Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Перевод простейших высказываний, фразочек типа: 这是桌子。我是你的朋友, обычно ни у кого не вызывает затруднений. А вот, когда они подлиннее, составить перевод на другом языке, порой вызывает сложности у начинающих. Например:
词是语言中有一定意义的能自由运用的最小单位,是比表达思想的基本材料。
Слово - это наименьшая единица в языке, несущая определённый смысл и которую можно отдельно использовать, это базовый материал для передачи мысли. Или вот, например, фраза для обратного направления: русский-китайский:
Наша отличительная особенность - это предоставление полного пакета услуг, от первичных консультаций по вопросам проектирования и сооружения цеха до послегарантийного сервисного обслуживания и технологической поддержки в течение всего периода эксплуатации нашего оборудования.
我们的特色是为用户提供全方位的一揽子服务:从车间设计和施工问题的咨询,到由我方提供的设备整个运行期间的售后服务和技术支持。
Возможно, переводы обоих вариантов неверны или с ошибками - буду рад любой критике!
Предлагаю сделать синтаксический разбор этих двух фраз и уже после разбора сопоставить исходники и переводы на основании синтаксического разбора.
p.s. Как-то мало по грамматике китайского языка толковой информации, да и разрознена она. Самостоятельно изучающим китайский язык, порой сложно найти толковый учебник. Первые азы грамматики можно пройти, например, по учебнику Задоенко-Шуина. Затем, тут на форуме, кто-то посоветовал 外国人实用汉语语法 A Practical Chinese Grammar for For Foreigners. Купил на Таобао. И эта "Практическая грамматика китайского языка для иностранцев" - вообще, можно сказать, "золото". Огромное спасибо тому, кто эту книжку посоветовал!