Друзья! Если интересующая вас тема закрыта, для разблокировки обратитесь за помощью к модераторам, они помогут! 2019/08/04.
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Подскажите, плиз, как перевести на китайский "If you can dream it, you can do it"?
помогите перевести 有来有往насколько я сама понимаю по объяснениям в байду и тп - взаимный, обоюдныйа вот БКРС определяет, как "общительный". а мне кажется, этот перевод вообще не к месту
посещать друг друга, общаться друг с другом, подарять подарки друг другу
Стихи: вот тут: http://baruchim.narod.ru/sitemap.htmlи, конечно, тут http://www.papahuhu.com/tag/стих
Лучше пройти 10 тысяч километров, чем прочитать 10 тысяч книг. 读(dú)万(wàn)卷(juàn)书(shū)不(bù)如(rú)行(xíng)万(wàn)里(lǐ)路(lù) http://www.chinahighlights.ru/travelguide/chinese-language/chinese-proverbs.htm
没 有 受 不 了 的 哭, 有 想 不 到 的 福 Mei you shou bu liao de ku, you xiang bu dao de fuНет горя, которое нельзя было бы вынести — есть счастье, которое нельзя себе представить
1. 有缘千里来相会,无缘对面不相识you yuan qian li lai xiang hui, wu yuan dui mian bu xiang shiЕсли есть на то судьба (провидение, фатум), то тысячу ли пройдешь, чтобы встретиться; если на то нет судьбы - сидящие друг напротив друга никогда не познакомятсяУпотребляется обычно влюбленными, подчеркивая "мистичность" их первой встречи2. 先去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有 xian qu de shi hou, cai zhenzheng dong de qu zhen xi he yong you Что имеем не храним, потерявши плачем
Кажется, интерес к теме пропал. Жаль.Наудачу вношу еще одну пословицу:八仙过海,名显其能ba xian guo hai, ming xian qi nengВосемь святых переходили море, каждый проявил свои способности
Вот!!! Совершенно согласен!!! Благодарю за дополнительные примеры! Так что в логово к тигру нынче то же, что и обух плетью перешибать или в потолок плевать. Себя надо жалеть и здоровье беречь.Однако мы опять несколько отвелеклись...Предлагаю следующую поговорку:饭后一支烟,快就像神仙fan hou yi zhi yan, kuai jiu xiang shen xian"Покуришь разок после еды и чувствуешь себя как небожитель"
Народ, поскажите, реально ли в продаже найти книгу или сайт с китайскими 俗话? Ведь в китайском куча самых разных пословиц и поговорок, типа:衣来伸手饭来张口, 成功失败之母, 心里安自然凉... Где можно отыскать? И видел ли кто-нить такие книги на русском?А может кто-то че-то прикольное знает?
в общем так, словаря у меня нет, также нет и китайской клавиатуры......поэтому буду писать вам русской транскрипцией и примерный перевод Юя, но на вас лежит задача посложнее, перевести этот Юй в русские пословицы или аффоризмы! Надеюсь все готовы??? 1.У Ши бу сяо бай бу 五十步笑百步 50 шагов смеються над 100 шагами 2. Я мяо чжу чжан 揠苗助长 Тянуть ростки помогая им расти3.Цзин ди чжи ва 井底之蛙 Лягушка на дне колодца4.Ци лу ван ян 歧路亡羊 На пересечении дорог потярялась овца5.Чао сань мы сы 朝三暮四 Утром 3 вечером 46.Цы сян мао дунь 自相矛盾 Сам себе копье и щит7.Лао ма чжи ту 老马知途 Старый конь знает дорогу8.Шоу чжу дай ту 守株待兔 Спрятавшись за дерево ждать зайца9. Кэ чжоу цю цзянь 刻舟求剑 Царапать лодку, требовать меч10.Сань жэнь чэн ху 三人成虎 Три человека делают тигра11.Ху цзя ху вэй 狐假虎威 Лиса обманом использует авторитет тигра12.Хуа шэ тянь цзу 画蛇添足 Рисовать змею, приделывая ей ноги.13.Сай вэн ши ма 塞翁失马 Старик из порубежья потерял лошадь14.И цзы цянь цзинь 一字千金 За один иероглиф 1000 золотых15.Чжи лу вэй ма 骑驴找马 Указать на оленя и сказать что это лошадь.16.Ся цзы мо сян 瞎子摸象 Слепые щупают слона17.Мо чу чэн чжэнь 磨杵成针 Тереть пестик, чтоб сделать шило18.Цзоу ма кань хуа 走马观花 Ехать на лошади, смотреть цветы19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху 学而时习之不亦说乎? Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье? Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху 有朋自远方来不亦乐乎? Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость???Народ. кому будет не понятно о чем эти Юи могу еще предъисторию каждого дать!!!!Все всем заранее спасибо.....и я вас умоляю переведите мне их)))
Помогите пожалуйста перевести поговорки о строительстве.Если не затруднит, дословный и смысловой переводы. Попробовал самостоятельно, получилось не очень... а по смыслу уж тем более. Очень признателен.1 工業建國 - Строительная индустрия формирует нацию (государство)2 屋上建瓴 - 3 建功立事 - Работа формирует цель4 建功立業 - 5 建瓴高屋 - Строить дом высотой до небосвода6 破竹建瓴 - Строение из сломанного бамбука?7 高屋建瓴 - Строить из стратегически преимущественной позиции 8 債臺高築 - 9 臺築懷清 10 築室反耕 - Строить дом с обратной стороны (с заду на перёд?) 11 築室道謀 - Строить, не имея представления (о процессе строительства)12 築壇拜將 - Строить алтарь, с уважением ко всем будущим посетителям13 瓊堆玉砌 - Множество "озорниц" строят дом, выкладывая по кирпичику (камешку)
Здравствуйте, а кто-нибудь знает аналог нашему "Собака лает- караван идет"? Не могу найти...