太 - вполне себе уместно для выражения превосходной степени, тогда как 很, как уже было сказано выше, в данном контексте обычно не переводится вовсе.
По поводу различия предложений: здесь удобно применить тема-рематический подход (или актуальное членение предложения, см., например,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%B0), то есть в случае 我要买的东西很多 - "我要买的东西" - тема, известная нам предпосылка, а рема "很多" - сообщает нам нечто новое, а именно, что купленных вещей будет
много. То есть акцент делается на количестве.
Во втором случае темой становится уже местоимение "我", а ремой "很多东西" - много вещей, то есть количество вещей теряет свой акцент и фокус ремы переносится уже на сами вещи. Мы сообщаем в первую очередь, что нам нужно затариться, ну и уточняем, что затариться основательно.
Такое моё мнение.