Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Господа!Добрый вечер...У меня к Вам новый вопрос.1)Как перевести фразу : "Мечтай так как будто живёшь вечно,живи так,будто умрёшь завтра." ?2)Как изобразить её покомпактней?3)Как она будет выглядеть на японском и на китайском?
Переведите кто может эту фразу
два елемента "знак змеи"巳 и "сам"己 ведь разные - ты точно понял что в иероглифе 包 это не иеет значения???
Когда можно использовать вот этот показатель родительного падежа: 乃
пожалуйста, для ресторана нужны красивые иероглифы, подскажите какие можно использовать и переведите, и в каком виде они могут быть представлены: любовь, свет, доброта, уют, искренность, радость, мир...
"Хэйан" (平安、мир) тоже неплохое название для ресторана... Особенно если он выдержан в стиле того времени.
Как правильно рисовать иероглиф 極?
А ещё энергия ЦИ (это чем шаолиньские монахи кирпичи бьют и по стенам бегают 8)). Но это по-китайски, а по-японски КИ (используется в тех же целях).