Ульянов действительно Марк. Юрьевич.
Он великолепно нашел то, о чем его попросили, а именно библиографию работ Позднеевой.
Я (как всегда) неточно описала ситуацию. Конечно, не было такого, что самые светлые - и изощренные - умы Москвы как один бросились искать "Лекарство". Искали-искали, да не нашли.
Было так: занятые - в Москве, а не в Гонконге - люди почему-то взялись мне помочь.
"ИЛ", 1939 - это была моя последняя надежда.
Таким образом "Сибирские огни", содержащие перевод Рудмана, внезапно обретают для меня новое - абсолютное в рамках курсовой - значение.
И опять:Батюшка! Благодетель! Спасибо!
Роман Георгиевич Шапиро.
Лингвист, переводчик. Закончил РГГУ и ИСАА.
Тема кандидатской диссертации: "Эволюция сычуаньского диалекта", научный руководитель С.А. Старостин. Из переводов Р.Г. я видела только фрагменты книги Чжан Жун "Дикие лебеди, или Три дочери Китая" в "ИЛ" №9, 2005.
Преподает в РГГУ и в Лит.институте им. Горького.
Преподает здорово.
Скудная информация. Надеюсь, Роман Георгиевич сам как-нибудь заглянет сюда и расскажет о себе. Мне тоже было бы интересно послушать.