Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457245 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1650 : 17 Января 2019 17:24:52 »
но если они западнее или на самой ЮМГ, почему стих называется Лянчжоу ? может быть ЮМГ относится к ЛЧ географически или административно?
:) я посмотрел - вообще это просто название мелодии. Так что, у Вана были развязаны руки по поводу географии. Значит, типа, чуваки сидят западнее Юймэньгуаня :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1651 : 18 Января 2019 05:05:17 »
《涼州詞二首》王之渙

Одним из знаменитых китайских поэтов является Ван Чжи-хуань (王之渙, 688-742), хотя от него нам осталось всего шесть (!) стихотворений. Просто получилось так, что одно из них - “Поднимаюсь на башню Гуаньцюэ” (登鸛雀樓) включалось во многие сборники, а потом и почти во все хрестоматии, как один из шедевров поэзии.

Также знамениты два других стиха Чжи-хуаня, под названием “Два стихотворения о Лянчжоу” (涼州詞二首), про которые в классическом сборнике “Высочайше утвержденный [сборник] всей танской поэзии”, (御定全唐詩), составленном в 1705 году, дается следующее примечание.

《集異記》云:“開元中,之渙與王昌齡、高適齊名,共詣旗亭,貰酒小飲。有梨園伶官十數人會讌,三人因避席隈映,擁爐以觀焉。俄有妙妓四輩奏樂,皆當時名部。昌齡等私相約曰:‘我輩各擅詩名,每不自定甲乙,今者可以密觀諸伶所謳,若詩入歌詞之多者爲優。’初謳昌齡詩,次謳適詩,又次復謳昌齡詩。之渙自以得名已久,因指諸妓中最佳者曰:‘待此子所唱,如非我詩,即終身不敢與子爭衡。’次至雙鬟發聲,果謳‘黃河’云云,因大諧笑。諸伶詣問,語其事,乃競拜乞就筵席,三人從之,飲醉竟日。

“Собранные записи о странном” гласят: в годы правления под девизом кайюань, Чжи-хуань был известен наравне с Ван Чан-лином и Гао Ши. Вместе они как-то зашли в трактирчик, взять в долг вина и слегка выпить. Там пировало с десяток актеров из придворной труппы “Грушевый Сад” - поэтому эти трое не стали садиться, а отошли в угол к печке и стали наблюдать. Вдруг вышли четыре певички и стали наигрывать музыку, да все знаменитые в то время мелодии. Чан-лин и компания договорились между собой: “Каждый из нас снискал себе имя на ниве поэзии, но меж собой мы можем решить, кто первый, а кто второй. Сегодня посмотрим же украдкой, что станут петь актеры. Чьих стихов больше исполнят в виде песен, тот и лучший”. Сначала спели стих Чан-лина, затем стих Ши, а потом снова стих Чан-лина. Так как с того момента, как Чжи-хуань стал знаменит, прошло уже много времени, он показал на самую красивую среди певичек и сказал: “Подождите, что споет вот эта. Если не мой стих, то я до конца жизни не рискну соперничать с вами!” Тут дошла очередь петь до девицы с двумя косичками, она и вправду запела “река Хуанхэ…”, а все [трое] громко расхохотались. Актеры подошли узнать, что случилось, а когда им рассказали, то наперебой стали упрашивать [поэтов] занять место на пиру. Все трое согласились и пропьянствовали весь день.

Надо сказать, что “Собранные записи о странном” (集異記) были составлены Сюэ Юн-жо (薛用弱) в первую половину IX века, потом были утеряны и частично воссозданы по отрывкам, найденным в разных антологиях. Сейчас можно найти и расширенные версии этой истории, например в сборнике “Истории о странной красоте” (豔異編), составленном, предположительно, Ван Ши-чжэнем (王世貞, 1526-1590). Но, судя по всему, это сделано более поздними авторами основываясь на истории от Сюэ с прибавлением подробностей, призванных украсить и удлинить рассказ. Любопытно, что версия из 豔異編 сейчас на многих сайтах и во многих современных книгах указывается как изначальный рассказ из 集異記.

Ниже привожу мой перевод обоих стихотворений в надежде ознакомить русского читателя с тем, что знает почти всякий современный образованный китаец.

其一

黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關

два стихотворения на мелодию “Лянчжоу”

первое

река Хуанхэ течет издали,
    белых тучек среди
город один стоит сиротливо
   у высоченной горы
цянской флейте надо зачем
   тревожить «ивы» печаль
ветру весеннему не перейти
   заставы Юймэньгуань

Примечания:

В данном случае, Чи-хуань писал стихотворения на известную мелодию с названием “Лянчжоу”. Конечно же, это не означает, что он должен был описывать какое-то конкретное место - комментаторы стараются представить этот стих как общее описание службы на западных границах Китая.

Стоит заметить следующее - Лянчжоу был приграничным городом и охранял важный коридор Хэси (河西走廊) от набегов тибетцев с юга и кочевых народов с севера. С юга коридор ограничивают горы, а с севера пустыня. Возле города Лянчжоу есть горы высотой 2500-3000 метров, а чуть на расстоянии можно видеть отроги до 4500 метров высотой - это Циляньшань (祁连山). Строго говоря, ближайший из притоков Хуанхэ, Датунхэ (大通河) находится через хребты Циляньшаня в более чем 100 километров по прямой. То есть, в окрестностях Лянчжоу никак нельзя увидеть ничего, связанного с Хуанхэ.

Застава Юймэньгуань, упомянутая в последней строфе, находится примерно в 600 км западнее от Лянчжоу, на равнинной местности практически в начале коридора Хэси. В непосредственной близости от нее нет гор, а уж тем более высотой в тысячи метров, хотя к югу в сотне километров есть отроги Циляньшаня высотой более 4000 метров.

По смыслу стихотворения, автор описывает службу в месте, которое находится еще западнее заставы Юймэньгуань, где-то в предгорьях - потому что туда не попадает весенний ветер с востока, который не может перейти заставу. Но, в этих местах нет рек, которые имеют отношение к Хуанхэ.

С другой стороны, есть списки этого стихотворения, где строфа про Хуанхэ заменена на другую:

黃沙直上白雲間
желтый песок уходит наверх
   белых тучек среди

Мы вряд ли узнаем, как именно написал Чжи-хуань в оригинале и почему возник такой вариант: либо изначально был более достоверный в том ландшафте песок, а затем потомки изменили на более образную Хуанхэ. Либо, наоборот, автор ошибся, а кто-то из тех, кто переписывал стихотворение и был знаком с географией этого региона, решил эту ошибку исправить.

Цянская флейта - инструмент народности цян (тангуты), которая проживала в те времена на той территории, о которой идет речь в стихотворении.

“Ивы” (楊柳曲、杨柳枝) -  популярная мелодия для флейты, к которой было написано немало стихов, в основном на тему прощания или тоски по уехавшим. Ветки ивы срывали при расставании, так как слова “ива” и “оставаться” звучат одинаково.   


其二

單于北望拂雲堆
殺馬登壇祭幾迴
漢家天子今神武
不肯和親歸去來

второе

северней смотрит правитель шаньюй
  где «в тучах» святая гора
алтарь освящая жертвой коня
  часто всходил туда
ханьских народов Небесный Сын
 силу сейчас обрел
замуж принцесс не отдает
  иди, откуда пришел
 
Примечания:

Шаньюй - изначально обозначало вождя гуннов. В китайских источниках этот термин использовался и объяснения того, кем являлся каган - вождь тюркских (突厥) кочевников (可汗者,猶古之單于).

«В тучах гора» - священный курган, который располагался недалеко от нынешнего города Баотоу (包头) во Внутренней Монголии. Что от Лянчжоу, что от Сиъаня, до этого места было не меньше 700 км по прямой. Этот курган впервые упоминается в китайских записях в VI веке как место, где тюрки приносили жертвы перед тем, как начинать войну.

Скорее всего, в стихотворении идет речь о том, что тюркский вождь Сяо Ша (小殺) в 726 году просил у Сюань-цзуна (唐玄宗) выдать за него одну из принцесс, но получил отказ. Об этом можно прочитать, например, в “Старой истории династии Тан”, цзюань 194, биографии, 144-я, часть первая, тюрки, 1-я (舊唐書,卷一百九十四上,列傳第一百四十四上,突厥上) или во “Все об уложениях”, цзюань 198, охрана границ, 14-я, северные варвары-ди, 5-я (通典,卷一百九十八,邊防十四,北狄五). Видимо, это событие произвело впечатление на Чжи-хуаня и он описал его в этом стихотворении, высказав свое восхищение успехами внешней политики императора. Но, надо заметить, что к императору с просьбой о принцессе являлся не сам Сяо Ша, а его посол, которого и отправили назад, после хорошего приема, но с пустыми руками.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1652 : 19 Февраля 2019 22:57:32 »
《元夕即席呈郭次張》吳芾

過了元宵到曉鐘
一年樂事又成空
杯行不用深辭醉
明日君西我亦東

вечером первого полнолуния на пиру подношу Го Цы-чжану (У Фэй)

полнолуния после первого
  с боем колокола по утру
целого года радости
   опять в пустоту уйдут
по кругу пускаем чарку
   не пропускай, пей еще глоток
ведь завтра тебе на запад
   а мне, мой друг, на восток

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1653 : 24 Марта 2019 20:33:23 »
《送王翁信還剡中舊居》皇甫冉

海岸耕殘雪
溪沙釣夕陽
客中何所有
春草漸看長

Провожаю Ван Вэн-синя, который возвращается в свой старый дом в Шаньчжуне (Хуанфу Жань)

на моря берегу пахать остатки снега
на отмели ручья рыбачить солнечный закат
что остается делать на чужбине?
смотреть как подрастает по весне трава

Любопытно, что есть списки, где иероглиф 客 (чужбина) заменен на 家 (дом), что превращает третью строку, да и все стихотворение, в свою противоположность: “что остается делать дома?”

Думаю, это разночтение происходит от того, что переписчики не понимали (потому, что грамматически это невозможно определить) о ком идет речь: о Ване, который едет домой и там будет пахать и рыбачить (тогда надо ставить 家), или о Хуанфу, который остается где-то на чужбине (тогда 客 на своем месте). 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1654 : 25 Марта 2019 08:12:53 »
похоже, вы не прочли сноску. ну, ок.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1655 : 25 Марта 2019 11:43:45 »


Провожаю Ван Вэн-синя, который возвращается в свой старый дом в Шаньчжуне (Хуанфу Жань)

на моря берегу пахать остатки снега
 
люто бешено прошу прощения но где в танском китае было море со снегом?


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1656 : 25 Марта 2019 15:55:56 »
похоже, вы не прочли сноску. ну, ок.
Сноску я прочитал, но всё равно не понял Вашего перевода. Поэтому и попросил объяснить - без всякого подвоха, без какой-либо задней мысли, а Вы сразу начали ершиться. "Ну, ок", как Вы говорите, тогда я снимаю свой вопрос.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1657 : 25 Марта 2019 16:39:34 »
люто бешено прошу прощения но где в танском китае было море со снегом?

Опять же, все зависит от того, куда направлено стихотворение, а это из его грамматики не ясно.

Если имеется в виду, что Ван едет домой в 剡中 и там будет пахать на берегу моря, когда на полях еще лежат остатки снега, то 剡中 это рядом с Нинбо. Снега там мало, но бывает.
Об этом можно прочесть у Бо Цзюй-и, например:
經過剡谿雪,尋覓武陵春。

Да и ваще, много у кого:
客鴻吳島盡,殘雪剡汀消。

Ну и история про 王子猷, который когда пошел снег, ночью решил с бухлом поплыть к 戴安道, к утру доплыл (как понимаете, скорость не высокая была на веслах), а у ворот повернул, потому что вдохновение прошло - эта история из этих краев: 剡.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1658 : 25 Марта 2019 16:40:45 »
Сноску я прочитал, но всё равно не понял Вашего перевода. Поэтому и попросил объяснить - без всякого подвоха, без какой-либо задней мысли, а Вы сразу начали ершиться. "Ну, ок", как Вы говорите, тогда я снимаю свой вопрос.
удалять свои сообщения в беседе - плохой тон. вам разве стыдно за что-то?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1659 : 25 Марта 2019 17:01:34 »
Вы не захотели ответить на мой вопрос - я его удалил. Не понимаю, за что мне может быть стыдно. Если Вы считаете, что я стыжусь того, что не понял Вашего перевода, то Вы ошибаетесь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1660 : 25 Марта 2019 17:08:18 »
Вы не захотели ответить на мой вопрос - я его удалил. Не понимаю, за что мне может быть стыдно. Если Вы считаете, что я стыжусь того, что не понял Вашего перевода, то Вы ошибаетесь.
Там был ваш вопрос, плюс ваш перевод.
Удалять вопрос, на который не получен сразу и немедленно ответ - это неуважение к адресату.
Откуда вам знать, как бы я ответил на него? И чтобы вы смогли узнать из ответа?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1661 : 25 Марта 2019 19:59:36 »
Это Вы́ проявили неуважение ко мне, поскольку ответили только вот это: "похоже, вы не прочли сноску. ну, ок". Из чего я сделал вывод, что отвечать по существу Вы не собираетесь. Перевод мой - это такой пустяк, что и говорить о нём нечего.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1662 : 25 Марта 2019 23:30:36 »
Это Вы́ проявили неуважение ко мне, поскольку ответили только вот это: "похоже, вы не прочли сноску. ну, ок". Из чего я сделал вывод, что отвечать по существу Вы не собираетесь. Перевод мой - это такой пустяк, что и говорить о нём нечего.
Понятно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1663 : 01 Апреля 2019 14:47:25 »
В сборнике “Обширные Записи Годов Тайпин” (太平廣記) 500 цзюаней и огромное количество историй из разных источников. Увы, весьма малая часть их переведена на русский язык или вообще была прочитана русскими исследователями. По чистой случайности в 462-м цзюане “Птицы, часть третья” (卷第462 禽鳥三), я обнаружил этот рассказ, который однозначно требует внимания от фольклористов, потому что вполне может оказаться недостающим звеном при объяснении происхождения одной из наших сказок.

鴨蛋

梁武帝末年,有人姓劉,而不知名。其婦於市買幼鴨,圖以蛋苟生。鴨大見黑毛有鐵色斑,極為不祥。婦夢烏衣人請命。覺,忽見鴨將殺,遂救之。鴨下蛋,其色難辨,不同於世有之鴨蛋。劉欲破,未遂。婦亦未能破矣。突有隻碩鼠,尾厚如井繩,自樑墜桌,尾擊蛋,於是破碎。視,蛋碎有金色。劉不寒而慄,恐衙門得知家有金,必疑以偷得之焉。劉罵鴨色不祥,蛋亦惹禍,欲殺之。鴨用人聲曰:「君在後院構小窩,釋我其中,無需水草養著,終生為君下白蛋。」果然如此。劉家以鬻蛋開業,豐熾三世。
出《廣古今五行記》

Утиное яйцо

В последний год правления лянского У-ди, был один человек по фамилии Лю, да только имя его не известно. Его жена на рынке купила молоденькую утку, рассчитывая как-то наскрести на жизнь, [продавая] яйца. Когда утка выросла, увидели, что ее черные перья в пятнах железного цвета, что [считалось] крайне несчастливым знаком. Жена во сне увидела человека в черном, который просил о сохранении жизни. Проснулась, и тут же увидела, что утку собираются убить, но успела ее спасти. Утка снесла яйцо такого цвета, который никто не мог определить, так оно отличалось от привычных утиных яиц. Лю хотел его разбить, но у него не получилось. Жена тоже не смогла его разбить. Вдруг одна большая крыса, с хвостом толстым, как колодезная веревка, с балки упала на стол, хвостом ударила яйцо, и оно от этого разбилось на части. Смотрят, а осколки яйца золотого цвета. Лю, как говорится, и без холода стал дрожать, испугавшись что в управе прознают, что у него есть золото, и непременно заподозрят, что он добыл его кражей. Лю стал ругаться, что цвет утки несчастливый, а от яйца им будет беда, и захотел убить ее. Тут утка сказала человеческим голосом: «Господин, сделайте на заднем дворе утиный насест и отпустите меня туда, не надо кормить меня ни водой, ни травой - до конца жизни буду нести Вам, господин, белые яйца». Так и получилось. Семья Лю стала продавать яйца и на этом выстроила свое дело, разбогатев на три поколения.

Из сборника “Обширные записи о прошлом и настоящем, [связанные] с пятью элементами”.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1664 : 01 Апреля 2019 22:46:20 »
рассказ, который однозначно требует внимания от фольклористов, потому что вполне может оказаться недостающим звеном при объяснении происхождения одной из наших сказок.
Почему уж так сразу "при объяснении происхождения одной из наших сказок"?
Может быть и "при изучении заимствования другими народами одной из наших сказок" или "при изучении общего происхождения сказок разных народов".
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1665 : 02 Апреля 2019 06:36:51 »
Почему уж так сразу "при объяснении происхождения одной из наших сказок"?
Может быть и "при изучении заимствования другими народами одной из наших сказок" или "при изучении общего происхождения сказок разных народов".
Ну, мне же надо было придать весу своей фантазии :)
С первым апреля :)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1666 : 02 Апреля 2019 12:26:43 »
Ну, мне же надо было придать весу своей фантазии :)
С первым апреля :)
С первым апреля :)
Но вопрос не снимается. Почему это придумав китайскую сказку Вы автоматически ставите ее в положение первоисточника русской, а не наоборот?
Туда ли катит наш колобок человек по фамилии Лю? 8-)))
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1667 : 02 Апреля 2019 14:51:53 »
Ну, это же альт-история своеобразная. Хотя, как я понимаю, в случае с Золушкой у нас есть такой факт: самый ранний (9 век) задокументированный рассказ о Золушке - китайский, про 葉限. Причем, конечно же, даже там это подается как почти заморская история, произошедшая с какими-то близь-живущими варварами.
В случае с уточкой-рябой, конечно же можно предположить, что через киданей к ним могло что-то придти от нас, но вероятнее, что с монголами к нам что-то пришло из Китая.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1668 : 02 Апреля 2019 14:54:19 »
Почему это придумав китайскую сказку Вы автоматически ставите ее в положение первоисточника русской, а не наоборот?
Ну и строго говоря, тогда было бы не прикольно - ну, перевел чувак на "вынян" сказку, и че? В чем, так сказать, цимес-то? В чем прикол? Такое на 41 не разместишь, с ожиданием того, что местные e-literati оценят твой скромный за-мысел.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1669 : 03 Апреля 2019 00:30:07 »
《院子裏與女兒吹泡泡》
.
睇觀泡上影
無我但容花
同在泡花我
時間嘆不加
.
во дворе с дочкой надуваю мыльные пузыри
.
на пузыре увидел отражение
там нет меня, но помещаются цветы
совместность пузыря, цветов, меня
во времени продлить, увы, нельзя

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1670 : 03 Апреля 2019 13:47:09 »
Немного нелогично. Ведь "я" не влез в пузырь, поэтому изначальной триады я+пузырь+цветы, которую хотелось бы сохранить, не существует.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1671 : 03 Апреля 2019 19:08:48 »
Ага... но я же там был, только в пузыре не отражался ;)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1672 : 04 Апреля 2019 01:10:16 »
Тогда стих теряет красоту. Ведь изначально существовала не только совместность Вас, пузыря и цветов, но и дочери, домов вокруг, машин и вообще всего что есть в мире. Смыслом стиха становится, что просто нельзя долго сохранить пузырь, вот и все, нет очарования. Очарование возникает от отщущения, что нельзя продлить именно жизнь некой  хрупкой конструкции - пузыря, в котором что-то существует, лишь пока жив пузырь. Стих вроде бы пошел в эту сторону, но, на мой взгляд, сам в себе запутался и сдулся. Не сказать, чтобы лопнул, но - сдулся)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1673 : 04 Апреля 2019 04:02:24 »
ага.. да, вы правы. я подумаю, как исправить. спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1674 : 04 Апреля 2019 15:16:27 »
《院子裏與女兒吹泡泡》

睇觀虛泡影
無我有花颜
同在花和泡
前臾後秒間

во дворе с дочкой надуваю мыльные пузыри

на пузыре пустом увидел отражение
в нем нет меня, но есть цветущий лик
одновременность пузыря с цветами
между моментом раньше и секундой позже миг

исправил, заодно, как водится у китайцев, дал аллюзию на А. Северного :)