Автор Тема: Грамматика: о страдательном залоге  (Прочитано 33904 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Грамматика: о страдательном залоге
« Ответ #25 : 11 Октября 2007 20:22:53 »
...
Выходит в корейском языке на нет четкой закономерности использования пассивации?!
...
Почему же? Есть. Они те же, что и в других языках (и вы совершенно правильно написали о них).
Ср. с узбекским. Возьмем ваш пример: Men yozgan kitob "Книга, написанная мною", "книга, которую я написал". Теперь образуем конструкцию, подобной той, с которой вы начали дискуссию: Yozilgan kitobni ukilor "Читают написанную книгу". В принципе фраза выглядит нормальной, но если хотят сказать: "Читают написанную мной книгу" (пассив, верно? :)), скажут: "Men yozgan kitobni ukilor". :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Грамматика: о страдательном залоге
« Ответ #26 : 11 Октября 2007 21:03:10 »
Выходит в корейском языке на нет четкой закономерности использования пассивации?!
Пожалуйста, объясните, а то я собъюсь с толку.  :)
и всетаки...
Вопрос в цитате остался неотвеченым.
В корейском нет закономерностей?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Грамматика: о страдательном залоге
« Ответ #27 : 12 Октября 2007 12:18:45 »
недавно подарили книгу и подписали:
사랑하는 아들 블라긱에게 우리의 꿈이 보기 있다. (Владику)
ну так вот 사랑하는 как бы "любимому" или по-английски "loved" - to our (be)loved son...

Но в контексте имеется ввиду "우리가 사랑하는 아들에게" ( to the(a) son (which) we love) -  я так понял, то есть нет четкой закономерности использования пассивных конструкций здесь. Ведь 사랑하는 - это активная конструкция. Но слова 우리가 то нет на самом деле, только подразумевается.
как вообще будет to be loved по корейски, единственнное, о чем могу подумать, так это 사랑되다/ 사랑해 있다/ 사랑하지다 - но так вроде не говорят.
В чистом виде нет наверное глагола страдательного от to love,  в этом случае наверное используют активный залог на месте необходимого пассивного?!

아주 보는 프로그람 - передача, которую часто смотрят. - но 보는 - это ведь активная конструкция. А ведь пассивной собственно и нет, вот поэтому и (사람이) 보는 будет, да?
нет определенной закономерности!
Вернее есть, если можно образовать пассивную конструкцию, наверное.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Грамматика: о страдательном залоге
« Ответ #28 : 12 Октября 2007 19:45:36 »
Выходит в корейском языке на нет четкой закономерности использования пассивации?!
Пожалуйста, объясните, а то я собъюсь с толку.  :)
и всетаки...
Вопрос в цитате остался неотвеченым.
В корейском нет закономерностей?
Я пытаюсь сказать, что рассматривая сложные образования, подобных тем, которые вы приводите в качестве примеров, нельзя привносить свои идеи, представления о том, как ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ, основываясь на представлениях о своем языке или на переводе.
Вы привели пример с 사랑하는 아들. Эта конструкция (사랑하는, 경애하는, 존경하는 и т.п.)  - другая история, для корейского самая заурядная, она не требует употребления страдательной формы глагола.
Я бы рекомендовал вам смотреть на корейские конструкции типа (в переводе) "книга, написанная кем-то" не как на "страдательные", а как на такие конструкции, которые соответствуют нашим "определительным предложениям сложноподчиненных предложений" - "тот, кто", "то, что", "тот, который"... :) "Я читаю книгу, которую написал Владик". Разумеется, по-корейски можно употребить пассивную конструкцию, но она будет "неестественна", ср. 블라딕에 의해 쓰여진 책을 읽고 있다 "Книга, написанная (благодаря усилиям) Владиком". :)
어머님이 사다 주신 사과를 맛있게 먹었다 "Я с удовольствием схрумкал яблоки, которые мне купила мама". Я понимаю, что вы норовите увидеть здесь (основываясь на русском переводе) пассивную конструкцию ("яблоки, купленные мне мамой"), но пассивная конструкция здесь не нужна, да она и невозможна, и причина - 사다 ("купить") не имеет страдательной формы.
Способы образования пассивных форм и законы и ограничения их употребления описаны в книжках. Почитайте.
От большинства же активных глаголов можно образовать пассивные формы, и они нормально употребляются - в соответствующем окружении. Например, можно сказать 사장님이 내리신 지시 "Указание, которое спустил президент компании" и 내려진 지시 "спущенные (сверху) указания" (без указания субъекта). Можно сказать 과장님이 주신 과제 "задача, поставленная зав.отделом", и можно сказать 주어진 과제 "задачи, которые нам дали" (опять-таки без указания субъекта).
В общем и целом, смотрите, есть у действия, которое вы хотите преобразовать в "пассивное", субъект или его нет, вернее, хотите вы указать субъект или нет. Если ответ "да", смело употребляйте активную конструкцию.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Грамматика: о страдательном залоге
« Ответ #29 : 14 Октября 2007 15:12:09 »
어머님이 사다 주신 사과를 맛있게 먹었다 "Я с удовольствием схрумкал яблоки, которые мне купила мама". Я понимаю, что вы норовите увидеть здесь (основываясь на русском переводе) пассивную конструкцию ("яблоки, купленные мне мамой"), но пассивная конструкция здесь не нужна, да она и невозможна, и причина - 사다 ("купить") не имеет страдательной формы.
Собственно этого ответа я и ждал.
То есть есть глаголы для которых просто неестественны пассивные конструкции.
Самый рациональный для меня ответ. спасибо.  :)
« Последнее редактирование: 14 Октября 2007 15:13:50 от HANDSOME12 »