То есть отсутствие 的 - не совсем корректно, с Вашей точки зрения? (пытаюсь понять, это очепятка или пробел у меня какой)
Конкретно по Вашему примеру мне представляется следующая картина:
1. 质量不错。 - Грамматически верно. Интонационно нейтрально. Перевод:
Качество неплохое.Соответственно, 质量很不错。
Качество весьма неплохое. 2. 质量是不错。Грамматически верно, но использование 是 в качестве усиления придаёт высказыванию дополнительную категоричность, а потому подобное предложение должно вписываться в определенный контекст - например, говорящий аргументирует свою точку зрения, обращает внимание собеседника на какой-то факт. Перевод:
Качество неплохое же. (и т.п.) Если подобное предложение выдать в экзаменационном задании на начальном-среднем уровне HSK, то его могут посчитать ошибкой, т.к. все "школьные грамматики" просто криком кричат, что для использования прилагательного в роли сказуемого никакого 是 не надо. А то, что в таком предложении в определенной ситуации может появиться "другое 是" - этого учащимся на ранних этапах знать не положено.
3. 质量(A)不错的。- на месте (А) может быть как 是, так и какое-либо наречие: 也, 很, 满, 蛮, 挺, 非常, 相当 и т.п. - Грамматически верно. Усилительная конструкция.
4. 质量不错的。- как изолированное предложение выглядит грамматически несостоятельным, но в разговорной речи при вписании в контекст (особенно при наличии противопоставления) пройдёт вполне нормально, по ушам не резанёт. Однако в случае тестирования таких предложений, конечно, лучше избегать.
Таким образом, как можете видеть, никакое 的 здесь нигде не опускается. Это различные грамматические конструкции.
читаю наверно… но я и по-русски не все могу понять иногда. У меня есть шанс, как думаете?
Тогда я позволю себе порекомендовать Вам книгу "800 слов современного китайского языка" (глав.ред.: Люй Шусян)
(⟪现代汉语八百词⟫ 吕叔湘 主编). Я полагаю, что Вы сможете найти в ней ответы на большую часть своих вопросов. Эта книга - грамматический словарь, она как раз и составлялась так, чтобы представить в чётком структуированном виде грамматические особенности наиболее употребительных слов и конструкций в современном китайском языке. Она носит не аналитический, а дискриптивный характер, формируя материал в виде коротких постулатов-правил, без излишних "филологических заморочек". Например, по приведенному выше примеру Вы можете найти информацию на стр. 26, 161, 498.