Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457204 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Спасибо большое! Вы правы....
Вот так, лучше ли?

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке. Бай Цзю-и.

Жалко, что так немноги
     ветра весеннего дни
Остатки домашней браги,
     в бутылке полупустой
Друг, верю, еще вернешься,
     вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
     внесут паланкин простой?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Да, мне кажется, лучше.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
《浣溪沙》晏殊
一曲新词酒一杯
去年天气旧亭台
夕阳西下几时回
无可奈何花落去
似曾相识燕归来
小园香径独徘徊

«[на мелодию] Хуань-си-ша» Янь Шу
К мелодии прежней свежи слова,
   и чарка с вином одна
Как в прошлом году погода ясна,
   беседка с террасой все та
Вечернее солнце на запад ушло,
   когда вернется оно?
Что-либо сделать тут не дано,
   цветам упасть суждено
Похожи на тех, с кем был я знаком
   вернулись ласточки в дом
По тропам душистым в саду простом
   одиноко брожу кругом
« Последнее редактирование: 18 Мая 2011 00:28:56 от Papa HuHu »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Похожи на тех, с кем был я знаком
   вернулись ласточки в дом
По тропам душистым в саду простом
   одиноко брожу кругом

Мелкие замечания: запятая после "знаком". И нет ощущения, что сад маленький.

Небольшое дополнение: у профессора 许渊冲, о котором рассказал ЮК, первая строчка выглядит так:
A song filled with new words and a cup with old wine. Мне кажется, это неплохая находка.
« Последнее редактирование: 18 Мая 2011 18:53:16 от Momo »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
спасибо, Момо!
Исправления приняты :)
тропы может сменить на тропки?

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
тропы может сменить на тропки?

Ну да, можно. (Сперва прочитала "тропики"  :w00t:)

尋隱者不遇 - 賈島
松下問童子,
言師采藥去。
只在此山中,
雲深不知處。
Спросил ученика младого под сосной,
В ответ: учитель вышел за целебною травой.
Вот только этих гор среди,
Глубок туман, то место не найти.

По поводу отшельника - может, кому-то еще интересно. Как Вы и сами читали, 3 последние строки - это ответы ученика. А вопросы как бы подразумеваются. Поэтому третья строка означает: "Где-то вот на этой горе.", а вовсе не в противовес четвертой "Однако на этих горах...." По моему мнению, все варианты с "однако, но" в третьей строке упрощают стихотворение.
Автор показывает, что он последовательно испытывает надежду и разочарование: 1) мальчишка около сосны - возможно, привычное место встречи 2) выясняется, что учитель ушел 3) выясняется, что он буквально рядом, рукой подать 4) в тумане не найти, не зная точного места.
Я еще не встречала перевода, который бы это передал.

почему именно туман, а не облака. нельзя ли фразу 雲深不知處。перевести приблизительно так: в облаках (он) скрылся, не познать, (где) пребывает. ведь и в духовном плане можно прочесть: мол, мне уже не познать, - до каких духовных вершин дошёл учитель, а?
поэтому меня смутил туман, что, вот именно, он-то в лощинах, в низинах, а облака - у вершин.

Конечно "облака", просто когда находишься в горах, облака ведь воспринимаются как туман или клочья тумана.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Я еще не встречала перевода, который бы это передал.
По-моему, это связано с тем, что при переводе либо нет чёткого понимания, что всё же хочется донести в переводе, либо то, что считал главным переводчик не совпадает с тем, чего ждёте от перевода. Если сначала сделать разбор стихов как учит, например, Мих.Гаспаров: 1) идеи и эмоции; образы и мотивы; 2) стилистика; 3) фонетика, звуки (так кратко можно передать схему разбора строения стихотворения, предложенную в начале 20 в. Б.И. Ярхо), то оказывается, что в переводах чаще всего приоритеты располагают в обратном порядке: 1) сохранение структуры строк: количество слов в строке, рифмы (нередко два иероглифа передают одно слово и именно так воспринимаются, но переводятся двумя словами, но слоги в переводе уже не считают; рифмуются, например, в уставных стихах чётные строки, в переводе же появляются перекрёстные рифмы - красивее, и т.д.); 2) сохранение параллелизма (в китайских стихах одна из важнейших особенностей); 3) стилистика; 4) передача смысла строк. Часто этим всё и заканчивается, остаётся форма, правильный смысл отдельных строчек связанных русскими рифмами. (хотя в самой Танской поэзии уже заложена эта особенность: после появления 律诗, появления словарей, стало появлять море стихов, правильных по форме, из которых выбрать действительно стоящие очень непросто, лучше довериться носителям языка и культуры - китайцам).
Ещё раз вспомню советы проф. 许渊冲:

译可译,非常译。
忘其形,得其意。
得意,理解之始;
忘形,表达之母。
故应得意,以求其同;
故可忘形,以存其异。
两者同出,异名同理。
得意忘形,求同存异:
翻译之道。

Translation is possible: it' s not transliteration.
Forget the original form; get the original idea!
Getting the idea , you understand the original;
Forgetting the form , you express the idea.
Be true to the idea common 10 two languages;
Be free from the form peculiar to the original!
Idea and form are two sides of one thing.
Get the common idea; forget the peculiar form:
That' s the way of literary translation.

Веря, что перевод возможен:-), можно вернуться и к 賈島 и разобрать, что же такое важное, что должен передавать перевод. На мой взгляд, в этом стихотворении для 賈島 было важнее всего неоднозначное толкование каждой строки (в том числе и первой строки: если рассматривать стихотворение как 公案, то автор может спрашивать себя и сам себе отвечать), алогизмы и парадоксы (помним про встречу 賈島 с 韩愈, докапываться до сути строк 賈島 любил).
Тогда важнее всего передать ответ, непонятно кого, непонятно кому (здесь важно помнить, что в тумане спрашивающий и отвечающий могут и не узнавать друг друга), про учителя (но кто это - не известно), ушедшего собирать целебные травы (это известно точно); точно известно неточное место (в этих горах, но в глубине облаков; горы в глубине облаков или облака среди гор - не знаем; далеко или близко, или рядом с сосной - не знаем), добавляет неопределённости последняя строка: непонятно, кто не знает место, ученик или учитель, да и не знаем, о каком вообще месте идёт речь. Пытаясь сохранить все алогизмы и парадоксы пришёл к такому переводу:

      尋隱者不遇 - 賈島
      松下問童子,
      言師采藥去。
      只在此山中,
      雲深不知處。

      Под сосной ученик отвечает -
      Учитель ушёл по целебные травы.
      Только здесь среди этих гор,
      В глубине облаков место не знает.

Можно спорить о форме, но что добавите к содержанию? От хлопка ладоней оставил одну ладонь - только ответ.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Ещё раз вспомню советы проф. 许渊冲...

...Тогда важнее всего передать ответ, непонятно кого, непонятно кому (здесь важно помнить, что в тумане спрашивающий и отвечающий могут и не узнавать друг друга)

Пока я с недоверием отношусь к профессору (см. тему "Возвышенный слог..").

Вот интересно, такую туманную прелюдию Вы написали, а в переводе ничего лишнего))
Я вот думаю, может, ответы ученика оформить прямой речью.. Чисто для читателя, который не знает китайского.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
По-моему, это связано с тем, что при переводе либо нет чёткого понимания, что всё же хочется донести в переводе, либо то, что считал главным переводчик не совпадает с тем, чего ждёте от перевода.

Цитировать
Пока я с недоверием отношусь к профессору
Мне кажется, что недоверие Momo, тонко чувствующей китайские недоговоренности и размытую образность, вполне оправдана. Не исключено, что этот профессор руководствуется принятой в английских переводах традицией, которая наблюдается у многих переводчиков и выражается или в весьма своевольной передаче образности с использованием понятных для англосакасонцев, но далеких от китайского мышления версий, или же просто в отказе от "неудобоваримых" образов или выражений.

Не могу привести поэтических примеров, но в прозаических переводах, где очень часто встречаются и поэтические аллюзии, и чэнъюи, и сехоуюй, и совсем непоэтические речения с характерным для китайцев натурализмом, и немало иных заковык, их передают или упрощенно - видимо, чтобы читатель не напрягался, делая этакий "фаст фуд", или вовсе отбрасывая их. Кроме того, некоторые американские переводчики, как, например, этим грешит Говард Гольдблатт, вовсю используют чисто американские грубоватые выражения, от которых морщатся не-американцы. В результате впечатление от чтения перевода порой очень отличается от впечатления после чтения оригинала.

Русская традиция перевода, как мне представляется, наоборот, заключалась в более трепетном обращении с оригиналом и предполагала, по возможности, более полную передачу китайской образности.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Пока я с недоверием отношусь к профессору
А у меня наоборот возникло впечатление, что его подход к переводу очень близок к русской школе перевода (в отличие от переводов англо-саксов, которые он критикует), а сами переводы, согласен с Вами, звучат иногда неестественно, по-видимому, это связано с стремлением притянуть рифмы, с которыми в английском напряг.
Прелюдии к переводам к сожалению пишут редко (хотя Алексеев пояснял все свои переводы, есть пояснения у Л. Меньшикова и т.д.), отсюда и вопросы. Недавно перечитывал Тао Юань-мина (пер. Л. Эйдлина). По-русски - красиво, когда смотришь текст - вопрос за вопросом... Потом понимаешь - это его принцип - простой красивый язык, перевод для тех, кто будет читать только по-русски. Прелюдию написал чтобы показать, что для меня важнее в этом стихотворении (прямая речь в такой подход не вписывается, пропадает алогизм в последней строке). Хотя Ваша мысль "он последовательно испытывает надежду и разочарование", мне понравилась. Но это Ваше восприятие... Так возможен ли перевод для всех? :-)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Ну да, можно. (Сперва прочитала "тропики"  :w00t:)

По поводу отшельника - может, кому-то еще интересно. Как Вы и сами читали, 3 последние строки - это ответы ученика. А вопросы как бы подразумеваются. Поэтому третья строка означает: "Где-то вот на этой горе.", а вовсе не в противовес четвертой "Однако на этих горах...." По моему мнению, все варианты с "однако, но" в третьей строке упрощают стихотворение.
Автор показывает, что он последовательно испытывает надежду и разочарование: 1) мальчишка около сосны - возможно, привычное место встречи 2) выясняется, что учитель ушел 3) выясняется, что он буквально рядом, рукой подать 4) в тумане не найти, не зная точного места.
Я еще не встречала перевода, который бы это передал.

Конечно "облака", просто когда находишься в горах, облака ведь воспринимаются как туман или клочья тумана.

Если интересно, вот перевод этого стиха ак. Алексеевым:

Ищу отшельника, не застаю

Под соснами где-то спрошу о нем ученика.
Он скажет: учитель ушел собирать снадобья.
Он здесь пребывает, на этой самой горе,
Но тучи глубоки, и где он - я так и не знаю.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Русская традиция перевода, как мне представляется, наоборот, заключалась в более трепетном обращении с оригиналом и предполагала, по возможности, более полную передачу китайской образности.

Это, на мой взгляд, во многом правда и отражает некоторые особенности англоязычной (американской, в первую очередь) китаистики. Вопросу качественного перевода в академической среде уделяют несравненно меньше внимания, чем у тех же французов. Да и о каком "трепетном" переводе может идти речь, если до сих пор не существует англоязычного словаря даже близко сравнимого с тем же Ошанином, не говоря уже о господах-французах.

По поводу же 忘其形,得其意, мне сразу вспомнился классический спор по поводу переводов буддийских текстов: как известно самый героический переводчик всех времён и народов, известный контрабандист монах Сюань-цзан выступил против принципа переводов буддийских текстов 達意, и вроде бы показал, что так делать нельзя.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Ваша мысль "он последовательно испытывает надежду и разочарование", мне понравилась. Но это Ваше восприятие... Так возможен ли перевод для всех? :-)

ЮК, но это не моя мысль, это комментарий из антологии.

Если интересно, вот перевод этого стиха ак. Алексеевым: ..

Да, я всегда смотрю, как перевели наши замечательные авторитеты.  В данном случае, конечно, смущает слово "спрошу".

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
А что смутило, Momo? Будущее время?
君子明言道德

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
А что смутило, Momo? Будущее время?

Да, я не понимаю, зачем в первых двух строках понадобилось будущее время. Ведь вряд ли это случайно или от небрежности?

Хм, а вот если начать читать по кругу:
Но тучи глубоки, и где он - я так и не знаю. Под соснами где-то спрошу о нем ученика..

То забавный такой эффект получается. Не замечала раньше))


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Да, Момо, здесь можно интересно покрутить. У меня вопрос к ЮК: каким образом иероглиф 問 Вы обратили в "отвечает". Жду длительного и интересного обоснования. А также где здесь "бережность к тексту".
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Momo, вы правы и большое вам спасибо.
В своем переводе, я все-таки пытался быть как можно более близок к оригиналу, в плане работы с местоимениями и передачи простоты прямой речи подростка.
А вот если так исправить, будет ли более соответствовать?

尋隱者不遇 - 賈島
松下問童子,
言師采藥去。
只在此山中,
雲深不知處。
Спросил ученика младого под сосной
В ответ: учитель вышел за целебною травой
Он здесь, вот этих гор среди
Туман густой, то место не найти

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
У меня вопрос к ЮК: каким образом иероглиф 問 Вы обратили в "отвечает". Жду длительного и интересного обоснования. А также где здесь "бережность к тексту".
Ну раз уж ждёте длинный ответ, начну издалека. Лю Се в 文心彫龙 пишет: у поэта сначала возникает чувство, затем изливается речь, у читателя чувство появляется, когда раскрывается написанное; умение вникнуть в авторский замысел - проследить за волной её истоки. В качестве примера приводит ценителя музыки Чжун Цзыци, слушающего игру Бои (из "Лецзы"). Теперь представьте, что некий перевод начинаем разбирать как литературное произведение (не обращаясь к тексту оригинала), часто ли удастся дойти до истока? Или для этого обязательно надо быть Чжун Цзыци? Хорошо ещё если есть хороший комментарий... Вот в этом и есть "бережность к тексту". Перевод чаще всего не может передавать мелодию стихов, но чувства или идеи, которые вылились у автора в стихи, передавать должен (а в переводах цы не обойтись и без передачи ритма, который слышал автор). И что тогда важнее, форма? Для пятисловных строк с формой перевода вроде бы всё ясно, только уложить перевод в те же пять слов удаётся не всегда. Перевод, который Вы привели, хорошо согласуется, например, с таким толкованием:
  苍松下,我询问了年少的学童;
  他说,师傅已经采药去了山中。
  他还对我说,就在这座大山里,
  可山中云雾弥漫,不知道他的行踪。
Но мне почему-то кажется, что то чувство, которое подвигло 賈島 на написание стихотворения, куда-то делось (возможно мне просто да-а-леко до Чжун Цзыци :-). В своём переводе попытался передать только то, как ощущается это скопление, наслоение (как тумуман в горах) алогизмов и противоречий в тексте, которые по-моему и привели к появлению стихотворения. В комментарии написал, что от хлопка ладоней оставил одну ладонь - только ответ, так чтобы стихотворение оставалось коаном (公案). Ответ сам по себе подразумевает вопрос, поэтому и оставил только "...отвечает" (вопрос задаётся самим названием: Ищу отшельника, не застаю). Разве можно однозначно сказать, например, к кому относится 不知處? Хотя перевод Альберта (Он здесь, вот этих гор среди / Туман густой, то место не найти) мне тоже нравится.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
А вот если так исправить, будет ли более соответствовать?

尋隱者不遇 - 賈島
松下問童子,
言師采藥去。
只在此山中,
雲深不知處。

Спросил ученика младого под сосной
В ответ: учитель вышел за целебною травой
Он здесь, вот этих гор среди
Туман густой, то место не найти

Более соотвествует :)
В качестве эксперимента "в ответ" заменю кавычками и дам почитать нескольким невинным русскоязычным.

Спросил ученика младого под сосной
"Учитель вышел за целебною травой"
"Он здесь, вот этих гор среди"
"Туман густой, то место не найти"

P.S. Классно было бы 'спросил' на 'расспросил' заменить без ущерба для ритма, и я бы на этом временно успокоилась.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #569 : 02 Июня 2011 12:42:06 »
Вот попытка все-таки следовать букве стиха и иметь рифму.

《八月十五日夜湓亭望月》白居易

昔年八月十五夜
曲江池畔杏園邊
今年八月十五夜
湓浦沙頭水館前
西北望鄉何處是
東南見月幾回圓
臨風一歎無人會
今夜清光似往年

Восьмого месяца, ночью пятнадцатого числа, смотрю на луну в Пэньтине. Бо Цзю-и.

В прошлом году,
   восьмого месяца
     ночью пятнадцатого числа,
Был в Цюцзяне,
   на берегу пруда,
     возле абрикосового сада
В этом году,
   восьмого месяца
     ночью пятнадцатого числа,
В Пэньфу,
   на песчаном берегу,
     перед подворьем стою
На северо-западе
   моя родная сторона
     где же точно она?
На юго-востоке
   видна луна
     еще сколько будет полна?
По ветру
   вздохну глубоко
     но не услышит никто
Сегодня ночью
   лунный свет
     будто из прошлых лет

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #570 : 08 Июня 2011 04:25:50 »
東南見月幾回圓

   видна луна
     еще сколько будет полна?

Поскольку всё стихотворение тоскливо-ностальгичное, то мне кажется, что эта строка скорее всего о том, сколько полных лун он видел в ссылке. И, по-моему, он говорит вообще про прошлые годы, а не конкретно про прошлый год. Надо посмотреть, когда его отослали, и когда он написал это.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #571 : 08 Июня 2011 11:08:56 »
Поскольку всё стихотворение тоскливо-ностальгичное, то мне кажется, что эта строка скорее всего о том, сколько полных лун он видел в ссылке. И, по-моему, он говорит вообще про прошлые годы, а не конкретно про прошлый год. Надо посмотреть, когда его отослали, и когда он написал это.
Согласен. Надо бы
"сколько раз еще будет полна"
Насчет того, прошлое ли это время - сколько их было, или будущее - сколько еще это терпеть... - тут можно много спорить. Жаль, что по-русски такой амбивалентности не передашь :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #572 : 08 Июня 2011 11:35:00 »
昔年 — скорее  всего это не прошлый год, а "когда-то давно", "в прошлые годы".

Кроме-того у 杏園 есть оттенок 科舉考試  — там вроде бы происходила пьянка после сдачи экзаменов ( надо проверить точнее, но экзаменационный оттенок у абрикосок имеется однозначно).

Старик Бо явно сдал экзамены не в прошлом году :)

Бо сослали на юга  где-то в 815 -816 году (元和十年)

По поводу перевода 東南見月幾回圓  я думаю Momo права. То бишь перевод "На юго-востоке видна луна еще сколько будет полна?" неправилен однозначно — 回 в таком контексте всегда означает один цикл от полнолуния к полнолунию. Вопрос в том, говорится о прошлом или о будущем — мне тоже кажется, что о прошлом. Но не фахт.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #573 : 09 Июня 2011 05:18:39 »
Согласен. Надо бы
"сколько раз еще будет полна"
Насчет того, прошлое ли это время - сколько их было, или будущее - сколько еще это терпеть... - тут можно много спорить. Жаль, что по-русски такой амбивалентности не передашь :)

Да, есть что-то от 花落知多少. Но раз уж тут сплошные параллели 昔 - 今, то возможно и "который раз полна". 
Забыла сказать - мне понравилась концовка!

Мне почему-то встретились варианты со строчкой 風一歎無人會. Не знаю, какой правильный.

Кроме-того у 杏園 есть оттенок 科舉考試  — там вроде бы происходила пьянка после сдачи экзаменов ( надо проверить точнее, но экзаменационный оттенок у абрикосок имеется однозначно).

Старик Бо явно сдал экзамены не в прошлом году :)

Бо сослали на юга  где-то в 815 -816 году (元和十年)

Я тоже посмотрела (baidu), он куковал там три года. Но конкретно даты написания не нашла.

Если кому интересно, вот тут немножко о 曲江. Но касательно Бо сказано только, что он там блистал и был полон идеалов. Про садик у меня ничего.



Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #574 : 09 Июня 2011 14:11:29 »
Про садик у меня ничего.

Абрикосовый садик — достаточно известная штука. Например, где-то 847 году император У-цзун 武宗 издал следующий указ

自今進士放牓後,杏園任依舊宴集,有司不得禁制 - " С сегодняшнего дня, ( лица успешно сдавшие экзамены и получившие степень) цзиньши после оглашения результатов экзаменов  могут по прежнему собираться и устраивать праздничный банкет в Абрикосовом саду, соответствующим министерствам не позволяется чинить  препятствия".

Товарищи цзиньши там напивались, а потом шли разрисовать своими именами несчастный 慈恩寺.

В этом стихотворении абрикосовый садик очень важен — Бо не просто сокрушается по поводу прошлого года — он противопоставляет надежды удачливого студента тому, что в итоге получилось.
« Последнее редактирование: 09 Июня 2011 22:25:20 от Chu »