Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: pnkv от 25 Марта 2004 23:58:01
-
Поговорим о Конфуции, может быть. А то все ДДЦ, да ДДЦ. Я тут купил случайно Переломова Л.С «Конфуций. Лунь Юй», изданную к 2550-летию Конфуция. Весьма внушительная по охвату книженция. Интересно было почитать, как его Мао мочил за реакционный характер учения. А как сейчас на континенте к Конфуцию относятся?
Вот набрел на сайт, посвященный Конфуцию. Переводы на 18 языков, в т.ч. и на русский. Плюс диск бесплатный предлагают выслать.
http://www.confucius.org/index.html
-
Поговорим о Конфуции, может быть. А то все ДДЦ, да ДДЦ. Я тут купил случайно Переломова Л.С «Конфуций. Лунь Юй», изданную к 2550-летию Конфуция. Весьма внушительная по охвату книженция. Интересно было почитать, как его Мао мочил за реакционный характер учения. А как сейчас на континенте к Конфуцию относятся?
Вот набрел на сайт, посвященный Конфуцию. Переводы на 18 языков, в т.ч. и на русский. Плюс диск бесплатный предлагают выслать.
http://www.confucius.org/index.html
Вот здесь рассказ русского синолога о его поездке в Китай на празднование 2550-й годовщины со дня рождения Конфуция и общие впечатления о контактах с китайцами, знающими/незнающими Конфуция.
http://www.wukelan.kiev.ua/enmon/mon_zh/magazine/4/statti/golovachova.shtml
P.S. А что так поздно книгу-то купили? Давно ведь вышла :)
-
P.S. А что так поздно книгу-то купили? Давно ведь вышла :)
Да когда читаешь все эти академические переводы Луньюя, в сон бросает. А тут разорился на двухтомник Алексеева, а там перевод первых трех глав просто великолепен, и примечания всегда к месту, ну и решил еще Переломова прикупить, чтоб уж дочитать, чем там дело кончилось.
Комуняки сволочи изрядные, такому человеку не дали развернуться. Хотя и Алексеев мог бы в стол пару томов написать, не в упрек ему будет сказано.
-
....о контактах с китайцами, знающими/незнающими Конфуция.
вообще-то там просто путевые заметки, почти ничего не говорящие о знании или незнании китайцами Конфуция....
ну а если говорить в общем, то в общем китайцы больше знают конфуция, чем мы русских былин.....
-
для тех, кто хочет поупражнятся в юморе и языке, а заодно в Конфуции, вот история. Смешная. Кто хочет поупражняться в переводе?
一般胡
兩人聚論﹕“《論語》一書﹐皆講胡子。開章就說﹕‘不亦悅乎’﹐‘不亦樂乎’﹐‘不亦君子乎’﹐這三個都是好胡﹔‘為人謀而不忠乎’﹐‘與朋友交而不信乎’﹐‘傳不習乎’﹐這三個是不好胡﹔‘君子者乎’﹐‘色壯者乎’﹐這兩個胡一好一不好。”或問﹕“使乎﹐使乎。”答曰﹕“上面的胡與下面的胡﹐總是一般。”
-
для тех, кто хочет поупражнятся в юморе и языке, а заодно в Конфуции, вот история. Смешная. Кто хочет поупражняться в переводе?
不亦悅乎’﹐‘不亦樂乎’﹐‘不亦君子乎’
Из первой фразы Лунь Юя
子曰:「學而時習之, 不亦說乎 ?有朋自遠方來, 不亦樂乎 ?人不知而不慍, 不亦君子乎 ?」
Учитель сказал:
- Учиться и своевременно претворять в жизнь – разве не в этом радость? Вот друг пришел издалека – разве это не удовольствие? Люди его не знают, а он не хмурится, - это ли не благородный муж?
(в переводе Переломова)
-
это верно. а как эти фразы используются в контесте шутки?
-
для тех, кто хочет поупражнятся в юморе и языке, а заодно в Конфуции, вот история. Смешная. Кто хочет поупражняться в переводе?
一般胡
兩人聚論﹕“《論語》一書﹐皆講胡子。開章就說﹕‘不亦悅乎’﹐‘不亦樂乎’﹐‘不亦君子乎’﹐這三個都是好胡﹔‘為人謀而不忠乎’﹐‘與朋友交而不信乎’﹐‘傳不習乎’﹐這三個是不好胡﹔‘君子者乎’﹐‘色壯者乎’﹐這兩個胡一好一不好。”或問﹕“使乎﹐使乎。”答曰﹕“上面的胡與下面的胡﹐總是一般。”
Papa Huhu,
“胡”是第2声, “乎”是第1声, поэтому эта история не так смешна как следующий эпизод из "Роковые яйца".
В двери постучали.
Ну?--спросил Персиков.
Там до вас, господин проф., Рокк пришел. ;D ;D ;D
Это интересно. Только я занят.
Они говорят, что с казенной бумагой с Кремля.
Рок с бумагой?.... ;D ;D ;D
Соль такого типа текстов заключается в омофонах, поэтому... :)
-
Хотелось бы поговорить о профессиональных переводах «Лунь Юя» на русский язык.
На данный момент их несколько. Переводом занимались Алексеев, Кривцов, Головачева, Семененко, Переломов.
До сих пор не издан перевод Колоколова, в котором он попытался подойти к переводу «Лунь юя» с неформальных позиций. Вот цитата из предисловия Меньшикова к переводу Колоколова «Мэн-цзы»:
Перевод «Суждений и бесед» не нашел своего издателя. Дело в том, что В.С. Колоколов, вслед за одним из китайских педагогов, отказался от классического вида памятника, составленного из небольших фрагментов, фиксирующих, что и когда сказал Учитель (т.е. Конфуций) по тому или иному поводу, причем прямая связь между этими фрагментами весьма проблематична. В.С. Колоколов принял порядок, принятый в учебном тексте упомянутым педагогом, а именно, тематическое расположение материала, отступив от общепринятого канонического вида «Суждений и бесед», т.е. создав таким образом совсем другое произведение. И хотя он настаивал на этом своем порядке, его перевод в таком виде принят не был. При отсутствии удовлетворительного точного перевода памятника (а В.С. Колоколов утверждал, что все прежние переводы никуда не годятся) издание его по-русски было бы непозволительной роскошью. В Китае – другое дело. Там «Суждения и беседы» издавались и переиздавались множество раз в их первозданном виде, и наличие иначе классифицированного текста воспринималось как очередная интерпретация.
Переводя «Мэн-цзы», В.С. Колоколов не стал прибегать к столь сомнительным операциям…
Судя по обструкционистской политике, занимаемой некоторыми издателями, о чем можно было прочитать (кто успел) в разделе так называемого «Академического Востоковедения», мы еще долго не дождемся выхода в свет труда Колоколова.
Рукописи Колоколова по «Лунь Юй» хранятся в Архиве востоковедов при СПбФ ИВ РАН (ф. 144, оп. 1, ед. хр. 6-15).
Вопрос к тем, кто каким-нибудь образом связан с архивной деятельностью. Возможен ли доступ в архив частных лиц и можно ли сделать копии архивных материалов?
-
Подскажите пожалуйста, что говорил Конфуций о Великой китайской стене, ктроме того что нам из за нее лучше видно
Ну очень нужно, и очень срочно. Помогите ПЛИЗ ::)
-
Подскажите пожалуйста, что говорил Конфуций о Великой китайской стене, ктроме того что нам из за нее лучше видно
Ну очень нужно, и очень срочно. Помогите ПЛИЗ ::)
Во времена Конфуция Великой китайской стены еще не было. Так что вряд ли он высказывался по этому вопросу ;D
-
А МОЖНО вопрос знатокам-а почему Конфуций.а не Кун Цзы
-
Его имя Кун Цю на латыни произносилось как "конфуциус" - далее - простое перетаскивание в русский.
-
На самом деле не напрямую о Конфуции, но статья любопытная.
Виктор Топоров: Конфуций в переводе секация
5 апреля 2008, 14:18
http://vz.ru/columns/2008/4/5/157419.html
-
На самом деле не напрямую о Конфуции, но статья любопытная.
Виктор Топоров: Конфуций в переводе секация
5 апреля 2008, 14:18
http://vz.ru/columns/2008/4/5/157419.html
Занимательная статья. Видимо, на "Китай управляемый" В.В. Малявина уважаемого Топорова не хватило.
-
Ребятки, я тут новенький, очень хочу поговорить о Книге Перемен (на мой взгляд - это наше всё), плохо ориентируюсь на сайте, дайте плиз ссылочку где говорят на эту тему?
-
Вот здесь рассказ русского синолога о его поездке в Китай на празднование 2550-й годовщины со дня рождения Конфуция и общие впечатления о контактах с китайцами, знающими/незнающими Конфуция.
http://www.wukelan.kiev.ua/enmon/mon_zh/magazine/4/statti/golovachova.shtml (http://www.wukelan.kiev.ua/enmon/mon_zh/magazine/4/statti/golovachova.shtml)
К сожалению, сейчас указаный сайт не существует, но этот материал Л.И. Головачевой есть на страничке http://tales-travel.com/travel-china.php
(http://tales-travel.com/travel-china.php)
-
Занимательная статья. Видимо, на "Китай управляемый" В.В. Малявина уважаемого Топорова не хватило.
У В.В. Малявина есть большая книга - Конфуций. Сейчас на rutracker.org доступна самодельная аудиокнига. Качество так себе, с шумами, но интересно было послушать.
-
В 2010 году вышла достаточно хорошая и масштабная китайская экранизация биографии Конфуция
Доступна в том числе и на экс торрентс.ру:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2855458
Конфуций / Confucius
Год выпуска: 2010
Страна: Китай, Dadi Film Group
Жанр: Драма, биография
Продолжительность: 02:05:04
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Режиссер: Ху Мэй / Mei Hu
В ролях: Юнь-Фат Чоу, Сунь Чжоу, Йи Лу, Цзян-Бин Чен, Лу Йао, Кайли Чжан, Квон Рен, Хуанг Джиао, Бан Ванг
Описание: Судя по владению аристократическими искусствами, Конфуций был потомком знатного рода. Он был сыном 63-летнего чиновника Шу Лянхэ (叔梁纥 Shū Liáng-hé) и 17-летней наложницы по имени Янь Чженцзай (颜征在 Yán Zhēng-zài). Чиновник вскоре скончался, и, опасаясь гнева его законной супруги, мать Конфуция вместе с сыном покинула дом, в котором он родился. С раннего детства Конфуций много работал и жил в бедности. Позже пришло сознание, что необходимо быть культурным человеком, поэтому он начал заниматься самообразованием. В молодости служил мелким чиновником в царстве Лу (Восточный Китай, современная провинция Шаньдун). Это было время заката империи Чжоу, когда власть императора стала номинальной, разрушалось патриархальное общество и на место родовой знати пришли правители отдельных царств, окружённые незнатными чиновниками.
-
Абсолютно идиотская экранизация, на мой взгляд. Впрочем, по сравнению с прочими "шедеврами" современного попсового кинематографа...
-
Очень у них всё однобоко получилось в фильме. Смотришь и понимаешь, что Конфуций - это своего рода "священная корова" у китайцев. Вот герои "Троецарствия" - живые люди, разве что Чжугэ Лян слишком уж крутой (это в "Битве у Красной скалы"), а Конфуций выставлен просто иконой. Плоско.
-
Судя по владению аристократическими искусствами, Конфуций был потомком знатного рода.
Сообщения удалены по следующим причинам:
- нарушение Правил форума (IV, 14);
- копирование информации из Википедии без ссылки на источник.
Автору сообщений делается предупреждение.
модератор yeguofu
-
Добрый день!
Господа, на мой неискушенный взгляд, начинать разговор о Конфуции нужно непосредственно с прочтения и перевода его текстов, поскольку интерпретация (китайская или русская — неважно) очень сильно затуманивает его смысл. Это конечно нелегко, особенно поначалу, но потом начинаешь получать удовольствие.
Авторский перевод трактата "Великое учение" Конфуция размещен на ресурсе www.tongchuanzu.ru, посвященном русско-китайскому СИНХРОННОМУ переводу в разделе "Вишенки для торта". При переводе исходил из сугубо утилитарной необходимости использования фрагментов текста при синхронном переводе — поэтому перевод разбит на очень небольшие фрагменты и легко стыкуется с оригинальным текстом. Ну а что получилось оценивать вам.
Сейчас по такой же схеме идет работа над переводом трактата "Путь середины". В этой связи вопрос — в различных источниках текст трактата весьма серьезно отличается. Кто знает каноническую или наиболее распространенную версию — подскажите.
Заранее спасибо,
小安。
-
Авторский перевод трактата "Великое учение" Конфуция
Да уж, попиарили... Заглянул на Ваш сайт. "Перевод" "Великого учения" не в трамвае, случайно, делали? То-то понятно, почему сбиваетесь то в грамматике, то по смыслу, с первой же строки. Господа, ну есть же в сети добротный перевод (на daolao.ru (http://daolao.ru)), почему бы не свериться хотя бы по нему?
-
С удивлением узнал, что выражение "Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой" принадлежит именно Конфуцию и составляет одну из основ конфуцианской этики
-
Уточнение: то, чего себе не желаешь, не делай другим. 《論語‧衛靈公》:“己所不欲,勿施於人。”
-
также интересная статья по теме http://www.psychologos.ru/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%84%D1%83%D1%86%D0%B8%D0%B9
-
В 2010 году вышла достаточно хорошая и масштабная китайская экранизация биографии Конфуция
Доступна в том числе и на экс торрентс.ру:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2855458
Конфуций / Confucius
Год выпуска: 2010
Страна: Китай, Dadi Film Group
Жанр: Драма, биография
Продолжительность: 02:05:04
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Режиссер: Ху Мэй / Mei Hu
В ролях: Юнь-Фат Чоу, Сунь Чжоу, Йи Лу, Цзян-Бин Чен, Лу Йао, Кайли Чжан, Квон Рен, Хуанг Джиао, Бан Ванг
Описание: Судя по владению аристократическими искусствами, Конфуций был потомком знатного рода. Он был сыном 63-летнего чиновника Шу Лянхэ (叔梁纥 Shū Liáng-hé) и 17-летней наложницы по имени Янь Чженцзай (颜征在 Yán Zhēng-zài). Чиновник вскоре скончался, и, опасаясь гнева его законной супруги, мать Конфуция вместе с сыном покинула дом, в котором он родился. С раннего детства Конфуций много работал и жил в бедности. Позже пришло сознание, что необходимо быть культурным человеком, поэтому он начал заниматься самообразованием. В молодости служил мелким чиновником в царстве Лу (Восточный Китай, современная провинция Шаньдун). Это было время заката империи Чжоу, когда власть императора стала номинальной, разрушалось патриархальное общество и на место родовой знати пришли правители отдельных царств, окружённые незнатными чиновниками.
Спасибо за ссылку
-
Жэнь (仁)— «человеческое начало», «любовь к людям», «человеколюбие», «милосердие», «гуманность». И (义)— «правда», «справедливость». Ли (礼)— буквально «обычай», «обряд», «ритуал». Чжи (智)— здравый смысл, благоразумие, «мудрость», рассудительность. Синь (信)— искренность, «доброе намерение», непринуждённость и добросовестность.
-
Леонард Переломов: "Без конфуцианства Китай не понять"
http://russian.people.com.cn/95197/7995767.html
-
子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」《論語・子罕第九》
Но ведь сосна и кипарис – это вечнозелёные растения, они, в отличие от листопадных, не «роняют (雕) свой убор» с наступлением холодов ни первыми, ни последними (後). Не пойму, в чём тут дело?
-
Дело вот в этом:
後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость
-
Дело вот в этом: 後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость
Lao Li, простите, а не могли бы Вы привести какую-нибудь ссылку, подтверждающую Ваш перевод?
-
子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」《論語・子罕第九》
Но ведь сосна и кипарис – это вечнозелёные растения, они, в отличие от листопадных, не «роняют (雕) свой убор» с наступлением холодов ни первыми, ни последними (後). Не пойму, в чём тут дело?
Смысл фразы как раз в том и состоит, что сосна и кипарис не "роняют свой убор" с наступлением холодов.
後雕 действительно буквально может означать то, что сосны увядают последними, но учителя Куна здесь интересует не то, увядают они ли нет, а контраст с другими деревьями — когда вся остальная растительность уже увяла, только сосны и кипарисы всё ещё сохраняют свой зелёный убор. Стойкость, достойная 君子-ы
-
Дело вот в этом:
後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость
Фраза Конфуция как раз и является источником данного значения. Потому использовать указание на метафору, которую использовал Конфуций для перевода самой метафоры все же не совсем верно
-
Смысл фразы как раз в том и состоит, что сосна и кипарис не "роняют свой убор" с наступлением холодов.
Стало быть, перевод этих слов Конфуция, сделанный В.А.Кривцовым (子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」Учитель сказал: С наступлением холодной зимы узнаешь, что сосна и кипарис последними теряют свой убор), является формально точным, а по существу ошибочным? Ведь сосна и кипарис не "теряют свой убор" с "наступлением холодной зимы".
後雕 ... контраст с другими деревьями — когда вся остальная растительность уже увяла, только сосны и кипарисы всё ещё сохраняют свой зелёный убор. Стойкость, достойная 君子-ы
Это понятно. Непонятно, по-прежнему, почему здесь использованы именно эти два иероглифа - 後雕? Если бы вместо 後, стоял, скажем, иероглиф 不 или какой-то другой с тем же значением, тогда не возникало бы вопросов, а так...
И ещё один вопрос, если можно. Используется ли сочетание 後雕 вне связи с сосной и кипарисом? То есть, является ли словосочетание 後雕 своего рода идиомой?
-
Стало быть, ошибся сам Конфуций?
А вот почему используется тот или иной иероглиф в древней фразе - увы, часто на этот вопрос нет ответа.
后 вполне могло это значить "последним" - в смысле, что все все равно когда-либо увядают, а эти последними. То есть речь шла не о годичном цикле, а вообще о жизни.
-
Стало быть, ошибся сам Конфуций?
Конечно, человеку свойственно ошибаться, но, скорее, здесь вместо иероглифа 後 изначально стоял другой...
后 вполне могло это значить "последним" - в смысле, что все все равно когда-либо увядают, а эти последними. То есть речь шла не о годичном цикле, а вообще о жизни.
Нет, ну, как же "вообще о жизни"? Ведь в тексте прямо говорится 歲寒, а холода наступают каждый год. И потом, речь идёт не об увядании, а о том, что сосна и кипарис теряют свой убор, что противоречит фактам, т.к. они не теряют его с наступлением холодов.
P.S. Lao Li, Chu, Papa HuHu, спасибо Вам за ответы!
-
Ну, стоял ли там другой иероглиф, если только не откопают новые могилки со свитками, мы не узнаем.
А про 歲寒 и прочие неувязки - скажу честно: я не знаю :) таких нелогичностей в китайском пруд пруди.....
-
Пожалуй действительно я был не прав ;) , хоть так и переводят:
http://lunyu.ru/9/28
Думаю, что иероглиф там правильный, уж слишком много на эту фразу откликов в классике. Вот например:
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/05/content_1064512_3.htm
Думаю надо учесть тот скучный момент, что за две тысячи лет мог измениться климат, и растения иначе себя ведут чем раньше. Про сосну китайскую не скажу (к тому же не факт, что 松 это именно сосна, которая у нас в Сибири растёт) - не знаю. А вот кипарис вполне может остаться без иголок в аномальные холода.
-
возможно, этот вопрос уже где-то обсуждался, - чье это может быть высказывание: «Если долго сидеть на берегу, то можно увидеть проплывающий мимо труп своего врага». в сети ее часто приписывают Конфуцию, а может она и вовсе не китайского происхождения? подскажите, пожалуйста, спасибо.
-
Великая сила кино или откуда плывет труп врага? (https://yosha-orlow.livejournal.com/833726.html)
(https://desperate.com/productimages/verylarge/XL2231.jpg)
Думаю, чем писать ерунду про частицу "дэ" в СКЯ, лучше на младших курсах востоковедческих кафедр писать курсовые по таким вопросам, как "чего не говорил Конфуций".
-
Думаю, чем писать ерунду про частицу "дэ" в СКЯ, лучше на младших курсах востоковедческих кафедр писать курсовые по таким вопросам, как "чего не говорил Конфуций".
Ну, Конфуций в этом смысле не одинок - в той же тёплой компашке и Наполеон, и Черчилль, и Раневская, и Радек... [недостающее вписать]
-
Великая сила кино или откуда плывет труп врага? (https://yosha-orlow.livejournal.com/833726.html)
со ссылки
Непродолжительный поиск привел к тому, что автор либо Конфуций, либо Сунь-Цзы (что странно, так как Сунь-Цзы был математиком).
бггг
-
Плыви по течению, и увидишь врага, сидящего на берегу.
Вот это, кстати, неплохо.
-
а что, на самом деле, может так и было, какой-то переводчик с буйной фантазией (вроде меня) и перевел эту фразу Конфуция: 逝者如斯夫,不舍昼夜, типа: этот чел все равно что труп, если ждать днем и ночью?
;D
но и как китайцы преобразовали эту фразу https://baike.baidu.com/item/%E9%80%9D%E8%80%85%E5%A6%82%E6%96%AF%E5%A4%AB%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E8%88%8D%E6%98%BC%E5%A4%9C - во фразу Ленина: “进学不已” ("учиться, учиться и еще раз учиться") - я тоже не понимаю.
???
-
может так и было, какой-то переводчик с буйной фантазией...
Да не - судя по общекармическому упованию и специфике погребального обряда, "река" - это таки Ганг...
-
Умберто Эко тоже так считает:
Umberto Eco’s The Name of the Rose (1980):
"But there is an Indian proverb that goes, ‘Sit on the bank of a river and wait: your enemy's corpse will soon float by.’"
:)
-
однако чуть раньше, в 1975 году эта фраза появляется в романе Джеймса Клавелла «Сёгун»: "It’s only a matter of waiting beside a river long enough for the bodies of your enemies to float by, neh?"
а в 1983 году Клавелл издает перевод книги Сунь-цзы «Искусство войны».
и это заставляет задуматься.
:)