Господа, у нас тут пошла достаточно оживленная и интересная дискуссия по поводу русских переводов санскритских и китайский буддийских терминов. Но хотелось бы привязать ее к разбору АДК. Тем более что, разграничения дхарм на
有漏 и
无漏 вводится уже в четвертой карике.
К сожаленью, я сейчас переключился на Гениша,
http://polusharie.com/?id=pnkv-1093927048; мне его разобрать хотя бы в рамках первого тома. Поэтому, может быть, вы пока разобрали бы подстрочник второй карики. Первые две строчки я уже сделал, а вторые две довольно туманные.
Карика 2
淨慧隨行名對法
及能得此諸慧論
攝彼勝義依彼故
此立對法俱舍名
Литературный перевод:Абхидхарма – это чистая мудрость
вместе с сопровождающими [ее дхармами].
Это также [всякая] мудрость и шастра,
способствующая обретению чистой мудрости.
Она называется «Энциклопедией Абхидхармы» потому,
что Абхидхарма входит в нее по своему внутреннему
смыслу и служит ее основой.
1
淨 чистый, очищенный от скверны
慧 (санскр. prajna праджня)мудрость (познающая истину и освобождающая от пут иллюзорного мира)
隨行 вместе с сопровождением
名對法 называется Абхидхармой.
2
及 а также
能得此 помогающие в этом
諸慧論 любая мудрость и шастры
Кстати, русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf