Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1530513 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6425 : 19 Февраля 2023 15:57:24 »
...в названии стихотворения Ли Бо имеется упонимание о 道士, но "монастырь" по тексту нигде не фигурирует.
Вы правы, не фигурирует. Но трудно себе представить, что даос, которого пришёл навестить Ли Бо, жил в полном одиночестве, вне монастыря. Ведь жить в таких условиях практически невозможно. И если построить себе хижину из растущего повсюду бамбука ещё можно, то вот одним только Дао сыт не будешь. Да, можно питаться и подножным кормом, но при этом велика вероятность довольно быстро протянуть ноги. Иными словами, чтобы этого не случилось, необходимо, как минимум, заниматься выращиванием риса, а это весьма и весьма трудоёмкое занятие, и в одиночку его вряд ли осилишь. А как известно, "пустое брюхо к ученью глухо", и тут уже не до чтения даосских трактатов и их осмысления, и не до созерцания.
Поэтому, я всё же считаю, что даос, о котором пишет Ли Бо, жил в монастыре, просто Ли Бо, о чём он сам, кстати, и говорит в названии стихотворения, не застал его, что называется, на месте. Примерно так, как о том позже написал Цзя Дао, в своём стихотворении "Искал отшельника, но не нашёл":

賈島 (779 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。


ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает тра́вы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, куда ушёл, не знает.

(Перевод мой. – В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6426 : 19 Февраля 2023 22:47:41 »
(кстати, подскажите, пожалуйста, зелёные или бурые? все переводят как "яшмовые", а у яшмы столько цветов... для меня 碧 - это обязательно 碧绿)

В оценке 碧峰 можно рассмотреть несколько вариантов толкования:

1. 碧峰 - "Яшмовый пик" как топоним. Найти гору с таким названием мне не удалось, но сочетание 碧峰 представлено в различных административных наименованиях в КНР и на Тайване. Например, 四川雅安市雨城區碧峰峽鎮, 碧峰鎮 в 貴州省 и т.д. Кстати, в 四川雅安市雨城區碧峰峽鎮 в горном ущелье есть большой парк 碧峰峽旅遊景區 с очень живописным 飛泉!  :) Но этот "куплет" явно не из нашей "песни".

2. 碧峰 - "яшмовый пик" как место богатое яшмой.

3. 碧峰 - "яшмовый пик" как гора яшмового цвета - и тут уж, как Вы справедливо заметили, конкретный выбор цвета в переводе зависит сугубо от предпочтений переводчика - бирюзовый, лазурный, изумрудный, зеленый, серый, ... что там ещё может в голову придти?

Не знаю, получилось ли у меня объяснить себе так нелаконично то, что Вы выразили кратко как "разрывает дискурс".

Вообще, в "разрыв дискурса" я вкладываю лингвистическое содержание, но на языке эмоций Вы его описали очень точно. тем не менее, я поясню этот момент (постараюсь не грузить, но извините. если что-то окажется не очень понятным).

Под "разрывом дискурса" я понимаю процесс резкой перестройки распределенности семантической ролей различных компонентов текста в процессе его изложения. Простой пример: "Вася (агенс) врезал Пете (пациенс) по уху. Потом он (агенс) долго об этом вспонимал." Вот если под "он" имеется в виду всё тот же "Вася", то мы имеем "преемственность дискурса" (агенс предыдущего высказывания переходит в агенс последующего). А если под "он" вдруг понимается "Петя", то мы имеем "смену дискурса" (пациенс переходит в агенс). Так вот когда такая "смена дискурса" выглядит вообще "немотивированной" (по ходу развития текста), то есть что-то впрыгивает в текст, как чёрт из табакерки, я называю это "разрывом дискурса". Естественной тендецией при построении текста является преемственнось и плавная (мотивированная) смена дискурса - это способствует нормальному процессу усвоения смысла текста читающим/слушающим. Поэтому в процессе анализа любого текста по умолчанию я следую этой тенденции: если на то нет каких-либо оснований, то мы продолжаем рассматривать дискурс текста по линии преемственности.

Например, в нашем случае с Ли Бо: если текст начинается с описания утренней обстановки начала пути поэта: лай собак, цветы персика в росе - пейзажи мест, обжитые человеком, а затем плавно перетекает в места дикие: лесная чаща с изредка мелькающими оленями, река в полдень, у которой ВДРУГ не слышен звон колокола (т.е. вклюяение в текст компонента проявление человека!), то, согласно преемственности дискурса развития текста, я по умолчанию отношу это проявление к уже ранее заявленному в тексте эпизоду присутствия человека (т.е. к месту отправки в путь). Любая резкая перестройка этих ролей - это "разрыв дискурса". И должен сразу сказать, что в текстах на вэньяне это не такое уж редкое явление. Так что к нему нужно быть всегда готовым.

Согласна и про уровень абстракции. "Печаль опирается" - слишком олицетворенО. Правда, в общем и целом мне почему-то не хотелось бы отказывать древним в таком высоком уровне  :).

Мне бы тоже не хотелось отказывать древним китайцам в чём-либо, но я должен признаться, что никакого подобного примера мне в голову не приходит. Не хватает начитанности. 

"Печальный, опёрся разок-другой на сосны", верно я понимаю?

Мне больше импонирует вариант переминания с ноги на ногу, прислонившись к одной сосне. Судя по всему, поэт решил ждать возвращения своего даоса, а потому блуждать между трёх сосен, как мне видится, большой необходимости нет. Хотя это, конечно, от темперамента человека зависит.

У меня сложился такой образ - 樹深時(когда нахожусь в чаще леса/глубине деревьев)  見鹿 (可以见到鹿 могу/можно  увидеть/заметить  оленя/оленей - моё предположение).

При анализе семантики слов нам всегда нужно обращаться к обширному контексту, чтобы не получилось, как в известном анекдоте:

Пятилетний сын спрашивает у отца: "Папа, а что такое "аборт"?" Отец удивился такому вопросу, но объяснил, как мог. А потом спрашивает сына: "А откуда ты узнал это слово?" А сын в ответ: "Да тут по радио вечно поют - волны бьются аборт корабля..."  ;D

Вот и у нас так же... Если брать изолированно 樹深時, то мы получим "аборт", а если всё предложение:
樹深時見鹿 - то вполне стройную грамматическую конструкцию предложения наличия с перцептивным глаголом, т.е. место(樹深)/время(時) + глагол наличия/появления(見)/исчезновения + объект/субъект(鹿). 時 здесь значит "иногда, временами" - наречие в роли обстоятельства времени. Такие грамматические конструкции не требуют ввода воспринимающего субъекта (перципиента). Например, "на столе - книга" не зависит от того, смотрит в данный момент кто-то на книгу или нет. В нашем примере перципиент невольно подразумевается в связи с семантикой глагола 見 (видеть), но в в переводе его можно не отражать, а потому вполне уместно понимать предложение не буквально как "(я) вижу", а как "(олени) мелькают".

То есть, он/они там гипотетически - вовсе не обязателен факт присутствия именно в тот момент, который описал автор-наблюдатель. Но так как чаща - это место тишины, а олень любит тишину, то возможен промельк или даже свободное дефилирование, если автор будет достаточно тих. Автор подчёркивает тишину и глушь места возможностью увидеть там оленей. И мне думается, что автор сам находится в глубине деревьев, а не снаружи или чуточку отдалённо наблюдает потенциальный или реальный промельк животных в этой самой глубине. Мне кажется это правдоподобным, ведь его прогулка в то странное место складывалась из нескольких этапов, вполне себе мог забрести в самую глушь, где только оленья нога и ступала. Фантазирую по-своему.

Конечно, автор при этом сам находится в лесной чаще. Где же ему ещё быть?!
 
Скачущие мысли подкинули какой-то невообразимый вариант из разряда "я не художник, но я так вижу". У 聞 есть ведь не только значение "слышать", но и, например, в выражении 不闻不问 - "не обращать внимания". Английский перевод мне это почему-то понятнее объясняет - be indifferent to sth., своего рода отрешённость. А 鐘 для меня, живущей в этом, а не древнем, времени - всегда "часы/час" как символ этого самого времени (闹钟,五点钟). Хотя, конечно, понимаю, что этот 钟 издревле и накрепко связан с колоколами, просто сейчас при его употреблении у нас нет с ними однозначной ассоциации. Вот и представился вариант для 溪午不聞鐘 - "у реки в час 午 не замечаешь, сколько времени прошло/забываешь о времени/не наблюдаешь время". Некий признак погружения в процесс (созерцания окружающего природного антуража). Тем более прямо до этих слов идёт речь о глуши и мелькающих там оленях, так что созерцание вполне могло затянуться по времени. Насколько мала вероятность моего варианта, на Ваш взгляд? Если ничтожно мала или вообще нулевая - ок, колокол так колокол  :).

Насчёт 聞鍾 хочу обратить Ваше внимание на то, что в танской поэзии этих 聞(слышать) и 鍾(колоколов) столько, что в значении этого сочетания можно не сомневаться. Например:  皎然《聞鍾》
     
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2023 00:22:16 от Сат Абхава »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6427 : 19 Февраля 2023 22:56:15 »
Да, мне тоже ближе этот вариант колокола, а не монастырский. Мне кажется, отшельники (одного из которых хотел застать Ли Бо), желающие постичь/познать/стать обладателем дао, должны были подальше уходить от монастыря, и вообще никак от того колокола не зависеть. Он (колокол) должен был возвещать даосящим(ся) товарищам что-то по периметру монастыря и в небольших его окрестностях.

В свете той новой информации о звоне колокола, которую выше изложил Владимир, не будем торопиться с выводами - я сначала наведу справки. Возможно, я где-то зарапортовался...  :)

А насчет "отшельничества"... В монастырях живут, поэты к ним в гости захаживают, сами лазают вечно где-то... С них там такие же "отшельники", как с меня Папа римский!  ;D

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6428 : 19 Февраля 2023 22:59:44 »
Мне, к сожалению, не удалось найти упоминание об этом ни в книге Э.П.  Стужиной "Китайский город XI-XIII вв.", (М., Наука, 1979), ни в книге М.В. Крюкова, В.В. Малявина, М.В. Софронова "Китайский этнос в средние века" (М., Наука, 1984). Более того, в последней прямо утверждается, что "д н ё м  о времени в официальном порядке  н е  о п о в е щ а л и". (Указ. соч., с. 119)
Не могли бы Вы привести цитату, которая подтверждала бы Ваши слова о том, что "в городах удары колокола в светлое время суток сигнализировали о наступлении очередного "часа" (точнее, двучасия)".

Спасибо большое за информацию. Я нашел в книге "Китайский этнос в средние века" это место. Очень интересно!

Я наведу справки по этому вопросу и Вам отвечу. Возможно, я просто ошибся.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6429 : 20 Февраля 2023 00:03:50 »
Вы правы, не фигурирует. Но трудно себе представить, что даос, которого пришёл навестить Ли Бо, жил в полном одиночестве, вне монастыря. Ведь жить в таких условиях практически невозможно. И если построить себе хижину из растущего повсюду бамбука ещё можно, то вот одним только Дао сыт не будешь. Да, можно питаться и подножным кормом, но при этом велика вероятность довольно быстро протянуть ноги. Иными словами, чтобы этого не случилось, необходимо, как минимум, заниматься выращиванием риса, а это весьма и весьма трудоёмкое занятие, и в одиночку его вряд ли осилишь. А как известно, "пустое брюхо к ученью глухо", и тут уже не до чтения даосских трактатов и их осмысления, и не до созерцания.
Поэтому, я всё же считаю, что даос, о котором пишет Ли Бо, жил в монастыре, просто Ли Бо, о чём он сам, кстати, и говорит в названии стихотворения, не застал его, что называется, на месте. Примерно так, как о том позже написал Цзя Дао, в своём стихотворении "Искал отшельника, но не нашёл":

賈島 (779 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。


ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает тра́вы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, куда ушёл, не знает.

(Перевод мой. – В.С.)

Да, тема "зашёл к отшельнику, но не застал" довольно модная для танской поэзии. Мне тут одна статья интересная попалась (не знаю, почему форум искажает ссылку на сайт - наверное, видит в ней крамолу  ;D, поэтому набирайте от руки согласно английскому спеллингу: https://www.[и][пи][оу][си][эйч][ти][ай][эм][и][эс].[си][оу][эм].[ти][дабл-ю]/n387462/%E5%B0%8B%E9%9A%B1%E4%B8%8D%E9%81%87-%E5%94%90%E8%A9%A9%E8%A3%A1%E7%BE%8E%E5%A5%BD%E7%9A%84%E6%86%BE%E4%BA%8B.html), в которой сказано, что в  《全唐詩》насчитывается более 200 стихов на эту тему.  Получется, что если кто-то не излил свой печальный опыт поисков отшельника, то он и поэтом считаться не может. :) Интересно, есть ли хоть одно стихотворение с названием "пошел к отшельнику и... ЗАСТАЛ!!!"  ;D

Я посмотрел, что пишет китайский интернет по вопросам ударов в колокол как сигналов точного времени...  :) Неплохо изложено здесь и здесь. Признаю, что с ударом в колокол в обед я зарапортовался. В колокол били ранним утром. Про удары в дневное время есть только вот такой намек:

比如說,古人對白天與晚上的稱謂是不同的。白天說“鐘”,晚上說“更”或“鼓”。那時候城鎮裡都設有鐘鼓樓,晨起(辰時,7點)撞鐘報時,所以白天說“幾點鐘” - но нет указания на эпоху.

Видимо, у меня в памяти спуталась информация с частым применением колокола в дневное время в монастырях (особенно, буддийских).

Таким образом, получаем указание на монастырь в тексте самого стихотворения. Почему поэт не слышал звука колокола? Полагаю, это указано для того, чтобы подчеркнуть, в какую глушь да тишь он забрел - уже очень далеко от места начала своего пути и ещё очень далеко от конечного пункта. 
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2023 14:42:04 от Сат Абхава »

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6430 : 20 Февраля 2023 00:40:09 »
  Вообще там речь идёт о вполне конкретном месте : 戴天山:在四川昌隆县北五十里,青年时期的李白曾经在此山中的大明寺读书。

 И монастырь там присутствует 大明寺 Честно лень искать буддийский он или нет,  но если буддийский, то в 12:00 колокол должен был бить. Там после 12-ти по уставу есть нельзя до утра :)
  Вообще Ли Бо там учился и жил довольно долго. И "глушь" это весьма относительная.  Город там поблизости средних размеров был. Поэзия в общем ... Не стоит все воспринимать буквально. Да и было ему на момент написания стишки между 15-ю и 18-ю годами.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6431 : 20 Февраля 2023 00:46:24 »
  Вообще там речь идёт о вполне конкретном месте : 戴天山:在四川昌隆县北五十里,青年时期的李白曾经在此山中的大明寺读书。

 И монастырь там присутствует 大明寺 Честно лень искать буддийский он или нет,  но если буддийский, то в 12:00 колокол должен был бить. Там после 12-ти по уставу есть нельзя до утра :)
  Вообще Ли Бо там учился и жил довольно долго. И "глушь" это весьма относительная.  Город там поблизости средних размеров был. Поэзия в общем ... Не стоит все воспринимать буквально. Да и было ему на момент написания стишки между 15-ю и 18-ю годами.

Спасибо, что присоединились!

Да, я видел эту информацию. Традиционно принято считать, что речь в стихотворении идёт об этом месте - горе 大匡山 и даосском монастыре 大明寺. Но за эти пару дней я также прочитал ряд китайских статей, которые пытаются оспаривать эту точку зрения. Таким образом, насколько я понимаю, 戴天山 - это документально не подтвержденный топоним, а потому вопрос до сих пор остается дискуссионный.

И молодой возраст поэта действительно наводит на мысль, что вся эта история - плод его фантазии.
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2023 00:54:52 от Сат Абхава »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6432 : 20 Февраля 2023 01:07:54 »
...получаем указание на монастырь в тексте самого стихотворения.
Это именно то, о чём я говорю с самого начала дискуссии.
Почему поэт не слышал звука колокола? Полагаю, это указано для того, чтобы подчеркнуть, в какую глушь да тишь он забрел - уже очень далеко от места начала своего пути и ещё очень далеко от конечного пункта.
Мне кажется иначе. Если согласиться с Вашим предположением о том, что Ли Бо отправился на поиски своего знакомого даоса утром, когда ещё роса на цветах персика не высохла, (а утро в танском Китае начиналось часов в пять-шесть), то, даже при весьма неторопливом шаге, к одиннадцати часам дня (часу  午 , о котором упоминается в стихотворении), т.е., за пять-шесть часов после того, как вышел из дома, поэт успел пройти уже очень большое расстояние, (а он мог ориентироваться по своим ощущениям), и он, из-за этого-то большого расстояния, уже  н е  м о г  б ы  слышать звук колокола, если бы таковой и звучал. Потому не имело бы никакого смысла акцентировать на этом внимание в стихотворении. Но Ли Бо акцентирует. Я, по-прежнему, считаю, что это сделано для того, чтобы указать на то, что поэт уже  б л и з к о  подошёл к монастырю, но колокол, который мог предупреждать монахов о том, что следует, скажем, от утренней медитации (или какого-то другого занятия) перейти к другому виду деятельности,  п о ч е м у - т о  не слышен.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6433 : 20 Февраля 2023 01:55:35 »
Интересно, есть ли хоть одно стихотворение с названием "пошел к отшельнику и... ЗАСТАЛ!!!"
В своих старых переводах нашёл одно такое. :)

孟浩然 (689 – 740)

《與王昌齡宴王道士房》
 
歸來臥青山,常夢遊清都。
漆園有傲吏,惠好在招呼。
書幌神仙籙,畫屏山海圖。
酌霞復對此,宛似入蓬壺。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА

Вернулся сюда, и разлёгся в горах зелёных,
Во сне путешествует часто в столицу он Чистоты.
В саду деревьев лаковых был гордый чиновник,
Но и тот доброту проявил бы, его пригласив.

За пологом книжным – небожителя мандат,
На ширме узорной – гор и морей картина.
По чарке «Зари» наливает снова здесь нам:
Чувствуем, будто, мы на Пэнху́ очутились!

(Перевод мой. – В.С.)

Вернулся сюда… – первое четверостишие это славословие даосу Вану.
Столица Чистоты – город, где живёт мифический Небесный император.
В саду лаковых дерев был гордый чиновник – аллюзия на легенду о том, как Чжуан-цзы (369 – 286) служил смотрителем сада лаковых деревьев, а чуский Вэй-ван (? – 329), узнав об этом, пригласил его на службу к себе. На что Чжуан-цзы, со смехом, гордо ответил посланному: "Поспеши прочь отсюда, не марай меня!"
"Заря" – название марки вина.
Пэнху́ – мифический остров в Восточном море, где живут бессмертные.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6434 : 20 Февраля 2023 12:57:51 »
3. 碧峰 - "яшмовый пик" как гора яшмового цвета - и тут уж, как Вы справедливо заметили, конкретный выбор цвета в переводе зависит сугубо от предпочтений переводчика - бирюзовый, лазурный, изумрудный, зеленый, серый, ... что там ещё может в голову придти?
У яшмы красный цвет самый распространенный, остальные реже встречаются.

Спасибо Вам большое за развёрнутый и информативный ответ! Рада, что поиски истины сути душевных и духовных метаний Ли Бо возобновились здесь именно в таком представительном составе из нескольких переводчиков-мастодонтов. Много интересного узнаёшь, увлекательный процесс!  :)

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6435 : 20 Февраля 2023 13:08:36 »
У яшмы красный цвет самый распространенный, остальные реже встречаются.

Спасибо Вам большое за развёрнутый и информативный ответ! Рада, что поиски истины сути душевных и духовных метаний Ли Бо возобновились здесь именно в таком представительном составе из нескольких переводчиков-мастодонтов. Много интересного узнаёшь, увлекательный процесс!  :)

Спасибо Вам на добром слове! И за замечание о цвете яшмы - тоже гран мерси! Вы просто им выбили меня в сатори, подарив ценнейший элемент для пазла моего видения этого произведения!

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6436 : 20 Февраля 2023 13:11:53 »
Это именно то, о чём я говорю с самого начала дискуссии.Мне кажется иначе. Если согласиться с Вашим предположением о том, что Ли Бо отправился на поиски своего знакомого даоса утром, когда ещё роса на цветах персика не высохла, (а утро в танском Китае начиналось часов в пять-шесть), то, даже при весьма неторопливом шаге, к одиннадцати часам дня (часу  午 , о котором упоминается в стихотворении), т.е., за пять-шесть часов после того, как вышел из дома, поэт успел пройти уже очень большое расстояние, (а он мог ориентироваться по своим ощущениям), и он, из-за этого-то большого расстояния, уже  н е  м о г  б ы  слышать звук колокола, если бы таковой и звучал. Потому не имело бы никакого смысла акцентировать на этом внимание в стихотворении. Но Ли Бо акцентирует. Я, по-прежнему, считаю, что это сделано для того, чтобы указать на то, что поэт уже  б л и з к о  подошёл к монастырю, но колокол, который мог предупреждать монахов о том, что следует, скажем, от утренней медитации (или какого-то другого занятия) перейти к другому виду деятельности,  п о ч е м у - т о  не слышен.

Ваша позиция понятна. Единственное, как мне кажется, в ней требуется поправить - это избавиться от этого "почему-то". Когда переводчик говорит "почему-то", то это значит, что какие-то грани смысла текста для него остаются непонятыми.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6437 : 20 Февраля 2023 13:13:42 »
В своих старых переводах нашёл одно такое. :)

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА

Замечательно! Значит все же были и те, кому с визитами к даосам везло!  :)
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2023 00:08:17 от Сат Абхава »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6438 : 20 Февраля 2023 22:54:03 »
Теперь предлагаю перейти к рассмотрению следующей части.

野竹分青靄,飛泉掛碧峯。

Какие будут мысли? Что за 青靄? Что за 飛泉 и 碧峯?  :)

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6439 : 21 Февраля 2023 01:24:42 »
Теперь предлагаю перейти к рассмотрению следующей части.

野竹分青靄,飛泉掛碧峯。

Какие будут мысли? Что за 青靄? Что за 飛泉 и 碧峯?  :)

  野竹分青靄  - Дикий бамбук "прорезается" сквозь густой туман,飛泉掛碧峯。водопад свисает "падает"  с изумруд ной горной вершины. (Водопад видимо маленький - "водопадик" такой :)
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2023 01:44:32 от Lao Li »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6440 : 21 Февраля 2023 14:16:40 »
  野竹分青靄  - Дикий бамбук "прорезается" сквозь густой туман,飛泉掛碧峯。водопад свисает "падает"  с изумрудной горной вершины. (Водопад видимо маленький - "водопадик" такой :)

Насчёт "густого" тумана выражу сомнение, т.к. в таком случае бамбуку сквозь него было бы прорезаться сложно. Я придерживаюсь варианта 青(сизая) 靄(дымка). Интересно заметить, что 漢典 определяет 青靄 как 指云气。因其色紫﹐故称。, а "Малый академический словарь русского языка" толкует "сизый" как "серо-синий, серо-голубой, с синеватым оттенком (о цвете кожи)" - так что цветовой оттенок дымки/тумана в обоих языках соответствуют.

По поводу "маленького" 飛泉 я с Вами полностью согласен - я сам имею счастье наблюдать такие "водопадики" в местных горах с завидной регулярностью. Я вообще считаю, что в русском переводе лучше отказаться от любых слов, которые привносили бы хоть мимолётный намек на большой размер, а потому: не "горная река" - а "горный ручей", не "пик/скала" - а "утёс". Это, на мой взгляд, больше соответствует "масштабу" местности и событий.

Что же до нашего 飛(летящего) 泉(источника)... Обращает на себя внимание тот факт, что в китайском языке это слово стало "летящим" не из-за того, что вода падает с высоты (в значении "водопад" оно, конечно, тоже используется), а потому что этот источник фонтанирует.

漢典
Цитировать
①从峭壁上的泉眼喷出的泉水。②喷泉。

Т.е. исходное значение - "фонтанирующий источник, бьющий с утёса" - как нельзя лучше подходит к нашему случаю.

Мне так видится, что Ли Бо, наконец, пришёл к самому истоку своего горного ручья. И этот исток является конечной точкой в маршруте поэта! Именно этим, на мой взгляд, и объясняется резкий переход в следующей строфе к поискам даоса и выспрашиванию окружающих, где он подевался. Всё! Поэт уже на месте!

Но здесь есть еще один важный момент, о котором необходимо поговорить. Момент времени! В стихотворении, как я вижу, отмечены три пространственно-временнЫе точки путешествия Ли Бо от низовья горного ручья вверх к его истоку.

Первая точка - выход в путь ранним утром, когда цветы персика ещё "одеты" (именно так следует понимать глагол 帶) в наряды обильной утренней росы. Полагаю, что это около 6 часов утра.

Вторая точка - в полдень (т.е. 5-6 часов пути!) в лесной чаще у ручья, в месте диком, далёком как от селения, из которого он вышел (лишь дикие олени вокруг), так и от конечного пункта следования (звук монастырского колокола не слышен).

Третья точка во времени и пространстве - конечный пункт следования, т.е. не называемый прямо, но, как мы выяснили, подразумеваемый даосский монастырь в (или у) бамбуковой роще у утёса, из которого бьёт источник, дающий начало ручью. Поэт пришёл в начало начал. Но остается вопрос - когда же это произошло? Сизая дымка окутала бамбуковую рощу - это значит, что температура воздуха начинает падать. В условиях очень влажного окружающего воздуха туманная дымка образуется очень быстро, особенно в горах. Но с чего бы температуре воздуха вдруг начать падать? И ещё эта вершина утёса... окрашенная в яшмовый (т.е. красный, пурпурный!) цвет. И когда это вершины гор у нас окрашиваются в такой цвет?! Коллеги! Да это же описание заката!!! Ли Бо добрался до монастыря только на закате (т.е. где-то в 17:30-18:30) ! И в произведении описаны три равноудалённые по времени и пространству точки его пути (начало - середина - окончание).
 
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2023 14:51:40 от Сат Абхава »

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6441 : 21 Февраля 2023 19:02:24 »
   青靄 - это непременно что-то густое иначе его нельзя было бы 分. А если колокола неслышно, то подразумевается,  что могло быть слышно, то есть где-то он звонит ... 
  Вечера там конечно же нет. Ночью переть по горам в обратную дорогу может только самоубийца :) Так что там полдень однозначно.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6442 : 21 Февраля 2023 21:23:15 »
   青靄 - это непременно что-то густое иначе его нельзя было бы 分.

Даже паутину можно 分. От плотности среды результат 分 не зависит.  :)

А если колокола неслышно, то подразумевается,  что могло быть слышно, то есть где-то он звонит ...

Если могло быть (или должно быть! ) слышно колокол, но не слышно, то возникает справедливый вопрос - почему не слышно? И на него требуется дать ответ. В одном из китайских комментариев я прочитал трактовку, что отсутствие звука колокола значило, что даос (или все даосы?) не на месте. Но на него у меня сразу возникают вопросы. Если все даосы ушли (такое быть вполне может), то кого же Ли Бо имеет в виду под "никто не знает"? А если только его даос ушел, то почему это так существенно отразилось на распорядке дня общины, что вообще перестали бить в колокол?

Однако Ваше замечание, что человек прислушивается к тому, слышен ли звук колокола, а значит этот колокол где-то должен звучать, мне представляется существенным. Поэт мог прислушиваться и констатировать, что колокол не слышен, в двух случаях:
1) колокол не слышен УЖЕ (звуки колокола должны были исходить из точки, откуда поэт вышел в путь),
2) колокол не слышен ЕЩЁ (удары колокола из места конечного назначения).

Мне, как я писал выше, ближе версия (1) , но, как Владимир хорошо аргументировал, в городах в полдень не звонили в колокол. Таким образом, чтобы эта версия устоялась, то следует рассматривать возможность выхода Ли Бо из места, где в колокол в обед звонили.  Другой монастырь? Но все эти лающие собаки и цветущие персики меня как-то к такой версии не настраивают. А потому пока рассматриваю версию (2). Как бы то ни было, единственным внятным объяснением, почему колокола в полдень у ручья не было слышно, я могу себе объяснить только одним образом - потому что слишком далеко!
 
Вечера там конечно же нет. Ночью переть по горам в обратную дорогу может только самоубийца :) Так что там полдень однозначно.

На этот аргумент у меня есть 2 возражения:

1. Выйти в многочасовую прогулку... одному... в 15-17 лет от роду... по диким горам, в которых можно встретить не только оленей, но и живность покруче и покровожаднее... даже в полдень - это акт не менее суицидальный, чем возвращаться назад по горам ночью. :) А потому я считаю, что либо такое путешествие совершалось Ли Бо не в одиночку (о сопровождающих лицах ничего не говорится за их "неважностью"), либо просто было нафантазировано как дань поэтической традиции - что скорее всего.

2. С чего Вы взяли, что, не застав своего даоса, Ли Бо тут же должен отправиться в обратный путь? Человеку, проделавшему 12-часовой путь, такая светлая мысль точно не придет в голову, и он просто переночует в монастыре.

Таким образом, данный аргумент мне представляется недостаточно веским.
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2023 22:12:36 от Сат Абхава »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6443 : 21 Февраля 2023 21:57:56 »
Сат Абхава, почему Вы считаете, что 分 это непременно "разрезать"? 分 ведь может и отделять (одно от другого), в данном случае, бамбук отделяет от наблюдателя (Ли Бо) синяя дымка. Что касается дымки, то, хоть и "никогда я не был на Босфоре Тайване", но и в Сычуани весна и лето – жаркие и влажные, так что дымка могла быть заметна и днём.

Далее. Я считаю, что в третьей и четвёртой строках Ли Бо последовательно перечисляет то, что он видит и слышит (точнее, не слышит): в чаще деревьев иногда мелькнёт олень, у ручья, несмотря на близость полдня, не слышен колокол, бамбук виднеется сквозь дымку, водопад повис на горной вершине. Я всё же продолжаю считать, что ко́локола у ручья не слышно именно днём, Ли Бо ведь прямо говорит об этом: 溪午不聞鐘. Почему не слышно? Трудно сказать. Быть может, и потому, что в горах нет больших открытых пространств, и звук колокола мог и "заплутать" среди гор.

Эпитет "яшмовый", на мой взгляд, вовсе не говорит о цвете горной вершины, поскольку яшма в китайской поэзии вообще символ всего красивого, заслуживающего или вызывающего восхищение. Так что "яшмовый пик" это иносказательно "прекрасный пик".

Против того, что Ли Бо подошёл к монастырю вечером скажу, что, если предположить, что Ли Бо отправился навестить даоса часов в шесть утра, то к шести часам вечера, о которых Вы пишете, Ли Бо должен был бы пройти пешком, в горах (!), по меньшей мере километров тридцать. (Исхожу из того, что по ровной дороге пешком можно пройти за час не больше пяти километров, а по горной тропе – километра три, самое большее). Но пройти тридцать километров пешком в горах, даже для очень молодого человека, каким был в ту пору Ли Бо (стихотворение написано в 719 году, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет), мне кажется, очень и очень непросто.

Что касается того, что Ли Бо мог переночевать в монастыре, с этим я согласен, только, опять же, Вы действительно считаете, что он мог перед этим пройти по горам пешком столь долгий путь? Я считаю, что нет, что он подошёл к монастырю ещё днём.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6444 : 21 Февраля 2023 22:25:34 »
Сат Абхава, почему Вы считаете, что 分 это непременно "разрезать"? 分 ведь может и отделять (одно от другого), в данном случае, бамбук отделяет от наблюдателя (Ли Бо) синяя дымка. Что касается дымки, то, хоть и "никогда я не был на Босфоре Тайване", но и в Сычуани весна и лето – жаркие и влажные, так что дымка могла быть заметна и днём.

Далее. Я считаю, что в третьей и четвёртой строках Ли Бо последовательно перечисляет то, что он видит и слышит (точнее, не слышит): в чаще деревьев иногда мелькнёт олень, у ручья, несмотря на близость полдня, не слышен колокол, бамбук виднеется сквозь дымку, водопад повис на горной вершине. Я всё же продолжаю считать, что ко́локола у ручья не слышно именно днём, Ли Бо ведь прямо говорит об этом: 溪午不聞鐘. Почему не слышно? Трудно сказать. Быть может, и потому, что в горах нет больших открытых пространств, и звук колокола мог и "заплутать" среди гор.

Эпитет "яшмовый", на мой взгляд, вовсе не говорит о цвете горной вершины, поскольку яшма в китайской поэзии вообще символ всего красивого, заслуживающего или вызывающего восхищение. Так что "яшмовый пик" это иносказательно "прекрасный пик".

Против того, что Ли Бо подошёл к монастырю вечером скажу, что, если предположить, что Ли Бо отправился навестить даоса часов в шесть утра, то к шести часам вечера, о которых Вы пишете, Ли Бо должен был бы пройти пешком, в горах (!), по меньшей мере километров тридцать. (Исхожу из того, что по ровной дороге пешком можно пройти за час не больше пяти километров, а по горной тропе – километра три, самое большее). Но пройти тридцать километров пешком в горах, даже для очень молодого человека, каким был в ту пору Ли Бо (стихотворение написано в 719 году, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет), мне кажется, очень и очень непросто.

Что касается того, что Ли Бо мог переночевать в монастыре, с этим я согласен, только, опять же, Вы действительно считаете, что он мог перед этим пройти по горам пешком столь долгий путь? Я считаю, что нет, что он подошёл к монастырю ещё днём.


   Совершенно с вами согласен, Владимир, даже очень тренированный альпинист не может идти по горам 12 часов.
Тем более, что от монастыря до ближайшего города там было километров 20. И как раз из монастыря, Ли Бо видимо утром отправился к даосу,  который жил где-то недалеко от монастыря. Не думаю, что даосы-отшельники содержали трехзвездочные отели :) (шалашь в лучшем случае) поэтому к вечеру предполагалось вернуться в монастырь.  Это в общем обычная китайская традиция совершать прогулку в горы, которая существует и по сию пору. Героических подвигов не предполагает. 

« Последнее редактирование: 21 Февраля 2023 22:41:19 от Lao Li »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6445 : 22 Февраля 2023 00:13:40 »
Сат Абхава, почему Вы считаете, что 分 это непременно "разрезать"? 分 ведь может и отделять (одно от другого), в данном случае, бамбук отделяет от наблюдателя (Ли Бо) синяя дымка.

分 - рус. отделять, разрезать, рассекать, раскалывать, расщеплять и т.д. в зависимости характера действия и используемого инструмента, семантически значит "делить целое на части". В русском языке можно сказать: Его отделял от бамбука туман. - но в китайском языке это уже будет не 分 (разделять), а другой глагол, какой-нибудь 擋(преграждать) или ещё что...

Что касается дымки, то, хоть и "никогда я не был на Босфоре Тайване", но и в Сычуани весна и лето – жаркие и влажные, так что дымка могла быть заметна и днём.

Вот именно тот факт, что в Сычуани весна и лето жаркие и влажные, почти как на Тайване, и наводит меня на мысль, что климатические явления этих двух территорий весьма сходны, а потому туман в горах как правило (понятно, что не всегда!) возникает либо ранним утром, либо позним вечером.

Далее. Я считаю, что в третьей и четвёртой строках Ли Бо последовательно перечисляет то, что он видит и слышит (точнее, не слышит): в чаще деревьев иногда мелькнёт олень, у ручья, несмотря на близость полдня, не слышен колокол, бамбук виднеется сквозь дымку, водопад повис на горной вершине.

Если исходить из точки зрения, что все природные пейзажи в стихотворении (тогда уж сюда нужно приплюсовать и первую строфу с лаем собак и мокрыми цветами персика) суть лишь "скриншоты" окружающей Ли Бо действительности в полдень у ручья, то я вообще не понимаю, что он пытается нам этим сказать (или ничего не говорит? а просто - что вижу/слышу, то и пою :)) У меня получается примерно такой диалог с Ли Бо:

Ли Бо: Сквозь шум ручья доносится лай собак.
Я: Каких собак?
Ли Бо: Да какая разница? Может, охотничьих, может, сторожевых, может, бродячих. Тебе не всё равно? Просто лай собак. А ещё цветы персика все в росе/дожде.
Я: Так в росе или в дожде?
Ли Бо: Да пёс их разберет! Мокрые, одним словом. Чего ты такой дотошный?! Вот, смотри: в лесной чаще мелькают олени.
Я: Так ты в лесной чаще?! С мокрыми цветами персика и лаем собак во след?! За тобой погоня?
Ли Бо: Какая погоня?! Что за чушь! Полдень уже, а звука колокола не слышно.
Я: Какого колокола?
Ли Бо: А такого. Всё тебе расскажи!
Я: А этот колокол в лесной чаще должно быть слышно?!...
и так далее по тексту... :)

Может, конечно, оно всё так и было. Только словом "поэзия" все эти "скриншоты", на мой взгляд, назвать никак нельзя.

Я всё же продолжаю считать, что ко́локола у ручья не слышно именно днём, Ли Бо ведь прямо говорит об этом: 溪午不聞鐘. Почему не слышно? Трудно сказать. Быть может, и потому, что в горах нет больших открытых пространств, и звук колокола мог и "заплутать" среди гор.

Разумеется, колокола у ручья не было слышно днём. Разве с этим кто-нибудь спорит?

Ваша трактовка, что "неслышимостью колокола" Ли Бо может говорить нам, что он зашел в такую во всех смыслах глухую чащу, что даже звуки колокола близлежащего монастыря до него не долетают, мне понятен. Таким образом, у нас теперь есть две версии:
1) моя версия - очень далеко, поэтому не слышно;
2) Ваша версия - достаточно близко, но из-за густой лесной растительности не слышно.
Прокомментировать Вашу мысль не смогу, т.к. я не знаю, насколько лесная растительность и журчание ручья могут затушить звуковую волну, особенно когда человек поднимается в гору.   

Эпитет "яшмовый", на мой взгляд, вовсе не говорит о цвете горной вершины, поскольку яшма в китайской поэзии вообще символ всего красивого, заслуживающего или вызывающего восхищение. Так что "яшмовый пик" это иносказательно "прекрасный пик".

Аргумент понятен. В нём есть резон. Я сам буквально на этих днях хотел составить себе небольшой словарик расшифровки символов и образов танской поэзии, чтобы можно было от него отталкиваться: мол, если поэт вводит образ "сосны", то это "преклонный возраст" и т.п. Но, почитав на тему символизма в танской поэзии три диссертации наших местных тайваньских спецов, я понял, что эта затея не имеет перспективы, т.к. даже в рамках одного поэта этот язык символов пляшет в таких диапазонах от произведения к произведению, что вывести общий знаменатель просто нереально. А потому я от этой затеи отказался. А потому и Вам рекомендовал бы на такие правила не опираться - весьма ненадежная вещь!

А так, мог поэт просто восхититься красотой вершины горы и назвать её "яшмовой", никакого дополнительного смысла при этом не передавая? Конечно, мог! Жиденько, конечно, для такого мастера как Ли Бо, больше похоже на уровень "поэтов", у которых "собака брешет"... но всё равно - мог!  :)   

Против того, что Ли Бо подошёл к монастырю вечером скажу, что, если предположить, что Ли Бо отправился навестить даоса часов в шесть утра, то к шести часам вечера, о которых Вы пишете, Ли Бо должен был бы пройти пешком, в горах (!), по меньшей мере километров тридцать. (Исхожу из того, что по ровной дороге пешком можно пройти за час не больше пяти километров, а по горной тропе – километра три, самое большее). Но пройти тридцать километров пешком в горах, даже для очень молодого человека, каким был в ту пору Ли Бо (стихотворение написано в 719 году, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет), мне кажется, очень и очень непросто.

Насчёт километража не скажу (кстати, нужно будет сделать замер), но уход в горы на 12 и более часов под силу даже мне (а мне уже далеко не 19  :). На такие "марафаны" я захожу нечасто (признаюсь) - может, раз в квартал. Обычно же (несколько раз в месяц) я брожу по горам по 3-5 часов в зависимости от погоды, люблю прогулки на воздухе :)

Что касается того, что Ли Бо мог переночевать в монастыре, с этим я согласен, только, опять же, Вы действительно считаете, что он мог перед этим пройти по горам пешком столь долгий путь? Я считаю, что нет, что он подошёл к монастырю ещё днём.

А Вы представляете, какой уровень облома и разочарования должен испытывать человек, который столько пропилил пехом и... не застал своего учителя (давайте признаем, что для даоса-"друга" юноша ещё не дорос, а слова "отшельник" лучше избегать из-за неверных коннотаций в восприятии русскоязычного читателя). Я только представляю себе: собрался я, значит, к своему знакомому чайнику (производителю чая) в гости, 10 с лишним часов пехом пропилил (такое было пару раз), прихожу - а его нет, и на двери висит толстый замок (такого, к счастью, никогда не было - а сотовый телефон на что?!). Да я бы в таком случае все сосны в округе бы в слезах переобнимал! :D Так что я Ли Бо очень даже понимаю!     

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6446 : 22 Февраля 2023 00:35:54 »
Совершенно с вами согласен, Владимир, даже очень тренированный альпинист не может идти по горам 12 часов.


За альпинистов ничего не скажу, т.к. сам я никогда не совершал подобного рода восхождения и, полагаю, Ли Бо - тоже. А вот насчет "неальпийского восхождения", чтобы не быть голословным, вот Вам статья из тайваньской прессы, как хрупкая женщина с мужем за 12 часов взошли на 雪山 (3,886 метров). Это, конечно, пример из разряда почти экстремальных, но, как видите, не невозможных. По своему опыту скажу, что время проведенное в горах - это вовсе не значит накрученные на счетчик километры. Вы можете идти медленно, сколько угодно раз останавливаться на сколь угодно длительный отдых, разбить пикничок в полдень у ручья, раз уж всё равно звуки колокола не слышны.  :D Но провести в горах в пути 12 часов, спокойно направляясь к какой цели, - да вы эти 12 часов психологически даже не заметите! В горах время вообще не ощущается! Но физически, конечно, устанете... но не смертельно!

Тем более, что от монастыря до ближайшего города там было километров 20. И как раз из монастыря, Ли Бо видимо утром отправился к даосу,  который жил где-то недалеко от монастыря. Не думаю, что даосы-отшельники содержали трехзвездочные отели :) (шалашь в лучшем случае) поэтому к вечеру предполагалось вернуться в монастырь.  Это в общем обычная китайская традиция совершать прогулку в горы, которая существует и по сию пору. Героических подвигов не предполагает.

Мне кажется, вы попадаете в ловушку русского слова "отшельник"...  :) Какой "шалаш"!? Отдельная келья с прислугой, баром и сауной!  :D Кстати, у самого Ли Бо в тексте никакого "отшельника" нет, есть лишь "даос" в названии произведения. Так что выгонять его из монастыря жить в шалаш, наверное, излишне сурово будет. :)

А то, что Ли Бо мог отправиться в путь из монастыря 大明寺 - версия интересная.
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2023 01:03:20 от Сат Абхава »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6447 : 22 Февраля 2023 01:27:24 »
分 - рус. отделять, разрезать, рассекать, раскалывать, расщеплять и т.д. в зависимости характера действия и используемого инструмента, семантически значит "делить целое на части".
Не вижу никакого противоречия: бамбук делит дымку на две части: ту, которая перед наблюдателем (Ли Бо), и ту, которая за наблюдателем.
... туман в горах как правило (понятно, что не всегда!) возникает либо ранним утром, либо позним вечером.
Я говорю о  д  ы́ м к е,  а не о тумане. Ды́мка может быть видна и днём. 
Если исходить из точки зрения, что все природные пейзажи в стихотворении <..> суть лишь "скриншоты" окружающей Ли Бо действительности в полдень у ручья, то я вообще не понимаю, что он пытается нам этим сказать (или ничего не говорит? а просто - что вижу/слышу, то и пою :)) Только словом "поэзия" все эти "скриншоты", на мой взгляд, назвать никак нельзя.
А Вы считаете, что у девятнадцатилетнего поэта все стихи – исключительно шедевры? И у более зрелых поэтов (да и в китайской поэзии в целом) подобных "скриншотов" - пруд пруди.
Разумеется, колокола у ручья не было слышно днём. Разве с этим кто-нибудь спорит?
Кажется, Вы и спорили, утверждая, что, поскольку Ли Бо добрался до монастыря (наличие которого Вы, кстати, ставили под сомнение), то звука городского колокола (которого, впрочем, и не было), он не слышал.
Прокомментировать Вашу мысль не смогу, т.к. я не знаю, насколько лесная растительность и журчание ручья могут затушить звуковую волну...
Извините, конечно, но если человек в это время находится за очередным поворотом горы, то что необычного в том, что он не слышит звука колокола, который звучит в монастыре, "спрятавшимся" за этим (а может, и не одним) поворотом?
Аргумент понятен. В нём есть резон. <...> и Вам рекомендовал бы на такие правила не опираться - весьма ненадежная вещь!
Напротив - весьма надёжная. Поскольку простая. Нет необходимости усложнять там, где не требуется. "Яшмовый пик" это просто красивый пик. Видеть в этот определении красный цвет, мне кажется, нет никакого основания: слишком сложно, (а главное, не нужно, поскольку "яшмовый пик" - устоявшийся образ в китайской поэзии) его обосновать. 
А так, мог поэт просто восхититься красотой вершины горы и назвать её "яшмовой", никакого дополнительного смысла при этом не передавая? Конечно, мог! Жиденько, конечно, для такого мастера как Ли Бо, больше похоже на уровень "поэтов", у которых "собака брешет"... но всё равно - мог!  :)
Ещё раз повторю: не ожидайте от совсем ещё молодого Ли Бо одних только шедевров.   
Насчёт километража не скажу,но уход в горы на 12 и более часов под силу даже мне ...
Вы в отличной форме! :) Был ли Ли Бо в такой же, сказать не берусь, тем не менее, остаюсь при своей точке зрения: он пришёл к монастырю днём.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6448 : 22 Февраля 2023 04:20:57 »
     Монастырь там был и есть, правда буддийский,  и значит колокол в 12:00 там звонил. Сейчас называется 大匡寺. А то, что Ли Бо именно там учился подтверждает его друг 杜甫:

《不见》
【原诗】
不见李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲杀,吾意独怜才。
敏捷诗千首,飘零酒一杯。
匡山读书处,头白好归来。

Там даже когда-то был родовой храм семьи Ли Бо.

Собственно место:
https://m.baike.com/wikiid/1222385727737445444?from=wiki_content&prd=innerlink&baike_source=pc

А тут можно посмотреть:
https://youtu.be/TiFFFAbrHwE
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2023 05:00:28 от Lao Li »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6449 : 22 Февраля 2023 12:25:25 »
Странно тогда... Получается, что Ли Бо пришёл навестить  д а о с а  в буддийский монастырь. Быть может на той же горе́ был ещё и даосский монастырь?...
© Владимир Самошин.