Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 62533 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #125 : 17 Октября 2019 17:07:57 »
Да уж....Какое восторженное стихотворение. Ничего не могу с собой поделать, для меня из уст арабской женщины это звучит странновато   :)
Думаю, это следствие стереотипов, которые сложились у Вас относительно арабских женщин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #126 : 18 Октября 2019 06:22:38 »
Написать стихи о паре жемчужин-глаз (прибавив их к своим прочим стихам) = Прибавить к своим стихам пару жемчужин-глаз.
На мой взгляд вполне допустимо для художественного перевода (не пытаюсь Вас переубедить, просто сообщаю своё мнение).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #127 : 18 Октября 2019 06:31:21 »
Да уж....Какое восторженное стихотворение. Ничего не могу с собой поделать, для меня из уст арабской женщины это звучит странновато  :)
А че странноватого-то? Ведь чуть выше другая поэтесса как раз провела небольшой ликбез, о том как любит арабка, - как выяснилось, гораздо горячее, чем европейка, аж на углях сгорает.
У меня вследствие этих стихов уже, скорее, противоположный стереотип начинает складываться - о страшной пылкости и восторженности влюбленных арабок, во всяком случае поэтесс.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #128 : 18 Октября 2019 12:37:54 »
Написать стихи о паре жемчужин-глаз (прибавив их к своим прочим стихам) = Прибавить к своим стихам пару жемчужин-глаз. <...> (не пытаюсь Вас переубедить, просто сообщаю своё мнение).
Тоже не стану даже пытаться переубедить Вас, просто выскажу свою точку зрения. На мой взгляд, Ваше "уравнение" неверно. Оно неверно не только с точки зрения обычной логики – как можно говорить о том, что стихи равны паре глаз?!  Но и потому, что сам Каббани, как я уже говорил, пишет о том, что хотел бы написать стихи о паре жемчужин, т.е., о паре глаз, а не прибавить к стихам пару жемчужин, т.е., пару глаз…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #129 : 18 Октября 2019 12:39:54 »
У меня вследствие этих стихов уже, скорее, противоположный стереотип начинает складываться - о страшной пылкости и восторженности влюбленных арабок, во всяком случае поэтесс.
Но ведь в стихах - отражение реальности...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #130 : 19 Октября 2019 00:02:01 »
Очень важно. Поскольку Каббани говорит в оригинале, что он просит у Бога ещё два дня для того, чтобы иметь возможность написать ещё стихи о глазах любимой, которые он сравнивает с жемчужинами. Вы действительно не видите разницы между желанием поэта написать стихи о глазах любимой, и желанием добавить к своим стихам ещё две жемчужины (читай: два глаза)? И ещё одно: меня как читателя совершенно не интересует то́, что хотел сказать переводчик. Меня как читателя интересует то́, что хотел сказать поэт.

Да? А почему Вы так уверены, что знаете что ИМЕННО хотел сказать поэт? Вот и с поэтессой Вы утверждаете, что знаете, хотя, как мне кажется, для того, чтобы точно знать что хотел сказать автор (особенно иностранный) нужно как минимум быть знакомым с ним/ней лично  ;) Ну или хотя бы необходимо знать обстоятельства, при которых тот или иной поэт написал стихотворение.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #131 : 19 Октября 2019 00:03:57 »
Да. Некоторые строки просто повергают в недоумение. Например, в одном стихотворении Суад ас-Сабах, споткнулся вот об эти строки:
 
أعرف رجلا я знаю мужчину,
أيقظ في أعماقي الأنثى [который] просыпается в моих глубинах женщины…

Ну, вот ка́к это понять? Не знаю… Наверное, я неправильно перевожу эти строки, хотя, казалось бы, и дословно…

 :o Прям какие-то откровенные сцены рисуются в голове при прочтении оного  ;D

Хотя...быть может, автор имеет в виду внутреннего мужчину, который в той или иной мере есть в каждой женщине?
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #132 : 19 Октября 2019 00:06:26 »
Думаю, это следствие стереотипов, которые сложились у Вас относительно арабских женщин.

Возможно.
Арабских женщин я знала мало, и в основном только по работе. Как правило, внешне они производят впечатление довольно консервативных особ.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #133 : 19 Октября 2019 00:19:29 »
А че странноватого-то? Ведь чуть выше другая поэтесса как раз провела небольшой ликбез, о том как любит арабка, - как выяснилось, гораздо горячее, чем европейка, аж на углях сгорает.

Странновато, потому что у меня в голове образ арабской женщины в основном в длинных до пола платьях и или с покрытой платком головой, или вообще закрытым лицом (у нас в ZTE такие работали). То есть, образ весьма сдержанной женщины.
А насчет любви европейки vs арабки, так в том-то и дело, что внешние проявления какой-то эмоции не всегда могут совпадать с внутренними. Я вот не арабка, хотя судя по описаниям поэтессы, должна ею быть.  :D Но со стороны обо мне этого не скажешь...
Так и с арабками: может, они и могут и пишут все эти пылкие признания в любви, но лично я по ним этого не сказала бы. Видимо, надо в этом мире непосредственно вариться, чтобы понимать все тонкости...их национального характера, так сказать.  :)

У меня вследствие этих стихов уже, скорее, противоположный стереотип начинает складываться - о страшной пылкости и восторженности влюбленных арабок, во всяком случае поэтесс.

Ну поэтессы-то точно! А то как бы они тогда об этом писали?  :D
« Последнее редактирование: 19 Октября 2019 00:25:12 от Shenzhen Girl »
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #134 : 19 Октября 2019 00:21:17 »
Тоже не стану даже пытаться переубедить Вас, просто выскажу свою точку зрения. На мой взгляд, Ваше "уравнение" неверно. Оно неверно не только с точки зрения обычной логики – как можно говорить о том, что стихи равны паре глаз?!  Но и потому, что сам Каббани, как я уже говорил, пишет о том, что хотел бы написать стихи о паре жемчужин, т.е., о паре глаз, а не прибавить к стихам пару жемчужин, т.е., пару глаз…

Чего-то я вспомнила олеандры с голубями  ::)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #135 : 19 Октября 2019 00:24:34 »
Но ведь в стихах - отражение реальности...

Именно об этом я и толкую уже давно.
И неплохо бы знать её получше, эту арабскую реальность.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #136 : 19 Октября 2019 01:51:57 »
Да? А почему Вы так уверены, что знаете что ИМЕННО хотел сказать поэт?
О том, почему я так уверен, я уже говорил в своих предыдущих ответах. Добавить мне нечего.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #137 : 19 Октября 2019 01:55:55 »
Здесь не понял строку, в которой говорится, что героиня стихотворения полюбила его детей, его деревья и проч. О чьих детях, деревьях п проч. идёт речь? Каждого мужчины, которого она полюбила, потому что любит конкретного? Но, если с детьми и деревьями (опять деревья!) всё более или менее понятно, то вот с его морями и его созданиями – непонятно ничего… Быть может, под его Гада ас-Самман имеет ввиду Его?..
 
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
صار كل ما ألمسه بيدي يستحيلُ ضوءاً
لأني أحبُّكْ
أحب رجال العالم كله
وأحب أطفاله وأشجاره وبحاره وكائناته


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
То, к чему прикасаюсь руками, в свет превращается.
Оттого что люблю я тебя,
Люблю я в мире мужчину каждого,
Люблю его детей, его деревья, его моря, его создания…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #138 : 19 Октября 2019 07:49:11 »
Так и с арабками: может, они и могут и пишут все эти пылкие признания в любви, но лично я по ним этого не сказала бы.
А нужна всего-то малость: родиться арабским мужчиной, влюбить в себя поэтессу и начать пожинать эту пылкость, сокрытую от глаз длиннющими тряпочками. Там же как у поэтесс бывает - если не через стихи, вообще рискуешь со своими эмоциями остаться в пролёте и за всю жизнь никак не смочь их выразить.

И неплохо бы знать её получше, эту арабскую реальность.
И сталкер туда как раз тут. Бескорыстный и кропотливый, как всегда.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #139 : 19 Октября 2019 11:22:33 »
А нужна всего-то малость: родиться арабским мужчиной, влюбить в себя поэтессу и начать пожинать эту пылкость, сокрытую от глаз длиннющими тряпочками. Там же как у поэтесс бывает - если не через стихи, вообще рискуешь со своими эмоциями остаться в пролёте и за всю жизнь никак не смочь их выразить.
Да уж. Будь я арабской поэтессой, вообще бы целыми днями стихи строчил, хрен бы меня кто от пера оторвал.
Цитировать
И сталкер туда как раз тут. Бескорыстный и кропотливый, как всегда.
My name is Samoshin Bond Lawrence. Vladimir James Thomas Lawrence.
https://www.youtube.com/watch?v=RJTPnqQ9cMI
 8-)
« Последнее редактирование: 19 Октября 2019 11:44:15 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #140 : 19 Октября 2019 11:30:52 »
Здесь не понял строку, в которой говорится, что героиня стихотворения полюбила его детей, его деревья и проч. О чьих детях, деревьях п проч. идёт речь? Каждого мужчины, которого она полюбила, потому что любит конкретного? Но, если с детьми и деревьями (опять деревья!) всё более или менее понятно, то вот с его морями и его созданиями – непонятно ничего… Быть может, под его Гада ас-Самман имеет ввиду Его?..
 
А мне кажется вполне понятным. Моря, по которым он плавает, плоды его трудов...
Мне кажется, в погоне за точностью Вы отчасти утратили способность распознавать и понимать не вполне буквальные выражения.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #141 : 19 Октября 2019 12:55:55 »
Да, Укенг, похоже, Вы правы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #142 : 19 Октября 2019 13:45:43 »
Здесь не понял строку, в которой говорится, что героиня стихотворения полюбила его детей, его деревья и проч. О чьих детях, деревьях п проч. идёт речь? Каждого мужчины, которого она полюбила, потому что любит конкретного?
И вот это кстати тоже мне кажется понятным. Полюбив одного мужчину, начинаешь (как ей кажется), любить всех (может быть, в нашей культуре более естественным было бы от любви к 1 мужчине полюбить не всех мужчин, а весь мир, но ход мысли примерно тот же).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #143 : 19 Октября 2019 15:25:57 »
С этим-то, как раз, было всё более или менее понятно, именно так, как Вы сейчас объяснили, я и понял. А вот с морями и созданиями закавыка вышла... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #144 : 19 Октября 2019 18:44:27 »
Да уж. Будь я арабской поэтессой, вообще бы целыми днями стихи строчил, хрен бы меня кто от пера оторвал.
Представляю :), но старшие товарищи нашли бы чем ограничить подобную поэтическую плодовитость. Да у Вас и из-под русского пера немало чего хорошего вышло. 

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #145 : 20 Октября 2019 01:55:55 »
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
عاد الجنون يسكنني
والفرحُ يشتعلُ
في قاراتِ روحي المنطفئة


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Я снова схожу с ума,
И радость воспламеняется
На континентах моей души, уже было погасших…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #146 : 20 Октября 2019 10:37:52 »
По ходу, реально пылкая чувиха...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #147 : 20 Октября 2019 12:37:59 »
Не то слово...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #148 : 20 Октября 2019 17:01:54 »
А здесь вот ещё одно заимствованное из английского языка слово: أفلام (мн. от فلم) – фильмы, записанное арабскими буквами…
 
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
عادت الألوان إلى الدنيا
بعد أن كانت سوداء ورمادية
كالأفلام القديمة الصامتة والمهترئة


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
В мир снова вернулись цвета́,
После того, как чёрным он был, и пепельно-серым,
Как фильмы старые, немые и ветхие.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #149 : 20 Октября 2019 18:44:34 »
Даже интересно, это она Башира Аль Даука так утюжит, или Гассана Канафани. Если последнего, то думаю, что Анни Ховер эти стишки не очень-то бы понравились.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post