Вы знаете у меня есть учебники, я смотрю там разные предложения вроде бы понимаю как они там составлены, а когда хочу сама составить предложения то сразу не понимаю куда какое слово ставить
Китайский тут совершенно ни при чем. Невозможно научиться плавать без воды, ну или хотя бы без жидкости
Надо переводить с русского. И лучше всего переводить "от простого к сложному", а не наоборот.
Практически в любом нормальном учебнике есть упражнения на перевод с русского на китайский. И задания там бывают отнюдь не простые, но чаще всего разрешимые в рамках предыдущих уроков.
Лучше всего начать с первых уроков и перевести последовательно как можно больше. Потом, если возможно, сравнить с ключом, потом еще раз перевести и т.д.
Полезно чередовать переводы "с ходу", т.е. сразу произнося переведенное по ходу чтения русского предложения, и письменные.
....
А что значит 2 предложение? Для чего оно?
今天我大概会去你那里, 明天我就要去休息了.
Это уважаемый liqun перевел вам предложение из вашего второго пункта. Как видите, сложносочиненное предложение распалось на два обычных.
....
Спасибо огромное!! Это все частицы которые существуют в кит.яз??
Нет конечно! Это наверное просто любимые частицы мастера liqunя
Хотя странно, что вы задаете такие вопросы после года изучения КЯ