Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№3)  (Прочитано 98935 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atracom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #200 : 26 Февраля 2010 17:34:27 »
вообще, гугл какбе намекает, что переводится как "ешь"
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2010 22:13:12 от Zavsegdatai »

Оффлайн ~Mia~

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #201 : 26 Февраля 2010 21:49:26 »
вообще, гугл какбе намекает, что переводится как "ешь"

это один из тех редких случаев, когда гугл не врёт  :)
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

Оффлайн atracom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #202 : 26 Февраля 2010 22:05:56 »
ага. а оттенок там есть? я языка ваще не знаю.

Оффлайн ~Mia~

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #203 : 26 Февраля 2010 22:21:56 »
ага. а оттенок там есть? я языка ваще не знаю.

читается  - "паммого". ударения как такового в корейском языке нет, просто небольшой акцент на последний слог
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

Оффлайн atracom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #204 : 02 Марта 2010 00:02:13 »
ок, спасибо

Оффлайн ниса

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #205 : 15 Марта 2010 16:31:58 »
всем доброго времени суток! кто поможет перевести на корейский слова декупаж, скрапбукинг, квилинг. только не предлагайте гугл, он бессилен в таких случаях.

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #206 : 15 Марта 2010 16:56:17 »

декупаж - 데쿠파주 (데꾸빠주), скрапбукинг - 스크랩부킹, квилинг - 퀼링

Оффлайн ниса

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #207 : 15 Марта 2010 17:07:14 »
декупаж - 데쿠파주 (데꾸빠주), скрапбукинг - 스크랩부킹, квилинг - 퀼링
:) спасибо! только что-то по сайту корейскому не находит такого вообще. это точные переводы?

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #208 : 15 Марта 2010 17:23:17 »
데쿠파주 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EB%8D%B0%EC%BF%A0%ED%8C%8C%EC%A3%BC*%22&btnG=%EA%B2%80%EC%83%89&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=

스크랩부킹 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EC%8A%A4%ED%81%AC%EB%9E%A9%EB%B6%80%ED%82%B9*%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=


퀼링 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%ED%80%BC%EB%A7%81*%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #209 : 15 Марта 2010 17:33:19 »
 обычно такие "страшные" слова, термины все заимствованы и нужно просто юзать их через английский язык.
« Последнее редактирование: 16 Марта 2010 00:12:44 от Zavsegdatai »

Оффлайн ниса

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #210 : 15 Марта 2010 18:16:11 »
데쿠파주 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EB%8D%B0%EC%BF%A0%ED%8C%8C%EC%A3%BC*%22&btnG=%EA%B2%80%EC%83%89&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=

СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!!!!! премного благодарна

Оффлайн Kagero

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #211 : 16 Марта 2010 04:43:13 »
Господа, кто рубит в корейском языке, переведите, пожалуйста!Хочу зарегиться на корейском сайте, не пойму что от меня хотят((((. Хелп, пжаааалста!!!
사용자 ID는 3~20자 사이의 영문+숫자로 이루어져야 하며 영문으로 시작되어야 합니다.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #212 : 16 Марта 2010 06:22:57 »
Ваш Айди должен быть составлен из цифр и  англ.букв( от 3 до 20)

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #213 : 16 Марта 2010 11:43:36 »
Да, и ID должен начинаться с английской буквы.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #214 : 16 Марта 2010 14:45:34 »
Да, и ID должен начинаться с английской буквы.
т.е. первая буква должна быть английская, а остальные могут быть хангылем?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #215 : 16 Марта 2010 15:04:10 »
Почему же, я просто немного дополнил то, что уже сказано выше.
Надо же небенку чем-нибудь потешиться!! *_*

Оффлайн Kagero

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #216 : 16 Марта 2010 18:03:05 »
Всем спасибо! :)

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #217 : 09 Апреля 2010 16:58:43 »
люди добрые! помогите перевести, пожалуйста. Я корейского не знаю, но догадываюсь, что это чье-то имя

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #218 : 10 Апреля 2010 12:34:54 »
люди добрые! помогите перевести, пожалуйста. Я корейского не знаю, но догадываюсь, что это чье-то имя
Да, это имя.
Его можно записать по-разному:

Ким Тхэ Чжин или Ким Тхэджин.

Возможно и другие варианты (например, некоторые "Тхэ" могут записать как "Тэ", один раз даже видела, что корейский переводчик перевёл "Тхэ" как "Тхе")

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #219 : 10 Апреля 2010 18:15:02 »
Kim Da Chae, Большое спасибо!  :)

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #220 : 15 Апреля 2010 12:18:08 »
Обращаюсь к тем, у кого есть возможность напечатать слово по-корейски.
Перевожу инструкции к косметическим средствам.
Перевела надписи уже с 7 бутылечков, но осталась 1 маленькая загвоздка - всего лишь 1 слово. (В принципе можно его и опустить, в спрее более 30 компонентов, вряд ли кто-то будет сидеть и сверять количество слов на корейском и на русском. Но, к сожалению, моя дотошная натура не позволяет мне так легко это проделать, я привыкла всё делать точно).

В составе спрея для волос есть экстракт "Санчжанаму". Проверила по словарям, нигде нет ничего похожего (самое близкое "боярышник, но он - "санса"). Хочу поискать в интернете, но...
Недавно сломался мой компьютер, так что временно вынуждена пользоваться чужим.
А на нем нет программы для набора текста на корейском, и вообще на интернет страницах показывает слоги квадратиками (но это я попробую устранить).
(У меня есть диск с "Хансофтом", но мне категорически запретили устанавливать на компьютер "всякие ненужные программы").
Может кому-то это слово раньше всречалось?
Если есть возможность, то посмотрите в интернете или хотя бы напечатайте его здесь в ответе. Я скопирую его и сама поищу.
Пишется оно "Санчжанаму": "сан - гора", чжа - как иероглифическое "сын, ребёнок", наму - дерево.
Спасибо заранее.

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #221 : 15 Апреля 2010 15:49:11 »
Обращаюсь к тем, у кого есть возможность напечатать слово по-корейски.
В составе спрея для волос есть экстракт "Санчжанаму". Проверила по словарям, нигде нет ничего похожего (самое близкое "боярышник, но он - "санса"). Хочу поискать в интернете, но...
Может кому-то это слово раньше всречалось?
Если есть возможность, то посмотрите в интернете или хотя бы напечатайте его здесь в ответе. Я скопирую его и сама поищу.
Пишется оно "Санчжанаму": "сан - гора", чжа - как иероглифическое "сын, ребёнок", наму - дерево.
Спасибо заранее.

это? http://dic.naver.com/search.nhn?ie=utf8&query=%EC%82%B0%EC%9E%A5

я так поняла, что 산장 - то уже высушенные плоды от 꽈리.   (текст не смотрела - только картинки  ;D ;D ;D)
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2010 15:55:14 от Zavsegdatai »
In God we trust!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #222 : 15 Апреля 2010 16:13:25 »
крушинная облепиха 산자나무

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #223 : 16 Апреля 2010 06:27:49 »
 ;D ;D ;D
еще и читаю через строчку )))
In God we trust!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #224 : 16 Апреля 2010 12:57:41 »
вот, может кому-то поможет, новый (для меня!!!) словарь он-лайн
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx