Нда... 技术鉴定 это же, вроде как, техническая экспртиза, которая назначается когда что-то произошло (котёл под давлением взорвался там, или.. почти взорвался, или по каким-то причинам пришлось проверить этот котёл и т.п.), и по итогам которой должен быть написан отчёт 技术鉴定书,技术鉴定报告. И в паспорте на изделие, как раз и надо поставить пометку, что тогда-то тогда-то была экспертиза такая-то с отчётом № таким-то. Это как визу в загранпаспорт человека вклеить - есть виза, добро пожаловать в страну (то бишь, прошёл экспертизу - вот тебе "виза", можешь пользоваться включать котёл). Понимаю так.
技术凭证 - непонятно, что это. Загнал в Байду, ноль эмоций. Это неживой термин, возможно кто-то пару раз его где-то использовал, вот и попал в словарь.
Скрупулёзность вызвана вот чем. Мы оборудование в Китае не закупаем, а в Китай продаём. И потому пытаемся сопоставить техническую документацию российскую с технической документацией китайской, включая и документооборот. Оборудование выпускает российский завод, то есть, со всеми вытекающими из этого бюрократическими нюансами. Проблема с переводом термина "паспорт на изделие" вызвана тем, что мы гарантию предоставляем, при этом, гарантия не пожизненная, а на определённый срок. Оборудование не очень простое, его обслуживать надо, и оно по размерам большое, в машину не погрузишь. Выезды наших сотрудников стоят денег. Если объект на гарантии, а техобслуживание проводилось, то в период гарантии выезд за наш счёт. А если нет, то заказчик должен платить нам. Кроме того, на разных объектах разная комплектация, а выезжают тоже разные сотрудники. Паспорт на изделие как раз тот документ, который помогает вести учёт в этом деле.
Короче, чем точнее будет перевод этого документа, тем легче будет потом бабки из заказчиков выбивать, и в головной офис отчитываться.
Но, всё равно, спасибо за варианты!
Возможно, в китайском техническом документообороте и нет такого понятия; тогда придётся выдумать свой термин.
А вообще, интересно. Раньше же Советский Союз продавал оружие в Китай. А в военной технике есть понятие формуляра, который даже шире и объёмнее, чем паспорт изделия. Должны же были китайские переводчики военную документацию как-то переводить.