Спасибо!
Также подсказывают, что 吃一次瘪 значит что-то вроде "потерпеть неудачу".
А контекст таков: почтенный дядька знакомит Джеки Чана с миловидной коллегой, которая должна его сопровождать в очередной вылазке за сокровищами. На прощание тетенька целует почтенного дядьку, Джеки Чан тоже подставляет щеку, но ему она просто говорит "再见" и уходит. Джеки Чан застывает в недоумении, а дядька хлопает его по плечу и с улыбкой говорит искомую фразу.
Относительно перевода мнения разделились, кто-то понимает как "Даже редкие неудачи могут расстроить", а мне кажется, смысл - что-то вроде "иногда облом тоже воодушевляет", или типа того...