Автор Тема: Есть ли переводы произведений 李清照 ?  (Прочитано 8890 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Есть ли переводы произведений 李清照  ?
и вообще исследования   творчества этой поэтессы династии Сун?
и есть ли среди вас те , кому нравятся ее произведения?
« Последнее редактирование: 18 Ноября 2005 12:45:12 от ko_jisung »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #1 : 19 Ноября 2005 13:07:47 »
 一剪梅

红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,
独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,
月满西楼。

花自飘零水自流。
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头。


WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Echter

  • Гость
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #2 : 20 Ноября 2005 04:15:47 »
Есть ли переводы произведений 李清照  ?
и вообще исследования   творчества этой поэтессы династии Сун?

   Не знаю насчёт русского, но на французском (и, кажется, на английском) есть полные комментированные собрания её стихов. Существуют, само собой и исследования, но об этом надо справляться по Indiana Companion.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #3 : 20 Ноября 2005 18:21:50 »

   Не знаю насчёт русского, но на французском (и, кажется, на английском) есть полные комментированные собрания её стихов. Существуют, само собой и исследования, но об этом надо справляться по Indiana Companion.

  буду благодарен за ссылку на английском  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Echter

  • Гость
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #4 : 20 Ноября 2005 20:07:16 »

  буду благодарен за ссылку на английском  :)

   Я имел в виду исключительно бумажные издания. Впрочем, если Вы наберёте в Google что-нибудь вроде "li qing zhao poems translation", то наверняка получите кучу ссылок, где будут переводы на английский.

Оффлайн Mystery

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #5 : 22 Ноября 2005 16:25:38 »
http://www.ipmce.su/~lib/li.html (там есть ссылка на книгу, откуда взяты эти переводы)

http://newacropolis.org.ua/collman.php/ua2840m


Оффлайн

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #6 : 23 Ноября 2005 04:16:12 »
posmotri n baruchim.narod.ru , mojet tam najdesh! udachi! ;)
Тысячу золотом стоит весны      эта лишь ночь одна.
Благоухают сильней цветы,      в тучи ушла луна.
С башни доносится флейты звук:      песня — нежна-нежна,
Возле качелей — весёлый шум:      полночь — темна-темна...

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #7 : 27 Ноября 2005 16:33:51 »
Ли Цинчжао. Строфы из граненой яшмы. М.,1974
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #8 : 01 Декабря 2005 20:36:35 »
Спасибо всем откликнувшимся! 
а эти Строфы из граненой яшмы. М.,1974  повидиму надо искать однозначно не в Китае, поищем по возвращению.

« Последнее редактирование: 01 Декабря 2005 20:50:01 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #9 : 02 Декабря 2005 02:08:05 »
Редкий сборник, вживую ни разу не видел. Был у меня карманного формата талмудик, название не помню, подзаголовок -"Стихи китайских поэтесс в переводе М.Басманова". Там тож Ли Цинчжао была. Выходные данные забыл, саму книгу дэвушке подарил...
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #10 : 02 Декабря 2005 02:10:03 »
Редкий сборник, вживую ни разу не видел. Был у меня карманного формата талмудик, название не помню, подзаголовок -"Стихи китайских поэтесс в переводе М.Басманова". Там тож Ли Цинчжао была. Выходные данные забыл, саму книгу дэвушке подарил...

рад вас снова видеть  :)
как говорится- кто ищет тот найдет, будем искать ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #11 : 02 Декабря 2005 02:10:33 »
да и в электронных ссылках нелегко найти, благо тут помогли
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2005 02:15:51 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #12 : 11 Декабря 2005 03:37:49 »
Любимая поэтесса Басманова. Где только не напечатаны его переводы!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #13 : 12 Декабря 2005 03:48:12 »
Цитировать
李清照
一剪梅
紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,卻上心頭。
 

Замечательная поэтесса...  :)
В интернете совсем недавно случайно наткнулся на перевод этого стихотворения на сайте у Бориса Мещерякова (Стихи 1000 поэтов):
http://baruchim.narod.ru/cutmeibranch.html

Этот перевод достаточно литературно-переработанный и несколько отстоит от оригинала, но все равно, спасибо ему большое!  :)


Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #14 : 12 Декабря 2005 12:00:40 »
6
Замечательная поэтесса...  :)
В интернете совсем недавно случайно наткнулся на перевод этого стихотворения на сайте у Бориса Мещерякова (Стихи 1000 поэтов):
http://baruchim.narod.ru/cutmeibranch.html

Этот перевод достаточно литературно-переработанный и несколько отстоит от оригинала, но все равно, спасибо ему большое!  :)
благодарю вас за ссылку!  :)


WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #15 : 13 Декабря 2005 00:02:24 »
Еще можно почитать Тань Аошуан "Китайская картина мира" , там есть глава
"Категория тоски в классической поэзии (на материале творчества Ли Юя и Ли Цинчжао)"
Вот в урезанном виде: http://www.iaas.msu.ru/res/lomo02/linguistics/aoshuan.html

У меня есть закладки бумажные с сунцы, в том числе есть и Ли Цинчжао. А вот иллюстрацией к ним служат почему-то мальчики с быками...Странно это как-то. Дисгармонично.

Milesha

  • Гость
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #16 : 06 Февраля 2006 14:49:49 »
Переводы есть однозначно, видила,по-моему, в сборниках различных.(где именно, к сожалению, не помню)
Исследователей тоже немало. Во времена моей учебы в ВУЗе, одногруппница достаточно плотно занималась этой темой, по-моему, даже делала публикации.

Оффлайн Северная

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Сайт "Путешествие на Запад"
Re: Есть ли переводы произведений 李清照 ?
« Ответ #17 : 07 Февраля 2006 01:45:46 »
Голос яшмовой флейты: Из китайской классической поэзии в жанре цы / Пер. М. Басманова. М.: Худож. лит., 1988.
К десятому курсу начинаешь понимать, что абсолютного знания не существует, за относительное ниже тройки не поставят, а недостающее всегда можно придумать (с) О. Громыко "Ведьма-хранительница"