Автор Тема: О переводе и переводчиках  (Прочитано 19871 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
О переводе и переводчиках
« : 02 Сентября 2012 15:02:52 »
Пока раздел "Гильдия переводчиков" остается закрытым, предлагаю данную тему для обсуждения проблем перевода, в том числе и с европейских языков.

Для тех, кто еще там не был, предлагаю заглянуть на сайт известного переводчика, автора книги "Мой несистематический словарь" Павла Палажченко. Автор недавно поместил на нем свое предисловие к книге статей Дмитрия Ермоловича «Словесная механика». http://www.pavelpal.ru/node/951

А также на сайт самого Ермоловича http://yermolovich.ru/index/0-30 . Хотя бы для того, чтобы познакомиться с его опубликованной уже давно, но не потерявшей блеска статьей "Хоть довинчивай" о переводе книги Дэна Брауна "Код да Винчи".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: О переводе и переводчиках
« Ответ #1 : 03 Сентября 2012 16:44:27 »
Утащил свой старый пост из "Города переводчиков.

Вот еще за что еще испанский - за кажущуюся простоту, скрывающую бесконечное множество прочтений, образов и вариантов понимания и перевода на русский.

Например, silencio de negra - на первый взгляд, могло бы быть так романтично: прекрасная (уродливая, толстая, грязная - выбрать по вкусу) негритянка, опершись на плечо дона Педро (барную стойку, столик в Макдональдсе, мотыгу, мачете), с тихой улыбкой (пьяным безразличием, молчаливым отвращением, яростным удовлетворением) взирает на лазурь океана (дно пустого стакана, тарелку с двумя надкусанными, но недоеденными "биг тейсти", изуродованный до неузнаваемости труп мужа, который опять опоздал к ужину).

А оказывается, это всего лишь "четвертная пауза". Какое разочарование!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: О переводе и переводчиках
« Ответ #2 : 05 Сентября 2012 14:32:00 »
О литературном переводе. Мнение Каролины де Робертис. http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/book-news/tip-sheet/article/52414-translating-a-pablo-neruda-mystery.html

Translation is exhilarating. It is a ride across the roaring rapids of an author’s consciousness, bent close to the waters, listening for the deeper currents of his thoughts. It is the closest we can get to slipping into that room where the author sits in solitude, and peering over her shoulder as she works.
Such a task is not only a pleasure for an incurable word nerd like myself; it also helps me be a better novelist. Translation sharpens the very tools I need for my own writing. It forces me to hone in to the subtleties of language, its limits and reverberations, its meaning and rhythms and sound. It forces me to weigh each word, turning it around and around in search of unintended connotations or effects on the musicality of the text. It is difficult, during such a labor, to avoid falling in love with language, even if you’ve done so already many times in your life.
 
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: О переводе и переводчиках
« Ответ #3 : 06 Сентября 2012 14:50:25 »
Думаю, в этой теме не помешает еще раз упомянуть уже приводившиеся суждения известных мастеров художественного перевода из книги Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками"
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4538733/

Как выразился об этапах работы над книгой переводчик Александр Богдановский, "я начинаю с книгой жить, и тут происходят типичные для сожительства этапы: упоение, привыкание, охлаждение, возрождение чувства и тому подобное".

"Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно, - считает другой переводчик, Дмитрий Веденяпин. - Видимо, незавершенность изначально присуща этому жанру. Ужас охватывает, когда в конце рассказа или целой книги чувствуешь, что только сейчас понял, как надо было переводить. А переводить заново нет сил. С одной стороны, ты немного влюбляешься в свой текст, с другой – особенно, если ты долго его мучил, - он становится тебе отвратителен".

Вот как сравнивает переводы поэзии и прозы тот же А.Богдановский:

"Перевод прозы гораздо труднее, это галеры: сидишь, гребешь-гребешь, ничего не видно, до горизонта далеко. А перевод поэзии эффектнее и легче: напрягся, родил, отпал. Стихи дисциплинируют, не допускают неточностей и приблизительностей. Богатая, точная, глубокая рифма помогает в выборе варианта – «при прочих равных». <..> Инструментарий – один и тот же, более того – «мускулатура», накачанная на стихах, помогает при переводе прозы".

И наконец, еще одна цитата. Анатолий Гелескул считает, что перевод - это искусство, родственное исполнительскому, и приводит следующее определение ступеней исполнительского мастерства, которое дал один великий пианист прошлого века и которое, по его мнению, полностью применимо к переводу:

"Первая. Удалось не ошибиться. Вторая. Удалось ошибиться. И третья. Не удалось ошибиться».
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: О переводе и переводчиках
« Ответ #4 : 10 Октября 2017 17:31:13 »
Очень понравилось вот это высказывание:

Цитировать
...из той половины переводов, которые заставляют меня напрягаться, как минимум тоже половина мне в общем-то противна. Потому что я вижу, что этот напряг вызван не моей тупостью и невежеством, а неумением или нежеланием автора доступно и логично выразить свои мысли. Со своим невежеством я могу бороться и борюсь уже много лет, с чужим косноязычием и замороченным языком - увы и ах...
...невзирая ни на какие "операции" и "приемы", нередко бывает, когда все в принципе понятно, но выразить это нормально и удобочитаемо в переводе не получается - хоть ты тресни. В конечном итоге, конечно, получается, но для это надо именно что треснуть...

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&start=120&t=30645

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: О переводе и переводчиках
« Ответ #5 : 26 Апреля 2024 23:35:23 »
Перевод на родной язык: думать надо!
В организации, где я работал четверть века назад, более 90% работы приходилось на перевод с русского на английский, и только остальное надо было переводить с иностранных языков на русский. На русский все, кроме меня, отказывались переводить. При моём беглом опросе все объясняли  свой отказ как-то уклончиво. Только один переводчик сказал прямо: «при переводе на русский приходится думать». В самом деле, при переводе на иностранный язык нужно только знать штампы. Чем больше знаешь штампов и чем больше опыт, тем скорее идёт дело. Так называемое «чувство языка» действует только для родного языка. Вроде бы перевёл правильно, но что-то не так в русском тексте. Заменяешь, переставляешь слова, разбиваешь большие предложения, сливаешь маленькие, всё время хочется что-то улучшить. Если есть время, этот процесс может длиться вечно. Только сжатые сроки заставляют остановить стремление к совершенству.
При переводе на иностранный первый же вариант представляется годным. Лично меня при этом ограничивало только неумение набирать вслепую. Переводчики, владевшие этим навыком, доводили скорость до десяти страниц в час. Моя скорость не превышала четырех страниц. Естественно, могут возникнуть сомнения в качестве перевода при такой скорости. Наши произвольно выбранные текущие переводы давали для оценки посторонним специалистам, в том числе носителям языка. Кроме того, жизнь предоставляла возможность провести слепые тесты. Мои переводы научных текстов печатались в зарубежных журналах с минимальной правкой.