Автор Тема: Надписи на картинах  (Прочитано 16279 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Надписи на картинах
« : 17 Октября 2018 18:52:59 »
Друзья, предлагаю новую тему, посвященную каллиграфической и литературной составляющей традиционного китайского живописного свитка. В данной теме предлагаю давать (и при желании обсуждать) расшифровку (и при желании свой перевод) коротких текстов / надписей, которые часто сопровождают собственно изображение.
Можно попробовать с:
1) Картины Лян Кая, название которой переведено на английский как Drunken Celestial, на русский как "Бессмертный";
2) Любого произведения Сюй Вэя- подозреваю, что в данном случае, с учетом специфики личности автора, будет сложно. Но тем интереснее.
Милости прошу.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надписи на картинах
« Ответ #1 : 09 Ноября 2018 21:23:52 »
и где же оно?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #2 : 10 Ноября 2018 15:57:57 »
Что касается 梁楷, то, по-моему, это вот это:
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надписи на картинах
« Ответ #3 : 10 Ноября 2018 21:51:48 »
так, а что надо сделать?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #4 : 10 Ноября 2018 23:55:43 »
Как я понял, antt_on предлагает приводить переводы каллиграфических надписей на картинах, в частности на той, ссылку на которую я привёл
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #5 : 15 Ноября 2018 16:53:18 »
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #6 : 23 Ноября 2018 17:56:39 »
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
И это очень мало. Большой жанр совершенно выпадает из.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #7 : 23 Ноября 2018 17:58:10 »
Как я понял, antt_on предлагает приводить переводы каллиграфических надписей на картинах, в частности на той, ссылку на которую я привёл
Именно. Почему предлагаю- потому что, дорогие друзья, я как правило нифига не могу разобрать иероглифы. И не я один. Уверен, что понимание самостоятельности этого литературного жанра есть у всех.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #8 : 23 Ноября 2018 18:00:58 »
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
Каким макаром Соколов-Ремизов умудряется прочесть записи конечно гениального, но таки психически больного человека, не связанного кажется вообще никакими условностями, в том числе в почерке- лично для меня тайна. В "Китайской каллиграфии" письмо Сюй Вэя приводится как одно из свидетельств наличия у него психических отклонений. Кто бы сомневался, с его-то биографией, но у Соколова-Ремизова такая красота получается, что хочется ИШШО!!!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #9 : 23 Ноября 2018 19:52:58 »
Под "большим жанром" Вы имеете ввиду каллиграфические надписи на свитках? Мне кажется понятным, почему этот жанр "выпадает" – просто мало тех, кто способен читать такие надписи. Наверное, одним из тех, кто на это способен, и является С. Н. Соколов-Ремизов. А если хотите ишшо, :) то у нас их есть. Не надписей, конечно, а стихов Сюй Вэя – он их насочинял более полутора тысяч!
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #10 : 23 Ноября 2018 20:37:42 »
Под "большим жанром" Вы имеете ввиду каллиграфические надписи на свитках? Мне кажется понятным, почему этот жанр "выпадает" – просто мало тех, кто способен читать такие надписи. Наверное, одним из тех, кто на это способен, и является С. Н. Соколов-Ремизов. А если хотите ишшо, :) то у нас их есть. Не надписей, конечно, а стихов Сюй Вэя – он их насочинял более полутора тысяч!
У вас рука отлично набита, и раз у вас их есть- это было бы прекрасным украшением ветки "Перевел с китайского". Я с удовольствием размещал бы в этой ветке фото тех картин, которые интересны для меня в плане надписей, но вот не умею и не уверен, что это вообще технически возможно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надписи на картинах
« Ответ #11 : 23 Ноября 2018 21:28:24 »
Чтобы читать такое письмо, надо очень долго тренироваться. Постите, попробуем.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #12 : 23 Ноября 2018 23:01:55 »
У вас рука отлично набита, и раз у вас их есть- это было бы прекрасным украшением ветки "Перевел с китайского".
Увы, antt_on, Вы заблуждаетесь относительно моих способностей. Боюсь, что в этом случае у меня получился бы только очередной куст развесистой клюквы, которой Fozzie называет мои переводы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #13 : 26 Ноября 2018 14:43:12 »
Давайте попробуем. Постить само изображение не получается, милости прошу по ссылке. http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-liang-kai-immortal-in-splashed-ink.php
Прошу дать расшифровку надписи, если будет время и желание- свою версию перевода.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Надписи на картинах
« Ответ #14 : 26 Ноября 2018 15:08:30 »
так наверное же давно расшифровано и есть в инете?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #15 : 26 Ноября 2018 15:48:10 »
Не нашел. А уж русского перевода нет точно.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Надписи на картинах
« Ответ #16 : 26 Ноября 2018 16:49:10 »
да, перевода нет



泼墨仙人图》的题诗,位于画作上部:

“地行不识名和姓,大似高阳一酒徒。
应是琼台仙宴罢,淋漓襟袖尚糢糊。”

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #17 : 26 Ноября 2018 20:37:55 »
梁楷 (南宋)

地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。

ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)

По земле ступает, не зная, ни имени своего, ни фамилии –
Точь-в-точь, как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны полы и рукава халата, но еле заметно ещё пока.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гаоянский любитель вина – намёк на Ли Сяна, который велел сказать Лю Бану, который отказался принять его посланца, что он не служилый конфуцианец, а всего лишь любитель вина из Гаояна. (См. "Исторические записки" Сыма Цяня, главу "Жизнеописание Ли Сяна и Лу Цзя").
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Надписи на картинах
« Ответ #18 : 27 Ноября 2018 20:44:09 »

Закапаны полы и рукава халата, но еле заметно ещё пока.
 
закапанные полы и рукава еще размыты

т.е он еще не до конца материализовался обратно

Цитировать
По земле ступает, не зная, ни имени своего, ни фамилии
ходит по земле но никто не знает его имени

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #19 : 27 Ноября 2018 23:12:56 »
А-а, вот оно что! Centurio.primi, спасибо! Мне самому показалось странным, что пир окончен, а рукава и халат лишь едва-едва намочил… Исправил перевод. Пришлось, правда, в одной строке, несколько отступить от оригинала, но смысл, надеюсь, теперь передан верно…

梁楷 (南宋)

地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。


ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)

По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии –
Точь-в-точь, он – как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.


После замечания Centurio.primi, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #20 : 28 Ноября 2018 15:52:39 »
закапанные полы и рукава еще размыты

т.е он еще не до конца материализовался обратно
 ходит по земле но никто не знает его имени
может ли 地行 относиться не к нему, т.е. "те кто ходит по земле (земные люди) не знают его имени и фамилии"?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #21 : 28 Ноября 2018 15:55:59 »
Продолжим, джентльмены?
Любимейший Ни Цзань. Посложнее будет.
http://www.comuseum.com/product/ni-zan-rongxi-studio/

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #22 : 28 Ноября 2018 16:05:07 »
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.
Стесняюсь спросить- почему решили не брать гораздо более традиционное для русских переводов "отсырели"? Не в качестве критики, просто действительно- возможно здесь подчеркивание фиговости и неуютности материального утра после веселухи в башне из красной яшмы, может это утренняя роса? Хотя...кто сказал, что на тех пирах нет кетчупа...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на картинах
« Ответ #23 : 28 Ноября 2018 17:01:18 »
Относительно того, может ли 地行 относиться не к нему. Но ведь из перевода следует, что в стихотворении и говорится о небожителе в  т р е т ь е м  лице: "По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии" – подразумевается: о́н, этот небожитель, идёт по земле, но никто из обывателей не знает ни имени его, ни фамилии. А что касается, почему рукава и полы халата не "отсырели", а "закапаны", то, как я заметил, в китайской поэзии рукава отсыревают либо, когда они залиты слезами, либо когда человек поднимается высоко в горы, и халат его отсыревает от влажных облаков, либо от упомянутой Вами утренней росы. В этом же стихотворении говорится о  п и р е,  а на пиру вполне естественно закапать халат "разлившейся зарёй". :) Что же касается «неуютности материального утра», то, мне кажется, здесь этого смысла нет – ведь в предыдущей строке как раз и говорится о пире  н е б о ж и т е л е й,  именно на  э т о м  пиру он и запачкал свой халат. В любом случае, antt_on, я слишком некомпетентен, чтобы отстаивать перевод, который я сделал без опоры на то́, как это четверостишие понимают сами китайцы. Я всего лишь привёл свой вариант, который при этом оказался ошибочным, потом исправил его, воспользовавшись подсказкой Centurio.primi… И этот, исправленный вариант, кажется мне вполне приемлемым.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Надписи на картинах
« Ответ #24 : 28 Ноября 2018 18:03:42 »
Относительно того, может ли 地行 относиться не к нему. Но ведь из перевода следует, что в стихотворении и говорится о небожителе в  т р е т ь е м  лице: "По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии" – подразумевается: о́н, этот небожитель, идёт по земле, но никто из обывателей не знает ни имени его, ни фамилии. А что касается, почему рукава и полы халата не "отсырели", а "закапаны", то, как я заметил, в китайской поэзии рукава отсыревают либо, когда они залиты слезами, либо когда человек поднимается высоко в горы, и халат его отсыревает от влажных облаков, либо от упомянутой Вами утренней росы. В этом же стихотворении говорится о  п и р е,  а на пиру вполне естественно закапать халат "разлившейся зарёй". :) Что же касается «неуютности материального утра», то, мне кажется, здесь этого смысла нет – ведь в предыдущей строке как раз и говорится о пире  н е б о ж и т е л е й,  именно на  э т о м  пиру он и запачкал свой халат. В любом случае, antt_on, я слишком некомпетентен, чтобы отстаивать перевод, который я сделал без опоры на то́, как это четверостишие понимают сами китайцы. Я всего лишь привёл свой вариант, который при этом оказался ошибочным, потом исправил его, воспользовавшись подсказкой Centurio.primi… И этот, исправленный вариант, кажется мне вполне приемлемым.
И мне кажется приемлемым. И плюс я поставил. Я всего лишь размышляю на эту тему.