Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает. Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?
Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков. То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении. Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи. И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения? Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!
вы делаете одну очень распространённую ошибку как и некоторые другие люди, которые делают прямые аналогии иностранного языка с родным языком
<...>
забудьте вообще о своем родном языке и о своих частях речи в родном языке и порядке слов в русском языке, проще будет учить китайский
не надо сразу вспоминать что в русском это то-то и должно так то употребляться и переводиться
просто воспринимайте только порядок слов в китайском языке не проводя параллели с русским
и жизнь вам покажется легче
Ну в этой части Вашего ответа Вы, пожалуй, пользуясь английским выражением, "are preaching to the choir!"
От иллюзии, что в изучаемом иностранном языке все должно быть так как и в родном, я избавился уже очень много лет назад, тем более, что китайский для меня уже третий иностранный язык. Тем не менее должен заметить, что
полностью отказаться от параллелей и аналогий с родным и уже изученными языками, пожалуй, все-таки невозможно. Иначе просто исчезнет "точка опоры" и мы, образно говоря, "повиснем" в невесомости, как потерявшийся космонавт!
Другое дело, что я считаю, что к подобным параллелям и аналогиям нужно подходить гибко, быть готовым от них с легкостью отказаться, как только в этом возникает необходимость. Мне кажется, что главное, что человеку дает опыт уже изученных языков, это как раз четкое понимание того, что многие вещи в иностранном языке выражаются совершенно по другому, чем в родном, и буквальный перевод может вообще не иметь никакого смысла. И когда этот опытный человек встречается со словом, выражением или явлением, которое не имеет аналога в родном языке, он просто спокойно воспринимает это как нормальную, рабочую ситуацию, старается запомнить, освоить, прочувствовать это выражение или явление и идет дальше, вместо того, чтобы в панике записывать это в категорию "выражений, сносящих мозг"! (Здесь отсылка и заодно небольшой камешек в огород, кстати, очень мною любимого Laowaicast-а!
)
существительное времени это понятие придуманное не европейцами, в значении " только что" перевод дан не потому что оно существительное а потому что трудно подобрать аналог в русском чтобы он еще и существительным был! но по значению оно как раз одинаково с "только что"
вот вы с ходу сможете подобрать без заглядывания в словарь аналог слова стол (мебель) чтобы оно глаголом было?!
<...>
можете заменить "только что" на любое существительное обозначающее время похожее по смыслу
"сей момент" например только это уже 2 слова
Спасибо за пояснение! Буду пытаться осознать, что все это значит и как с этим жить.
Честно говоря, ни в английском, ни в немецком ничего подобного мне встречать не приходилось. Есть другая, чем-то похожая ситуация, которая встречается довольно часто, когда, скажем, некое английское слово или выражение практически невозможно адекватно перевести на родной язык, особенно перевести "универсально", вне конкретного контекста. Забавно кстати, что когда подобное слово и выражение освоено и многократно "пропущено через себя", то его вдруг начитает сильно не хватать в родном языке!
А вот чтобы какое-нибудь слово можно было перевести только другой частью речи и никак иначе, такого еще не было!
Впрочем, если честно, я более или менее подобный ответ и подозревал. Просто хотелось услышать это прямым текстом от профессионала в данной области. Еще раз спасибо!