Ученные -казахи поправили тоже кое-что: Шымкент, Жамбыл, Актобе
Это разные вещи.
В случае с кыргызами и казахами речь идет о написании географических названий самими кыргызами и казахами, которые, как и русские, пользуются кириллицей. Понятно, что кыргызы и казахи хотят, чтобы названия их столиц и городов были узнаваемы во всех "кириллических" языках. Но они не уникальны в своем желании. Ситуация напоминает то, что мы имеем в корейском (южнокорейском варианте), хотя это тоже другой случай.
Корейцы (у которых, в отличие от казахов, своя, самобытная письменность) тоже требуют, чтобы все имена и географические названия писались на всех иностранных языках, чьи письменности основаны на латинице, одинаково - так, как они пишутся на английском. В результате, например, 서울 пишется по-французски, как по-английски, Seoul и произносится, в соответствии с французскими орфоэпическими правилами, как "Сеуль", а 인천 как Incheon и произносится совсем непохоже - "Эшео" (всюду назализованные гласные). Если Сеул узнать можно, то от Инчхона не осталось и следа. Фамилию 김 "Ким", записанную на английский манер (Gim) без учета французских правил, французы произносят "Жим", а 최 (Choi) "Чхве" - "Шва". Про испанцев я и не говорю.
Так что казахам с кыргызами до корейцев далеко. Но это, повторяю, другой случай.
Я вижу, откуда растут ноги транскрипции, которую пытаются ввести в оборот немногие энтузиасты. "Пяктусан", "Ким Дюбон", "Кяма" - так записывали корейские имена, географические названия и слова в то время, когда корейская фонетика и вообще корейский язык были изучены слабо, а на местах слова записывались как Бог на душу положит. Разговорный корё мар развивался своим путем, фонетика под влиянием других языков изменялась, и через поколение-два русские "я" и "дь" проникли и прочно осели в сознании значительно обрусевших корейцев. (Со мной училась девочка из Алма-Аты (Алматы), так она так и продолжала читать "П
яктусан", и Лим Су с А.Г.Васильевым никакими усилиями не удалось исправить ее якания
). Так не только с корё мар.
Я как-то писал (или говорил) о влиянии русского языка и кирилиической письменности на фонетику советских тунгусо-маньчжурских языков. В эвенкийском, например, почти повсеместно билабиальный w перешел в губно-зубной (русский, по существу, звук) v (в) и т.д. С корё мар та же история. (Надеюсь, те, кто читает то, что я написал, понимает, что это мало касается языка сахалинских корейцев, который сохранился довольно хорошо и близок или идентичен корейскому корейскому).
На мой взгляд, записывать корейские слова (неважно, какие - северокорейские или южнокорейские) так, как если бы это был корё мар (который, как я говорил, является совсем другим языком, особенно в его нынешнем полуразрушенном состоянии), по меньшей мере, неразумно.
Достаточно услышать нормальную речь сеульца, чтобы увидеть разницу между русским "я" и корейским 애, между русским палатализованым "д" и корейской среднеязычной аффрикатой ㅈ...