Автор Тема: Перевод пословиц, выражений на японский  (Прочитано 65464 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Думаю, было бы неплохо иметь одну тему по переводам пословиц, выражений, чтоб не заводить по новой новую.
Надеюсь Японоведы и просто люди хорошо владеющие японским помогут в этом деле.
Только не надо обсуждать вопросы, если Вы знаете как перевести, то очень просим, если  нет, то лучше не отвечайте вообще.
Вот такое краткое вступление
Желательное написание  на японском и с транскрипией, хоть русской, хоть английской.
Пословицы:
1.Не все то золото,что блестит

« Последнее редактирование: 10 Февраля 2006 08:44:51 от Mechta »
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Loyola

  • Гость
кагаяку моно канарадзу симо кин-ни арадзу
кагаяку моно субэтэ кин-ни арадзу

Это не японская пословица, это слова из "Венецианского купца" Шекспира - All that glisters is not gold, ставшие затем устойчивым выражением.
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2006 08:16:50 от А.В.Полутов »

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #2 : 10 Февраля 2006 08:44:17 »
кагаяку моно канарадзу симо кин-ни арадзу
кагаяку моно субэтэ кин-ни арадзу

Это не японская пословица, это слова из "Венецианского купца" Шекспира - All that glisters is not gold, ставшие затем устойчивым выражением.
Огромное спасибо!
А по-японски это будет писаться так:  輝く物必ずしも金に在らず。 ? ;)
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #3 : 10 Февраля 2006 08:47:06 »
Жизнеутверждения (Котовадза):
1. 笑う門には福来る。 
Варау кадо нива фуку китару
В дом, где смеются, приходит счастье
2. 明日は、明日の風が吹く。
Аситава, асита но кадзэ га фуку
Завтра, будет дуть завтрашний ветер
Смысл: наступит завтра и все проблемы исчезнут.
3. こけの一年岩をとおす。
Коке но ичи нэн ива о тоосу
Сильным желанием за год можно камень просверлить
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Loyola

  • Гость
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #4 : 10 Февраля 2006 08:48:04 »
моно и арадзу пишутся каной, все остальное правильно.

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #5 : 10 Февраля 2006 08:58:08 »
моно и арадзу пишутся каной, все остальное правильно.
Так: 輝くもの必ずしも金にあらず?
Спасибо!
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн Shnops

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #6 : 28 Марта 2006 11:19:09 »
Доброго времени суток!!! Я вот тоже хочу выучить, хоть немного, японский язык. Надеюсь, на этом форуме я найду с чего начать. А пока что хотелось бы узнать перевод на японский (произношение и если можно написание) некого афоризма, а именно: Чувства нельзя обещать, но чувства же заставляют нас обещать то, что мы не можем обещать. Заранее благодарю :)

Joyo

  • Гость
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #7 : 28 Марта 2006 15:16:58 »
Извиняюсь, что вмешиваюсь, но не могли бы вы перевести данное выражение, пословицу: "tonbi ni abura age". (Там, что-то про птицу, которая что-то унесёт). Не "синица в руках" ли это?

goodwinww

  • Гость
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #8 : 28 Марта 2006 18:59:05 »
более похоже на ворону и лисицу

鳶に油揚げをさらわれる (полный вариант "tombi ni aburaage wo sarawareru") - коршун украл жареный toufu, "прозевать" что-либо... как лиса сыр...







Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #9 : 29 Марта 2006 00:17:59 »
Доброго времени суток!!! Я вот тоже хочу выучить, хоть немного, японский язык. Надеюсь, на этом форуме я найду с чего начать. А пока что хотелось бы узнать перевод на японский (произношение и если можно написание) некого афоризма, а именно: Чувства нельзя обещать, но чувства же заставляют нас обещать то, что мы не можем обещать. Заранее благодарю :)
Например, так:
感情は約束するものではない。けれど、約束できないものを約束させるのは感情だ。

Joyo

  • Гость
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #10 : 29 Марта 2006 16:52:37 »
А русских аналогов нет? Ворона была наоборот обманута лисицей. Да и смысл "прозевать", "переждать" относительно вороны не подходит.

goodwinww

  • Гость
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #11 : 29 Марта 2006 18:30:28 »
точно, по-русски пострадавшая - это ворона, по японски, наоборот, ворон украл у зазевавшегося индивида жареный toufu... есть ли в русском аналогичная пословица - вопрос...

Joyo

  • Гость
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #12 : 29 Марта 2006 20:14:24 »
Ладно. И на том спасибо.

Оффлайн bonsay1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 1
Проворонить :) по-моему, подойдет.Интересно так получается (жалко, нельзя сказать "прокоршунить" :D)
Проворонила ворона вороненка :D :D

Дзюсан

  • Гость
тут 48 поговорок с переводом
http://xansai.org.ru/?id=16

Оффлайн Ясуми

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #15 : 04 Августа 2009 18:23:42 »
очень нужен перевод данной пословицы: :'(
"Путь длиною в тысячу ли начинается с первого шага."
Или чего-то подобного.  Заранее аригато годзаимас  :)

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #16 : 04 Августа 2009 19:43:20 »
千里の道も一歩から
« Последнее редактирование: 04 Августа 2009 19:50:45 от t2v »

Оффлайн Ясуми

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #17 : 04 Августа 2009 20:40:43 »
спасибо))))

Оффлайн mad-gaga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #18 : 28 Ноября 2010 20:36:21 »
Ставим театральную постановку.Выбрали ряд пословиц.Но никак не можем найти перевод двух,а нам необходимо поместить их на плакаты.Помогите в переводе.Заранее спасибо!
Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)

Vale et me ama (Прощай и люби меня)

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #19 : 29 Ноября 2010 00:42:43 »
Ставим театральную постановку.Выбрали ряд пословиц.Но никак не можем найти перевод двух,а нам необходимо поместить их на плакаты.Помогите в переводе.Заранее спасибо!
Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)
Не совсем понятен контекст данной фразы. Кто, кому и при каких обстоятельствах это говорит?
Спектр возможных вариантов может быть очень широкий: от угрозы до любовного обещания.

Цитировать
Vale et me ama (Прощай и люби меня)
Вы уверены, что "vale" с латыни стоит переводить именно как "прощай", а не как "будь здоров"?

Оффлайн mad-gaga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #20 : 29 Ноября 2010 02:48:32 »
Насколько грамотен наш преподаватель латыни,настолько и грамотны данные пословицы,но и в различных учебниках данные поговорки отображены именно в таком виде.Теперь о смысле Vale et me ama (Прощай и люби меня)-действительно употребляется в контексте только любовном,речь о неком абсолюте любви и всепрощения в любовной драме.
что же касается Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)-речь идет даже не о мести,а скорее о доказательстве своей правоты,истины

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #21 : 29 Ноября 2010 21:37:05 »
Насколько грамотен наш преподаватель латыни,настолько и грамотны данные пословицы,но и в различных учебниках данные поговорки отображены именно в таком виде.Теперь о смысле Vale et me ama (Прощай и люби меня)...
Я не знаю латыни, но спрашиваю потому что нашел в интернете дословный перевод этого выражения, сделанный японцем, который явно знает латынь. В его переводе "vale" = "будь здоров".  Кроме того, гугл выдает примеры перевода этого изречения на русский и как "будь здоров", и как "прощай". Подозреваю, что путаница происходит из-за того, что это самое "будь здоров" является одним из наиболее распространенных выражений при прощании. Если мои предположения верны, то вам нужно определиться, нужен ли точный перевод с латыни, либо перевод с одного из вариантов русского перевода этой фразы.

Цитировать
что же касается Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)-речь идет даже не о мести,а скорее о доказательстве своей правоты,истины
В интернете я перевода этой фразы с латыни на японский не нашел. В качестве варианта от себя могу предложить что-то вроде: 忘れられないようにしてあげる

Оффлайн mad-gaga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #22 : 29 Ноября 2010 22:09:27 »
спасибо большое за помощь.Теперь осталось перевести о любви:)

Оффлайн mad-gaga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #23 : 29 Ноября 2010 22:13:02 »
спасибо большое за помощь.Теперь осталось перевести о любви:)
Тогда подходит более вариант по-русски: Прощай и люби меня! на японский язык
Заранее спасибо за помощь.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #24 : 29 Ноября 2010 22:26:45 »
Тогда подходит более вариант по-русски: Прощай и люби меня! на японский язык
Заранее спасибо за помощь.
さようなら、そして、私を愛してね。
« Последнее редактирование: 29 Ноября 2010 23:03:21 от Ленивый Кочевник »