Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Есть ли переводы произведений 李清照 ?и вообще исследования творчества этой поэтессы династии Сун?
Не знаю насчёт русского, но на французском (и, кажется, на английском) есть полные комментированные собрания её стихов. Существуют, само собой и исследования, но об этом надо справляться по Indiana Companion.
буду благодарен за ссылку на английском
Редкий сборник, вживую ни разу не видел. Был у меня карманного формата талмудик, название не помню, подзаголовок -"Стихи китайских поэтесс в переводе М.Басманова". Там тож Ли Цинчжао была. Выходные данные забыл, саму книгу дэвушке подарил...
李清照 一剪梅 紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
6Замечательная поэтесса... В интернете совсем недавно случайно наткнулся на перевод этого стихотворения на сайте у Бориса Мещерякова (Стихи 1000 поэтов):http://baruchim.narod.ru/cutmeibranch.htmlЭтот перевод достаточно литературно-переработанный и несколько отстоит от оригинала, но все равно, спасибо ему большое!