Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Любопытный от 07 Марта 2006 02:52:54

Название: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Любопытный от 07 Марта 2006 02:52:54
Понимаю, что пристаю к занятым людям с глупостями.
Вот такой текст:
(http://img395.imageshack.us/img395/4606/026le1.jpg) (http://imageshack.us)
Может это и не японский, а, напротив, китайский. А может и то и другое. Я в этом не понимаю. :)
Переведите, пожалуйста. Искючительно ради этого регистрировался, не дайте пропасть моим усилиям. :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: goodwinww от 07 Марта 2006 12:23:19
это японский...

внимательно осмотрите пол (или может нишу в стене, постель)
1. кофейные чашки в комнате
2. количество книг в комнате
3. количество листьев на растениях в комнате
4. количество иероглифов на стене
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Любопытный от 07 Марта 2006 22:51:04
goodwinww, огромное спасибо.
Заглядывайте, может ещё вопросы будут.  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: goodwinww от 08 Марта 2006 00:06:25
<bewilderment>куда заглядывать?...</bewilderment>
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Любопытный от 08 Марта 2006 03:05:00
Цитировать
куда заглядывать?.
Сюда. Можете в Аську. :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Momo от 08 Марта 2006 03:27:35
Заманчиво как-то выглядит квестик. Сижу облизываюсь.
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Любопытный от 08 Марта 2006 03:30:25
Momo, чего облизываться! Вперёд, всё уже разжевано - только проглотить!  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Tatisha от 21 Апреля 2006 21:56:42
Всем здравствуйте !!!
я-новичок ...   
помогите, пожалуйста!    может кто-нибудь мне посоветовать сайт, где можно найти изображения (крупные) и значения японских иероглифов? буду безуумно благодарна!!     
и может.кто-нибудь знает,как написать по-японски "стрекоза"?

заранее спасибо за внимание. простите,если нарушила какое-нибудь правило.    хотя,очень надеюсь,что это все же не так!   
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: manekinekА от 22 Апреля 2006 08:24:57
蜻蛉 とんぼ
читается томбо=)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: manekinekА от 22 Апреля 2006 08:25:42
蜻蛉 とんぼ
читается томбо=)

это стрекоза, забыла написать)))
а про сайт не знаю :-[
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Tatisha от 22 Апреля 2006 21:44:53
蜻蛉 とんぼ
читается томбо=)

это стрекоза, забыла написать)))
а про сайт не знаю :-[


manekinekА, СПАСИБО большое!!!!!!  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Любопытный от 23 Апреля 2006 19:14:09
Вы уже нашли зтот сайт:
http://polusharie.com/index.php/topic,38239.0.html
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: AMAY от 24 Апреля 2006 07:55:52
Всем здравствуйте !!!
я-новичок ...   
помогите, пожалуйста!    может кто-нибудь мне посоветовать сайт, где можно найти изображения (крупные) и значения японских иероглифов? буду безуумно благодарна!!     
и может.кто-нибудь знает,как написать по-японски "стрекоза"?

заранее спасибо за внимание. простите,если нарушила какое-нибудь правило.    хотя,очень надеюсь,что это все же не так!   

Привет, посмотри вот этот сайт, правда, там мало иероглифов, зато крупные...... :)
http://all-japan.com.ua/ieroglifs.php?PHPSESSID=bcb7e4a891593c86ecbe13c6a453bb73
и есть много чего о самой Японии....
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Deff от 14 Мая 2006 15:38:32
Переведите, пожалуйста!
вроде картинку вставил
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Van от 14 Мая 2006 16:42:13
На спине у кошки - знак 福, богатство. На монете обычно пишется 千万両, но здесь явно знаков побольше, и слишком расплывчато, чтобы разобрать. 
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Deff от 14 Мая 2006 16:58:47
Спасибо...щас попробую рисунок с монеты дать...
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Deff от 14 Мая 2006 17:09:51
что-то такое...
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Van от 14 Мая 2006 18:09:17
金百萬両 КИН ХЯКУ МАН РЁ:
"Золотых миллион монет".

Талисман в виде старой монеты "РЁ", цифра призвана обеспечить соответсвующее богатство владельцу. Приведенный мной вариант выше, 千万両, СЭММАН РЁ:, однако сулит 10 миллионов.
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Deff от 14 Мая 2006 23:15:41
Большое спасибо :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: jeam от 18 Мая 2006 23:41:42
Здравствуйте! Я у вас в первый раз :)
Пожалуйста, помогите с переводом (как пишется по-японски) японская пословица: Ничто не приведет ни к чему, если ничего не делать.
Как правильно пишется это выражение в одну строчку или в столбики? Пожалуйста, напишите как правильно. Хочется сделать подарок хорошему человеку :)
Благодарю заранее!
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: SoulBreeze от 19 Мая 2006 16:43:02
Не знаю, может быть что-то вроде 何もしなくてならない
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: jeam от 19 Мая 2006 21:51:36
Спасибо большое!
А может кто-то поточнее знает как пишется? Вроде я видела такую татуировку на известном актере, там иероглифов больше было. Могу быть неправа.
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Van от 20 Мая 2006 00:17:09
1. фраза 何もしなくてならない, предложенная выше, не имеет смысла.
2. Ответ лежит здесь:http://polusharie.com/index.php/topic,27388.msg129473.html#msg129473
3. Горизонтальные и вертикальные надписи отличаются только стилистически, пишите, как хотите. 
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: jeam от 20 Мая 2006 01:17:45
Благодарю! Вы очень помогли мне! Желаю всего наилучшего во всем и везде!
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Вадим Старый от 03 Февраля 2013 00:02:20
Помогите перевести надписи на этой чаше!
Буду очень признателен за расширенный ответ, ибо с культурой Японии знаком лишь поверхностно.
Хотелось бы атрибуцию по времени.

(http://images12.fotki.com/v335/photos/6/2459876/11631303/DSCF7405m-vi.jpg)

P.S. Фото видно?
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Вадим Старый от 05 Февраля 2013 11:13:25
Помогите перевести надписи на этой чаше!
Друзья! Ну неужто никто скорописи не понимает?
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Mokrida от 04 Июля 2015 14:27:24
Помогите, пожалуйста, понять о чем спрашивают :
ロシアはディーゼルエンジンは大丈夫ですか?
Перевела как "В России нормально с дизельными двигателями?"
Но не поняла , о чем речь. Может, о дизельном топливе? ( Человек собирается путешествовать по России на машине)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: v_andal от 06 Июля 2015 14:42:58
Если собирается ехать на машине, то значит интересуется, не будет ли у него проблем если машина будет с дизельным двигателем. По-сути действительно, речь идёт о наличии подходящего топлива. На сколько я знаю, солярка есть почти везде. И по крайней мере летом, проблем с ней быть не должно. Есть всякие слухи про низкое качество российской солярки, но тут уж я ничего сказать не могу, ещё ни разу не ездил на дизельной машине.
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: dasdasdas от 10 Апреля 2016 17:55:29
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести данную фразу: "早いっつーの、チョームカツク。" И, если не трудно, объясните, как она образовалась.

(http://114.imagebam.com/download/lYnY8P_Kr0M3jMgIEHqm0Q/47704/477036006/%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F.jpg)
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: romikle от 13 Апреля 2016 19:19:11
Ребят, за невозможностью создать свою тему, пишу вот в первую попавшуюся)..
Вот с этого сайта (https://www.jal.co.jp/en/jalcargo/office/into/) взят следующий телефон:
(81) 03-5460-5747
Отвечает автответчик
Помогите, пожалуйста, понять, о чём говорит автоответчик, говорит ли что-нибудь дельное, куда обраться, например, или, может, советует позвонить на другой номер?
Заранее спасибо большущее!
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Van от 13 Апреля 2016 21:48:19
Женский голос просит позвонить в рабочее время.
Название: Re: Переведите, пожалуйста.
Отправлено: Van от 13 Апреля 2016 21:52:46
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести данную фразу: "早いっつーの、チョームカツク。" И, если не трудно, объясните, как она образовалась.
っつー→という ”говорит" (или другие значения в зависимости от контекста)
チョー→超 "шибко", "сильно"
ムカツク→むかつく=むかむかする "раздражает", "бесит".