Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523767 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5800 : 22 Марта 2019 12:07:38 »
Цитировать
青山綠水,
Неполная строка?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5801 : 22 Марта 2019 12:57:05 »
無寒著莫人 - скорее всего не верно. 著莫人 это либо "заигрывать с кем-либо" либо "заставлять задуматься/догадываться".
Не понял Вашего перевода. "Нет холодов, заигрывающих с людьми"? Или "Нет холодов, заставляющих задумываться/догадываться"? Не понял. Мне всё же кажется, что холода могут скорее раздражать, чем заигрывать или заставлять задумываться…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5802 : 22 Марта 2019 12:58:18 »
Владимир, браво! По сравнению с исходным <...> перевод стал гораздо, гораздо лучше! Мои поздравления (и плюсик при первой же возможности)!
Fozzie, спасибо! А тот, прежний, перевод сохранился только здесь, на форуме, поскольку тогда у меня был только странный прибор с гордым названием планшет, причём, самой дешёвой модели, на котором невозможно было создавать файлы. А так как перевести заново оказалось гораздо проще, чем найти тот прежний перевод в недрах рубрики, то я и перевёл. Хотя и тот, прежний, мне кажется вполне неплохим. Разве что с зелёными водами я погорячился…
P.S. А я ставлю Вам плюс уже сейчас – так благодарен я Вам за Ваши слова.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5803 : 22 Марта 2019 12:59:16 »
Неполная строка?
Так в тексте стихотворения, что я могу поделать?..…
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5804 : 22 Марта 2019 14:58:51 »
Разве общему настроению грусти, которым буквально пронизано это стихотворение, подходит строка "гусь сирой тенью  в ы п а л  из-за туч"? Мне кажется, что не очень. Хотя бы уже потому, что невольно вызывает в памяти детскую считалочку: "Раз, два, три, четыре, пять – гуси-лебеди летят. Летят туда, летят сюда, а этот выпал из гнезда". Я уже не говорю о неудобочитаемости стечения двух свистящих согласных на стыке слов: гусь/сирой… И потом, в оригинале ведь  н е т  никаких "туч". Да и откуда бы им взяться, если солнце садится, заря догорает, лёгкая дымка – всё говорит о том, что туч на небе  н е т.  И такая ещё деталь. Да, гуси способны летать очень высоко, но вот способны ли они п р о н з а т ь  тучи? Честно говоря, не знаю…
Мне кажется, любой произвольно взятый гусь способен пронзать тучи, в том числе осенние. Ваш перевод мне кажется симпатичным. Несколько шероховато мне кажется (и у вас, и у Торопцева) употребление термина "сирый", немного режет ухо (ну вот как знаете, есть такие грибы "серушки", от слова "серый", наверное, а режет)- правильно ли я понимаю, что словом "сирый" переводится "一"? И мне показалось, что в темных (или синих? или бирюзовых?) воды не столько прозрачны, сколько зелены. И это важно. Знаете ли почему- а потому что, на мой взгляд, общее настроение грусти совершенно не пронизывает это стихотворение. Точнее пронизывает первые его строки, а дальше начинаются странности для печальной системы образов: горы у нас осенью оказываются 青(то есть, грубо говоря, "цвета морской волны"- а осенью они, поверьте, совершенно другого цвета, либо оранжево-красные либо уже просто черные). Не верю, что китайский читатель не увидит здесь и подсмысл "молодые". Увидит, зараза. Вода в этих самых горах, прям как назло и в совпадение к их наглой юной бирюзовости, оказывается жизнеутверждающе зеленой 綠 (могу пошутить про находящийся неподалеку металлургический завод и соли кобальта, но не буду- хотя во времена автора кобальтовые производства в китае уже были))))). А дальше у нас белый-красный-желтый. Ну прям карнавал в Рио.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5805 : 22 Марта 2019 17:07:39 »
Мне кажется, любой произвольно взятый гусь способен пронзать тучи, в том числе осенние.
Простите, antt_on, Вам "кажется" или Вы можете привести подтверждения того, что "любой произвольно взятый гусь способен пронзать тучи, в том числе осенние". Ведь, из туч, как правило, идёт дождь… Просто я не знаю этого, а хотелось бы узнать.
Цитировать
Ваш перевод мне кажется симпатичным. Несколько шероховато мне кажется (и у вас, и у Торопцева) употребление термина "сирый", немного режет ухо...
Вот видите, Вам режет ухо "сирый", а мне – то, что этот самый "сирый" выпал (чуть не сказал: из гнезда) из-за туч…
Цитировать
...правильно ли я понимаю, что словом "сирый" переводится "一"?
Не знаю, поскольку не понял, что означает "一". В данном случае, "сирый" – это синоним одинокого, несчастного.
Цитировать
И мне показалось, что в темных (или синих? или бирюзовых?) воды не столько прозрачны, сколько зелены.
Что касается цвета гор и воды. Если мы будем подходить к разбору стихотворения формально, то, на взгляд того, кто нарисовал эту картину, горы должны были выглядеть если не чёрными, то тёмными, но никак не синими или бирюзовыми – вечер всё же. Осенние же воды китайцами считались именно "прозрачными", т.к., в остывшей воде вся весенне-летняя муть оседала на дно.
Цитировать
И это важно. Знаете ли почему- а потому что, на мой взгляд, общее настроение грусти совершенно не пронизывает это стихотворение
Вы так считаете? Но ведь в стихотворении нарисован  о с е н н и й  пейзаж, а осень обычно вызывает именно  г р у с т н ы е  чувства. И  к а ж д а я  строка стихотворения подтверждает это:  г л у х а я  деревня, солнце  з а х о д и т,  заря  д о г о р а е т, туман,  о з я б ш и е  воро́ны – видеть всё это, разве не грустно?!
Цитировать
Точнее пронизывает первые его строки, а дальше начинаются странности для печальной системы образов...
Никакой странности –  в с е,  перечисленные в стихотворении, цвета́ символизируют печаль: горы – чёрные (в моём переводе – тёмные, что, в общем-то, близко по значению); во́ды, как я уже сказал, прозрачные, что говорит о том, что на дворе –  "у н ы л а я  (разрядка моя. – В.С.) пора"; тра́вы – белые, т.е., покрытые инеем, предвестником зимы; листва на деревьях алеет, что тоже говорит, что на дворе – печальная осень; наконец, цветут жёлтые хризантемы – всегдашние "подруги" осени. Иными словами, в каждой – в каждой! – строке напоминание об осени. А  о с е н ь,  разве может она не вызывать у человека грусти?!
Цитировать
горы у нас осенью оказываются 青(то есть, грубо говоря, "цвета морской волны"...
У иероглифа 青 много значений, каждый раз приходится выбирать тот, который больше соответствует контексту. В данном случае (вечер), горы не могли выглядеть "цвета морской волны".
Цитировать
...Не верю, что китайский читатель не увидит здесь и подсмысл "молодые". Увидит, зараза. Вода в этих самых горах, прям как назло и в совпадение к их наглой юной бирюзовости, оказывается жизнеутверждающе зеленой 綠 (могу пошутить про находящийся неподалеку металлургический завод и соли кобальта, но не буду- хотя во времена автора кобальтовые производства в китае уже были))))). А дальше у нас белый-красный-желтый. Ну прям карнавал в Рио.
Ну, antt_on, я, конечно, рискую вновь нарваться на "минус", но здесь Вы, на мой взгляд, демонстрируете, что называется, на практике метод интуитивных прозрений проф. Сергея Торопцева. Какие могут быть "молодые", да ещё и в "юной бирюзовости" (? – В.С.) горы  о с е н ь ю?! Откуда взяться в этих горах зелёной воде, если вся ряска и прочие водные растения уже или завяли, или опустились на дно?! Про "белый, красный, жёлтый" написал выше – все они символизируют осень.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5806 : 22 Марта 2019 18:18:43 »
У иероглифа 青 много значений, каждый раз приходится выбирать тот, который больше соответствует контексту. В данном случае (вечер), горы не могли выглядеть "цвета морской волны"....я, конечно, рискую вновь нарваться на "минус", но здесь Вы, на мой взгляд, демонстрируете, что называется, на практике метод интуитивных прозрений проф. Сергея Торопцева.

Какие могут быть "молодые", да ещё и в "юной бирюзовости" (? – В.С.) горы  о с е н ь ю?! Откуда взяться в этих горах зелёной воде, если вся ряска и прочие водные растения уже или завяли, или опустились на дно?!
Не присутствует ли в "выборе, который больше соответствует контексту", метод интуитивных прозрений профессора Торопцева? Не уши ли этого метода торчат из такого подбора? не звериный ли его оскал?
Какие могут быть "молодые горы осенью"- ну как вам сказать. Да всякие они могут быть- и это я заявляю как человек, проведший раннюю юность в горной местности. Они могут производить впечатление мощи (как на картинах Фань Куаня), впечатление молодости и/или молодой силы ("Ранняя Весна" Го Си), впечатление старческой дряхлости ("Осень в долине Желтой реки" ивонное же), впечатление неодушевленной красивой картинки (австрийские Альпы), впечатление зрелости и богатства, переходящего в ожирение (летние Карпаты), впечатление интеллигентной сдержанности (чешские Татры) и тд. Всякое. Откуда в этих горах взяться зеленой воде- был бы я Бо Пу, я бы обязательно ответил. Но не Бо Пу я. Между тем, отказываясь от прямого перевода недвусмысленого иероглифа 绿,не идем ли мы вновь по кривой дорожке интуитивных прозрений?) В общем, сейчас попробую поставить вам еще один плюс, и знаете ли за что- за то что в день весеннего равноденствия вы переводили стихи о весне. Вот это уже ход, это уже что-то очень интересное) И ваше здоровье.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5807 : 22 Марта 2019 18:41:44 »
А так как перевести заново оказалось гораздо проще, чем найти тот прежний перевод в недрах рубрики, то я и перевёл.

Эх, Владимир...
Если бы вы этот новый перевод выложили тогда, то, боюсь, у нас и дискуссии бы не получилось.
Гениальный (другого слова у меня нет) Бо Пу мастерски прикрыл иероглиф 鴻 (являющийся маркером сложной гаммы противоречивых, разнонаправленных чувств переживаемых поэтом) таким простеньким пейзажем - "Птичка летела. Но далековато, да и освещеньице (закатное) было так себе - то ли лебедь, то ли гусь. Не разглядел...".
« Последнее редактирование: 22 Марта 2019 18:49:40 от Fozzie »
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5808 : 22 Марта 2019 19:57:38 »
Не присутствует ли в "выборе, который больше соответствует контексту", метод интуитивных прозрений профессора Торопцева?
Да нет. Поскольку "метод" интуитивных прозрений предполагает домысливание за поэта, приписывание ему чувств, которые интуитивно предположил в нём переводчик. А при выборе одного из многих значений того или иного иероглифа я руководствуюсь не интуицией, а здравым смыслом. Который, в данном случае, говорит, что горы не могут быть цвета морской волны, синего или бирюзового цвета.
Цитировать
Какие могут быть "молодые горы осенью"- ну как вам сказать. Да всякие они могут быть-...
А что Вы подразумеваете под словом "молодые"? Я не понимаю значения словосочетания "молодые горы". То есть, в моём представлении,  м о л о д ы м и  горы были миллионы (или миллиарды?) лет назад, вскоре после их формирования. А что такое "молодые горы" в XIII веке, я не понимаю.
Цитировать
Они могут производить впечатление мощи (как на картинах Фань Куаня), впечатление молодости и/или молодой силы ("Ранняя Весна" Го Си),
Вы забываете, что в стихотворении Бо Пу – осень, а не весна.
Цитировать
впечатление старческой дряхлости ("Осень в долине Желтой реки" ивонное же)
Но Вы-то утверждаете, что в стихотворении Бо Пу "Осень" китайцы могут увидеть горы "молодые", а не старые.
Цитировать
...отказываясь от прямого перевода недвусмысленого иероглифа 绿,не идем ли мы вновь по кривой дорожке интуитивных прозрений?)
antt_on, но я же уже говорил, что это не я считаю осенние воды прозрачными, а сами же китайцы. Так что никаких интуитивных прозрений, только – знания!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5809 : 22 Марта 2019 19:58:39 »
Эх, Владимир...
Fozzie, после этого Вашего ответа я начинаю сомневаться, что предыдущий не был розыгрышем…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5810 : 22 Марта 2019 20:41:00 »
Fozzie, после этого Вашего ответа я начинаю сомневаться, что предыдущий не был розыгрышем…
С чего это вдруг? Разумеется, не был.
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5811 : 22 Марта 2019 23:57:53 »
Мне показалось, что в Ваших словах сквозит ирония… Что иероглиф 鴻 здесь нужно было переводить как "лебедь", поскольку это слово является "маркером сложной гаммы противоречивых, разнонаправленных чувств переживаемых поэтом"… Не знаю, бо тёмен есмь, академиев не кончал, :) а в стихах, которые переводил, 鴻 символизирует вестника с дальних рубежей. Но в том же значении обычно используется и гусь. Кстати, именно  г у с я,  (а не лебедя!), к лапке которого было привязано письмо, якобы добыл на охоте ханьский У-ди, если верить сообщению в одном из разделов "Истории династии Хань" (《漢書·李廣蘇建傳》) : 『天子射上林中,得雁,足有系帛書,言武等在某澤中。』Т.е., "Сын Неба охотился в императорском заповеднике Шанлинь и добыл перелётного гуся, к лапке которого было привязано письмо, написанное на шёлке, в котором говорилось, что [Су] У и другие находятся на некоем озере". Так что "вестник" – это, в первую очередь, перелётный гусь, а не лебедь. Поэтому мне непонятно, почему проф. Сергей Торопцев, говоря о том, что пожалел, изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал из-за туч", (в статье, ссылка на которую приведена в Ответе # 5739), обосновывает своё сожаление тем, что в "Шовэнь" иероглиф "鸿 интерпретируется как 鹄 (ху; 告+ 鸟, т.е., 'птица послания'". Но "птица послания", как это явствует из приведённой выше цитаты из "Истории династии Хань", это перелётный гусь, а не лебедь… При всём при этом, Fozzie, мне ужасно не хотелось бы вновь возвращаться к полемике относительно того, какую именно птицу имел ввиду Бо Пу в своём стихотворении – всё же тогда я получил за своё несогласие с Вами целых восемь (!) минусов за один (!) день. Не хотелось бы повторения этого антирекорда - пускай уж будет лебедь...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5812 : 23 Марта 2019 00:03:46 »
Цитировать
восемь (!) минусов
Это больно?

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5813 : 23 Марта 2019 00:13:24 »
Это больно?
"ээээ, хум хау!" (C)
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5814 : 24 Марта 2019 17:51:24 »
Fozzie, вот Вы критикуете то, что я, в своём переводе, "лебедя" заменил на "гуся", хотя, по сути, эта замена не привела к искажению смысла оригинала, поскольку и лебедь, и гусь вызывают одинаковые ассоциации с письмом, которое ждёт автор стихотворения. Но, я больше, чем уверен, что ни Вы, ни кто-либо другой здесь, не выскажете ни единого слова критики, увидев, что в нижеследующем переводе проф. Сергей Торопцев заменил "чистый источник" оригинала на… "лужу" (?! – В.С.), в которой "мокнет" "сиротливый месяц", а чистоту этого источника, питающего колодец Хуань-гуна, заменил на "чистоту мирскую". (Никогда прежде не встречал такого выражения как мирская чистота, всё больше как-то о мирской грязи да пыли попадались). Не думаю, (но создаётся впечатление), что вторую строку оригинала (как, впрочем, и всё стихотворение в целом), упомянутый выше профессор не понял, (это было бы чересчур уж странно; остаётся предположить, что и на этот раз не сработал метод интуитивного прозрения), но Ли Бо говорит в ней, что колодец Хуань-гуна, хотя и вырыт ещё в глубокой древности, но вода в нём все ещё не пересохла, а вовсе не о том, что колодец этот "никому не нужен", как о том пишет в переводе проф. Сергей Торопцев… В общем, читайте и наслаждайтесь!

Ли Бо

5. Колодец почтенного Хуаня


Известен с давних пор Хуань почтенный,
А кладезь сякнет, никому не нужен,
Седой и мерзлый мох скрывает стены,
И сиротливый месяц мокнет в луже.
Осенний холод оголит платаны,
Тепло весны вновь персики раскроет.
Кто в даль такую добираться станет?
Кто ощутит здесь чистоту мирскую?

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.103.

Сравните с оригиналом, хотя для Вас, так же как для antt_on и Papa HuHu, быть может, и неважно, что и́менно написал в своём стихотворении Ли Бо, а важно то́, что написал его именитый "соавтор", проф. Сергей Торопцев…

李白 (701 – 762)

《姑孰十詠•桓公井》

桓公名已古,廢井曾未竭。
石甃冷蒼苔,寒泉湛孤月。
秋來桐暫落,春至桃還發。
路遠人罕窺,誰能見清徹。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5815 : 24 Марта 2019 17:57:49 »
А для тех, кому интересно всё же, что именно написал в своём стихотворении Ли Бо (вдруг здесь есть и такие!) привожу свой перевод.

李白 (701 – 762)

《姑孰十詠•桓公井》

桓公名已古,廢井曾未竭。
石甃冷蒼苔,寒泉湛孤月。
秋來桐暫落,春至桃還發。
路遠人罕窺,誰能見清徹。

ЛИ БО (701 – 762)

ПОЮ О ГУШУ́. КОЛОДЕЦ ХУАНЬ-ГУНА

Хуань-гун был известен с древности глубокой,
Хоть заброшен колодец, но ещё не иссякла вода.
На камня́х облицовки – холодный мох зелёный,
В студёном источнике этом одинокая тонет луна.

Осень придёт – уту́на листва облетит на время,
Наступит весна – распустится персик опять.
Дорога сюда далека – здесь людей не заметишь,
Кто сможет увидеть, как в нём прозрачна вода!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гушу́ – уезд в провинции Аньхуэй.
Хуань-гун – имеется ввиду Хуань Вэнь (312 – 378).
Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia).
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5816 : 24 Марта 2019 20:37:32 »

А кладезь сякнет, 
 
с точностью до наоборот.

Вы все правильно подметили Самошин

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5817 : 24 Марта 2019 20:41:03 »
廢井曾未竭 - тут важно, что "хотя заброшен кладезь тот, ни разу в нем вода не иссякала", а вовсе не "еще не".... ну как так, Владимир!
路遠人罕窺 - тут архиважно, что 窺 относится к людям, которые "редко заглядывают" в колодец, ну и тогда, "кому же тогда увидеть, как в нем чиста [до дна вода]".
 :) я вас тоже потроллю с удовольствием :)

А профессору Торопцеву привет. Думаю, он читает нас. Хотя, может быть и нет.
В любом случае, я согласен с тем, что искажения, которые вносит Торопцев часто слишком велики и не оправданны.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5818 : 24 Марта 2019 23:17:36 »
Кстати, у меня к Торопцеву есть еще такая претензиё - в своей книге про пейзажную лирику Ли Бо он пишет:

Цитировать
Нельзя — именно в контексте этой «исповедальной» поэзии — не уточнить еще и этимологию слова ши (стихи, поэзия): иероглиф складывается из графем «речь, слово» + «храм», что восходит к древним ритуальным песнопениям, а позже — к нормативированному Конфуцием «Канону поэзии» (Ши цзин)

Вот это мне кажется весьма неправильным насаждением шинуази какого-то.
Тот же Сюй Шэнь говорил: 詩 — 志也。从言寺聲。訨,古文詩省。
А комментатор Шицзина Мао, благодаря которому, по сути, нам и китайцам многое понятно в этой книге, в предисловии писал: 毛詩序曰:詩者、志之所之也。在心爲志。發言爲詩。

Можно посмотреть на разнописи этого иероглифа тут: http://dict2.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03818.htm

Поэтому, причем тут "храм"? Зачем морочить головы такой "этимологией"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5819 : 25 Марта 2019 01:54:12 »
Вы все правильно подметили Самошин
Сenturio.primi, спасибо! Хотя, как оказалось, в переводе есть небольшие шероховатости, которые с удовольствием отметил Papa HuHu, :) но в целом, перевод "любого самоучки", как презрительно отозвался обо мне проф. Сергей Торопцев, оказался  н а м н о г о  точнее перевода самого́ вышеупомянутого профессора.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5820 : 25 Марта 2019 01:57:27 »
Papa HuHu, то, что в моих переводах Вы соринку замечаете, для меня давно уже стало привычным. :) Но откуда же Ли Бо мог знать, что вода в колодце "ни разу не иссякала"? И с 路遠人罕窺 не согласен. Почему нельзя перевести это так: [поскольку] дорога [к колодцу] далека, люди редко заглядывают [сюда], а потому – 誰能見清徹: кто́ же может увидеть [его, колодца] чистоту и прозрачность!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5821 : 25 Марта 2019 08:11:50 »
1) Но откуда же Ли Бо мог знать, что вода в колодце "ни разу не иссякала"?
2) И с 路遠人罕窺 не согласен. Почему нельзя перевести это так: [поскольку] дорога [к колодцу] далека, люди редко заглядывают [сюда], а потому – 誰能見清徹: кто́ же может увидеть [его, колодца] чистоту и прозрачность!
1) 曾未
2) 窺 куда? вы берете русский фразеологизм "загляни сюда/к нам/в это место" и натягиваете его на китайский. но в китайском нельзя сказать 窺 без указания куда, во что, внутрь чего конкретно. в стихе есть только одно конкретное место - колодец.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5822 : 25 Марта 2019 12:32:12 »
1) 曾未
 
III гл. 1) истощаться, слабеть, чахнуть 未力 [он] ослаб

Я согласен с Самошиным что 曾未竭 'все еще не иссякла'.

Но оба коллеги неправильно поняли 桓公名已古 "Хуань-гун уже забыт". Стих ведь славословие незаслужено забытому Хуаню (кем бы он ни был), колодец это метафора. 

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5823 : 25 Марта 2019 12:32:54 »
.. с письмом, которое ждёт автор стихотворения.
Охохонюшки... Письма он ждёт. Ну ладно, хорошо хоть, что не трамвая...
據梧

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5824 : 25 Марта 2019 12:37:41 »
Охохонюшки... Письма он ждёт. Ну ладно, хорошо хоть, что не трамвая...
Трамвай не ждут а поджидают