Результат: и не точно (многое утеряно) и не красиво.
Некрасиво - переживу (честное слово, есть те, кому текст понравился).
Неточно - это главное. Альберт, я хочу, чтобы мое пребывание здесь было понято правильно. Я лишь делаю пресловутый первый шаг по дороге в 10000 ли. Если бы я считал, что мои экзерсисы являются сколько либо толковыми переводами, то давно бы бегал в поисках спонсора на издание сборника. Я так не считаю, и выкладываю тексты для просмотра людей знающих и понимающих: чтобы ругали (но предметно!), подсказывали и т.д. Так что искренне Вам благодарен. Чем детальней будет разбор, тем лучше для меня, лишь бы разбирающим не наскучило.
Трактовка 飲馬, приведенная Вами, мне не попадалась, теперь вспоминаю, что слышал выражения в духе "Сегодня поим коней "там-то", а завтра "там-то" в значении "всех порвем". Интересно Ваше мнение, как может выглядеть подстрочник 1-й строки в подобной трактовке. И как соотнести с грустью и отсутствием героики, на которых настаивает ЮК.
В грамматике косяков много, будем разбираться.
Насчет песчаной отмели были сомнения, выбрал нейтральную "ровность песка" (она ведь и к отмели может быть применима?), Ваша подсказка текст оживляет, обязательно воспользуюсь. Про солнце пользовался переводом источника на байхуа, там было приблизительно так: "Заходящее солнце почти не дает света, поэтому Линьтао виден мрачным и темным".
Если Вы и остальные не против, приведу свой подстрочник последующих строк, чтобы мне сразу дали укорот:
В прежние времена, когда сражались у Великой стены,
были преисполнены мысли и слова надменностью.
Желтая пыль наступила (покрыла) на современность и прошлое,
белые кости перемешались в сорной траве и полыни.
Еше раз спасибо, жду комментариев.