Похоже, что у Задоенко в учебнике ошибка (кстати, у Кондрашевского наблюдается то же самое). 像 и 象 это действительно два разных иероглифа, которые, однако, очень часто путают, в том числе, сами китайцы. Во многом эта путаница связана с близостью "смысловых полей" этих иероглифов. Сейчас поясню, о чём речь.
Итак смотрим значения этих иероглифов по словарю (в моём вольном переводе с английского
):
象-1
1) слон.
象-2
1) внешний вид, форма, образ;
景象 пейзаж;
天象 астрономическое явление;
气象 метеорология;
印象 впечатление;
2) имитировать;
形象 пиктографические иероглифы (т. е. те, которые напрямую произошли от рисунков, типа 口, 人, тот же 象);
象声 звукоподражательные слова.
像
1) изображение человека; портрет;
画像 портрет;
雕像 статуя;
2) образ; изображение какого-л. объекта, воспроизведенное неким оптическим устройством (зеркалом, оптической линзой, призмой и др.);
3) быть похожим; походить на;
他的面貌向他哥哥 он похож на своего старшего брата;
4) кажется; похоже;
像要下雨了 кажется, дождь собирается;
5) такой как;
像大熊猫这样的珍稀动物,要加以保护 редкие животные, такие как болшая панда, должны находиться под защитой.
Т. е. мы видим, что смысл иероглифов довольно близок, особенно когда речь идёт об "образе", однако всё равно он остаётся разным: если у 象 это образ, как понятие, скорее абстрактное, то у 像 образ - это конкретное изображение, отображение (например портрет, статуя, образ предмета в зеркале). При этом надо запомнить, что "слон" - это всегда 象, а "быть похожим на кого-л." - всегда 像. 4-му значению 像 также синонимично слово 好像, которое тоже всегда пишется с ключом 亻.