мне нужно не полное отрицание и совсем не языковые клише, а чэнъюи "уход от ответа" ответ собеседнику завуалированными фразами.
Возможно, я не поняла Ваш вопрос, но все-таки 猴年马月 (ср. "когда рак на горе свистнет") никак не может считаться "завуалированным" :)уходом от ответа. В качестве ответа он может быть использован только как шутка, издевательство или прямое признание того, что что срок абсолютно неизвестен (и вообще вероятность события стремится к нулю).
Примеры: 为什么我们二期的交楼时间是“猴年马月”?
猴年马月 больше используется в вопросах и там его можно перевести как "когда же наконец?" или "неужели никогда??"
Пример из кит Интернета:
Тема поста: 猴年马月才会结婚呢?
Сам пост: 我什么时候才能结婚呢? (目前连一个稳定的对象都没有!)
Другой пример:
你们的“暂时”指猴年马月?
遥遥无期 не подходит под Ваше определение "завуалированного ухода от ответа" именно по этой же причине: ничего "завуалированного" тут нет, это прямое признание, что срок абсолютно неизвестен (и стремится к бесконечности).
Действительно, как уже писали выше (см. пост AmF) , китайцы обычно используют фразы вроде " временно", "пока не...", "надо выяснить", " я постараюсь, но..."