Аолика, спасибо большое. Мой уровень китайского чисто прожиточный )
О, приветствую, коллега))
Но вот если сделать обратный перевод Вашей фразы, то Гугл переводит как "Высшее образование", а мне нужно именно "Педагогика высшей школы" как наука преподавать в этой самой высшей школе. Или это Гугл ерунду переводит?
Гуглчанка гадит
, я бы ей не доверяла. Яндекс тоже не очень профессионал в переводе - перевёл как "Психология высшего образования и художественного творчества". Слово "психология" он отнёс ко всей конструкции, а оно относится только к худ.творчеству. Я для получения своего варианта перевода обращалась к БКРС. Этот ресурс делали, по-моему, хоть и не носители, но профессионалы в китайском языке. И там дали
такой ответ.
Эту конструкцию я понимаю так: "高等"="высший". Примеры - "高等学校", "高级学校" - "высшая школа", "高等经济学院"="ВШЭ". Но это про школу как заведение. Если брать высшую школу как систему образования, то это "高等教育". "Педагогика" - это дословно по-китайски "наука преподавать", т.е. "教育学". У меня тут два "教育" подсократились)), и получилось "高等教育学". А может, неправильно понимаю, и там ещё проще - "教育学" ("педагогика") в "高等" ("высшей", имеется в виду школе как системе образования, во всех образовательных институтах высшей ступени).
Потом пошла на Байду проверять этот вариант у носителей. Нативная среда - при переводе, по-моему, без обращения к ней никак нельзя. Даже если плохо там плаваешь. Что-то всё равно окажется понятным. А непонятное опять заставит байдулить)), это бесконечно интересный процесс. В общем, там я нахожу вот такое, например, подтверждение: "高等教育学专业:培养高层次专门人才", т.е. это о том, что педагогика высшей школы - это воспитание высококлассных специалистов.
Затем добавила союз "与" (у своих детей на китайских учебниках часто видела именно его), и "психологию художественного творчества" как "艺术创作心理学", соединила в одну фразу и снова побайдулила, есть ли такой предмет. Не нашла, но нашла отдельно "艺术创作心理学" - вот
тут: "艺术创作心理学即“文艺创作心理学”。文艺创作心理学(psychology of artistic creation)亦称“艺术创作心理学”。(о том, что этим термином называют обычно "психологию литературного и художественного творчества", у китайцев каллиграфия и иже с ней очень тесно связаны с творчеством).
Мой вариант, конечно же, может быть ошибочным. Я же не училась нигде). Это был просто, так сказать, ход мысли.