На самом деле, слово "мандарин" в данном контексте - это англицизм. Стандартное название официального языка материкового Китая - "путунхуа". Скорее всего, именно это слово упоминается в предисловии к учебникам, про которые вы говорили.
я живу в Канаде. поэтому со многими понятиями знаком только на английском. отсюда и англицизм )
Пожалуйста, не воспринимайте мои слова как критику.
Это была просто информация.
путунхуа может и упоминается но мне оно ни о чем не говорит. теперь буду знать что это такое )
Именно это предположение у меня и возникло, что Вы искали ключевое слово "Mandarin", а на слово "путунхуа" не обратили внимание. Поэтому и решил этот момент прояснить.
я задал этот вопрос чтобы не оказаться как Паганель когда он думал что учит испанский а вместо этого выучил другйо язык. не помню какой. португальский вроде
Опасение априори вполне разумное, учитывая огромное количество диалектов китайского. Но к счастью, как Вам уже ответили, процентов 98% всей литературы по китайскому посвящёно именно путунхуа. Учебники по кантонскому весьма малочисленны, а имеющиеся учебники по еще паре диалектов - это уж совсем библиографическая редкость.
Впрочем, еще пару десятков лет назад в США слова "китайский" и "кантонский" были практически синонимами (по крайней мере для неспециалистов) из-за того, что иммигранты китайского происхождения в США были почти все поголовно из Гонконга и южных провинций Китая. Так что если Вам в букинистическом магазине в Канаде попадется вдруг какой-нибудь древний учебник по китайскому, изданный в США, то осторожность не помешает!