Самошин, у исаевой конечно ерунда, но у вас тоже пока еще есть над чем поработать
Поработаем.
вы взгляните на кит. коменты https://baike.baidu...
Спасибо, посмотрел.
СОБСТВЕННОРУЧНО ПОСТРОИЛ ЗАЛ ДОЛГОЛЕТИЯ, ЧТОБЫ В НЁМ НАПИСАТЬ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ И УВЕКОВЕЧИТЬ ЕГО (кого?зал?
Честно говоря, перевод названия оказался для меня трудным. Сначала я перевёл 以志之 как "чтобы описать его" (зал долголетия), но в итоге перевёл как "увековечить"… Что, согласен, не очень правильно.
Над озером, напротив моей лачуги, (примогильной хижины)
Извините, centurio, но в приведённой Вами же ссылке сказано, что 首句側重寫的是“廬”,是述他生前,次句緊扣的則是“墳”,是述他身後。廬是於湖上青山相對,墳是修竹蕭疏。Т.е.,
в начальной строке делает упор на "хижину", говорит о том, где живёт, а в следующей строке акцентирует внимание на "могиле", т.е. на том, где будет после смерти. И далее:
хижина находится на озере, напротив зелёных гор, а могила – среди высокого бамбука, поредевшего осенью. А в пояснениях сказано – 結廬: 構築房舍, т.е.,
выстроенное ж и л и щ е.
в зелёных горах – Курган могильный… (еще нет его, будет)
Его ещё нет, да… Неудачно перевёл, имел-то ввиду могилу, которую он для себя вырыл, если верить его "Жизнеописанию"…
Осенние краски поредели-поблекли. (хочет чтоб он был в осенних тонах)
Согласен…
Тот, кто в Маолине, он когда-то посмертные свитки искал… (непонятно нашел или нет, и какая связь)
Но ведь и в оригинале тоже непонятно... А связь я объяснил, переведя соответствующий фрагмент из "Жизнеописания Сыма Сян-жу" из "Исторических записок" Сыма Цяня.
Всё-таки рад я, что не имел «Книги об алтарях и жертвах». (не написал льстивых книг)
Это Ваше домысливание. Мой перевод соответствует оригиналу. А что это за "Книга", я поясняю в примечаниях.
Зал долголетия – зд. иносказательно о могиле. (нет здесь буквально 寿堂:停放死者棺木以行祭礼的厅堂。)
Ну, я здесь доверился тому же словарю, в котором сказано, что 結廬 это "2) могила (заготовленная заранее)".
Тот, кто в Маолине – иносказательно о ханьском У-ди (156 – 87), седьмом императоре династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 6 г. н.э.), погребённом в Маолине. (надо бы указать какая связь)
Хорошо, укажу.
"Книга об алтарях и жертвах" – аллюзия на книгу Сыма Сян-жу (179 – 117)"«Книга благодаренья Земле и Небу", оставленную им после смерти. Зд. иносказательно о своих собственных стихах.[/size] (не о собственных а как раз о ненаписаных)
Почему о "ненаписанных"? Ведь в "Жизнеописании Сыма Сян-жу" говорится о н а п и с а н н о й книге.
а по мне так стих унылый, перегружен мутными аллюзиями и переводить его не стоит
Да я бы и не стал, но он тоже был переведён Л.И. Исаевой… А мне хотелось пере-перевести все те стихотворения Линь Бу, которые перевела она, чтобы, сравнив мои и её переводы, обратиться к читателям этой рубрики с вопросом, который я уже неоднократно задавал: так, к а к и м же, всё-таки, должен быть перевод стихотворений? Таким, как их перевожу я́, или таким, как их переводит Л.И. Исаева? При этом, хочу это особо подчеркнуть, - ничего личного, исключительно для того, чтобы уяснить для себя, к какому типу переводов мне следует стремиться, чтобы и мои, наконец, опубликовали - ведь я тоже могу с
отсебятиной, которую некоторые упорно называют
синонимией!