Видимо, вы пытаетесь доказать, что любитель способен переводить лучше профессора?
Ничего я не пытаюсь доказать. Я просто высказываю свою тоску зрения. Вы считаете, что я не имею на это права?
Вас эта мысль развлекает?
Ничуть. Просто потому, что я не рассматриваю свою критику переводов проф. Торопцева в категориях лучше/хуже.
Таким образом, обвиняя в ошибках в переводах Торопцева, вы обвиняете не Торопцева, а все ученое сообщество.
Gasper, побойтесь бога! Я никого ни в чем не обвиняю! Повторяю, я высказываю т о л ь к о свою точку зрения, не более того!
И это все на фоне отсутствия даже базовых знаний китайского.
Да, все мои знания китайского почерпнуты мною из единственного учебника Т. Задоенко и Хуан Шу-ин, что не мешает мне на равных вести полемику с теми, кто свободно владеет китайским языком.
Зачем вам это?
Заниматься переводами? Да, Вы знаете, интересно мне это. А вот размещаю я их на форуме, да, Вы правы, для самоутверждения. Да и приятно осознавать, что мои переводы читаю не только я и моя мама, но ещё и множество других людей. Правда, почти постоянная травля, которой я здесь подвергаюсь, сильно снижает степень приятности, поэтому, пожалуй, воспользуюсь ситуацией и порву с форумом окончательно и бесповоротно. В самом деле, "а оно мне надо"?
Кстати, Сергей Аркадьевич тоже уже далеко не молодой человек. Надеюсь, он не примет все, что вы тут пишете, близко к сердцу, очень надеюсь. Хотя творческие и влюбленные в свое дело люди как правило очень ранимы и уязвимы.
Ну, если Вы считаете, что дело настолько серьёзно, то я готов удалить с форума все свои ответы, в которых я высказываю свою критику в адрес проф. Торопцева.
А вообще, почитайте Буратино в переводе Толстого, вы там вообще близко к оригиналу мало что найдете)))
Итальянским, к сожалению, не владею...
А если серьёзно, то так можно дойти до того, что любой текст, написанный по мотивам оригинала, будет называться переводом.