Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: krokodil от 12 Июля 2003 16:35:41

Название: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: krokodil от 12 Июля 2003 16:35:41
Хотите  хорошо говорить по китайски учитесь петь, причем профессионально... Не мог чисто говорить,
даже временно бросил китайский...Стал учиться петь .Обнаружил 2 плюса- стало чисто китайское произношение..., и  научился петь...Хотите верьте хотите нет...
Название: Re: для тех у кого произношение страдает!!
Отправлено: Andmiral от 13 Июля 2003 03:42:42
Хорошая идея. Но можно поподробней, чему конкретно надо учиться? А то представляю прихожу я в какую-нибудь околомузыкальную школу и говорю хочу научиться петь, это мне нужно для изучения китайского языка.....
Название: Как произносить тона
Отправлено: Arsenii от 27 Июня 2003 23:13:37
隐平, 隐入, 隐上, 隐去,阳平, 阳入,阳上,阳去, 中入,
中去,中上, 中平。
Может ли мне хтонибудь раз и навсегда разяснить какой тон как произносить???
Название: Нужна информация о тонах!
Отправлено: Lenka от 05 Июня 2003 01:32:03
Народ помогите....чем могите..:)
 Срочно нужна какая-либо информация о тональности( в китайском языке),кто его изучает приблизительно может понять мою "проблемку"
Если кто-либо владеет данной информацией,прошу не "проходить" мимо :'(  Надо очень срочно..
 Всем спасибо заранее.....
  P.Sприсылайте информацию по адресу [email protected]
    еще раз спасибо(хотя бы за внимание)
Название: Re: Нужна информация о тонах!
Отправлено: Papa HuHu от 05 Июня 2003 02:54:04
что именно вас интересует? и, читаете ли вы по китайски?
Название: Re: Нужна информация о тонах!
Отправлено: Lenka от 05 Июня 2003 19:18:06
Да по китайски читаю,но надо курсовую работу писать на русском. Тема приблизительно звучит так-"Проблема тональности в изучении китайского языка",там подробно расскрывается-интонация,ударения,просодии......Материал кое-какой есть ,но не достаточно....
Название: Re: Нужна информация о тонах!
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июня 2003 02:28:41
а вы пробовали искать в гуугле... или у китайцев?
вот что я навскидку нашел....
http://citeseer.nj.nec.com/wang98study.html
http://www.nature.com/nsu/991209/991209-3.html
http://education.163.com/edu_2001/edit/editor_p/020716/020716_76349.html
Название: Re: Нужна информация о тонах!
Отправлено: lenka18 от 06 Июня 2003 21:47:51
Спасибо за оказанную помощь,жаль только что есть такая информация на русском,а с китайским сайтом у меня что то "глюки" какие то. ::)
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: MiaoMiao от 28 Октября 2002 03:08:27
Пронаблюдал с одним китайцем-филологом - меняется на второй, хотя этимологически слог этого тона и не имеет.
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: E.Q. от 11 Ноября 2002 04:46:36
А еще третий тон изменяется на второй независимо от того, сколько третьих подряд следует. Прошу прощения за отсутствие примера, пришлю позже, сейчас ничего на ум не приходит..
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: guangli от 23 Ноября 2002 09:55:18
Цитировать
Здравствуйте, дорогие знатоки китайского!

Меня занимает вопрос по фонетике
Известно, что третий тон меняется на второй, если за ним следует еще один третий. А что если первый слог не бывает со вторым тоном? Например, kun3bang3.  Все-таки получает его или как?

У Задоенко - Хуан Шуин об этом, кажется, ничего нет.

ММ

Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Sat_Abhava от 23 Ноября 2002 17:14:41
При сочетании двух слогов третьего тона, первый слог всегда меняет свое чтение на второй тон.

Данное правило справедливо даже тогда, когда второй компонент слова теряет свой третий тон и читается нейтральным. Исключения  составляют слова с конечным нейтральным : например, 椅子; а также существительные степени родства, образованные посредством повтора морфемы: например, 奶奶.
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: E.Q. от 26 Ноября 2002 01:52:04
А еще тон изменяется вот в каком случае.
Когда идут подряд 2 четвертых тона, на пример как в слове 不是 где родной 4 тон bu4 перед shi4 меняется на второй, и получается bu2shi4  
Но вот точно не знаю, работает это во ВСЕХ случаях, когда стоят подряд в 4 тона или только в случае с不是. Если кто может подсказать - буду рада.
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Sat_Abhava от 26 Ноября 2002 06:19:53
Цитировать

Но вот точно не знаю, работает это во ВСЕХ случаях, когда стоят подряд в 4 тона или только в случае с不是. Если кто может подсказать - буду рада.


В двукомпонентных сочетаниях с 4-м тоном второго компонента, изменение своего тона на 2-й  свойственно только иероглифам , и .
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: B M от 26 Ноября 2002 20:56:15
Позвольте, а как же 八?
Название: Вопросы изменения тонов,  Вопросы изменения тонов
Отправлено: karapuz от 26 Ноября 2002 21:14:26
Кстати, а почему тайваньцы произносят俄国 как 恶国? Боятся поди!  :-[  :*)
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: E.Q. от 26 Ноября 2002 22:33:16
Вот спасибо!! про я и не знала совсем..
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Sat_Abhava от 27 Ноября 2002 02:48:29
Цитировать
Позвольте, а как же 八?


Да, все мы привыкли к сказанному в учебнике Задоенко : четыре иероглифа (, , , ) перед 4-м тоном меняют свой тон на 2-й. Но на практике это не совсем так. Скажу из своего опыта общения с китайцами. С и вопросов нет, всё функционирует однозначно по правилам, как по нотам. С изменением тона у отдельных носителей мне приходилось сталкиваться тоже, но КРАЙНЕ редко и только на сочетании 七个 , что же до - то такого вообще не припомню... С уверенностью скажу одно - в тайваньском гоюй ни семерка, ни восьмерка своего тона не меняют. А что творится в других регионах Китая, прошу высказываться уважаемых форумчан... :D

Примечательно также, что в работе 李明 и 石佩雯 《汉语普通话语音辩证》, 北京语言学院出版社, 1986, по нашему вопросу указываются только иероглифы и , а про и не упоминается ни слова.
Название: Re:  Вопросы изменения тонов,  Вопросы изменения т
Отправлено: Sat_Abhava от 27 Ноября 2002 03:07:09
Цитировать
Кстати, а почему тайваньцы произносят俄国 как 恶国? Боятся поди!  :-[  :*)


В тайваньском гоюй иероглиф произносится 4-м тоном. С чем связано такое различие тона данного иероглифа в путунхуа и гоюй пока ответить затрудняюсь, нужно навести справки, что первично... ;D
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: MiR от 27 Ноября 2002 03:16:44
Кстати, по поводу России... Бжезинский (с моей точки зрения, натуральный политический мерзавчик) писал, что Россию китайцы называют "голодной страной"... Похоже, он именно на тайваньской традиции строил свои тезисы...
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: B M от 27 Ноября 2002 03:27:03
Цитировать
Россию китайцы называют "голодной страной"... Похоже, он именно на тайваньской традиции строил свои тезисы...

Давно хотел задать этот вопрос. Действительно, почему некоторые страны китайцы называют описательно (Япония), некотрые - подхалимски (Англия, Франция, Германия, Америка, больше не знаю), большинство - фонетически, а Россию совсем как мой 15-месячный племянник, который всё на свете называет "Э". На большее фантазии не хватило? Что это за "вдруг-страна" 俄国? Или это тонкая ассоциация с "русским богом" - авось?  :)

Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2002 05:08:36
http://www.lebed.com/art2692.htm - прикольная статья, там есть зерна интересностей, хотя не покидает впечатление, что написана она "от балды" и явно без изучения этимологии названия стран, а так, по типу "мне так кажется, потому что так слышится"...
а про Россию - не знаю. Там что-то про Россов как племя. Может Э тогда читался по другому? Думаю, что потом они просто не нашли другой подходящий иероглиф с этим звучанием....
мы же тоже Китай называем не Чина? и не ДжунГо. Та же песня.  
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Sat_Abhava от 27 Ноября 2002 05:15:13
Цитировать

Давно хотел задать этот вопрос. Действительно, почему некоторые страны китайцы называют описательно (Япония), некотрые - подхалимски (Англия, Франция, Германия, Америка, больше не знаю), большинство - фонетически, а Россию совсем как мой 15-месячный племянник, который всё на свете называет "Э". На большее фантазии не хватило? Что это за "вдруг-страна" 俄国? Или это тонкая ассоциация с "русским богом" - авось?  :)


В качестве информации к размышлению очень советую ознакомиться со статьей http://zavtra.ru/cgi/veil/data/zavtra/01/387/71.html... :)

P.S. Пока писал, Папа Хуху опередил... ;)

Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Нимлатха от 27 Ноября 2002 11:14:44
Цитировать

Примечательно также, что в работе 李明 и 石佩雯 《汉语普通话语音辩证》, 北京语言学院出版社, 1986, по нашему вопросу указываются только иероглифы и , а про и не упоминается ни слова.


А в последнем 现代汉语词典 изменение тона семерки и восьмерки перед четвертым тоном зафиксировано в качестве правила. В то же время, коллеги-китайцы (непекинцы, кстати... родом из Чжэцзяна и Вн. Монголии) уверяют, что правильнее будет не менять тон.
Название: Re: Вопросы изменения тонов, Re: Вопросы изменения
Отправлено: Lena от 27 Ноября 2002 13:55:00
Цитировать

а Россию совсем как мой 15-месячный племянник, который всё на свете называет "Э". На большее фантазии не хватило? Что это за "вдруг-страна" 俄国? Или это тонкая ассоциация с "русским богом" - авось?  :)


Действительно, неблагозвучное название, даже сами китайцы жалуются, что произносить неудобно 俄
часто по привычке говорят苏联, так легче произносить ;D
Сами же придумали ;) ;)
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: B M от 27 Ноября 2002 20:59:54
Ну вот, опять два паса - в прикупе чудеса...

Мои собственные соображения на счёт . Есть такие замечательные народы, эвенки (тунгусы) и эвены (сейчас не вспомню их "старого" русского названия), живущие от Енисея до Тихого океана. И называются они так как раз по-китайски, e4wen2. Иероглиф e4 я не помню, случайно наткнулся на эвенков в словаре, снова уже не найти, а второй, конечно, . Но, как кажется, смысл этнонима был в том, что хреново эвенки в грамоте разбираются, дикие они и некультурные. Типа как немцы для славян. :) А за ними - вообще ледяная пустыня. И вряд ли китайцы хотели что-то знать о России как части далёкой и дикой Европы, пока в XVII веке мы сами не вылезли к ним из леса в компании всё тех же тунгусов. Русские при освоении Сибири, конечно, охотно вступали в союзы с одними племенами против других. (И ещё охотнее с местными женщинами, т.е. в Албазине было уже немало метисов). Да и местные воспринимали русских как ещё одно племя, просто более наглое и хорошо вооружённое (хотя сами казаки, конечно, не забывали о формальном включении всех "новонайденных" в русское подданство). Так что неудивительно, что китайцы и русских сочли светло-волосатой разновидностью эвенков, разбойничающей на границах ЧжунГо, и не стали выдумывать новое имя. А когда мы начали права качать да посольства слать, подыскали нам единственно приличный иероглиф среди всех со звучанием "э", и произвели Россию в государства.

Так есть ли какая-то китайская этимология у иероглифа ? Т.е. трактуется как "рука, держащая "алебарду". А что за смысл, если "человека" приделать? С чем Россия графически ассоциируется?

А насчёт статьи... Хочется сказать словами Тримальхиона из "Сатирикона" Петрония: "Если бог Ксенофана круглый, мы можем катать его ногами!" Или, ближе к родной земле, как тургеневский Базаров: "Друг мой Аркадий, не говори красиво!"
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Нимлатха от 28 Ноября 2002 11:15:55
Цитировать
Мои собственные соображения на счёт . Есть такие замечательные народы, эвенки (тунгусы) и эвены (сейчас не вспомню их "старого" русского названия), живущие от Енисея до Тихого океана. И называются они так как раз по-китайски, e4wen2.


"Эвенки" по-китайски - 鄂温克 (e4wen1ke4), причем тот же самый, что и в 鄂伦春 (e4lun2chun1) - "орочон". По БКРС - 1) названия разных княжеств и городов стародавних эпох и очень далеко от Сибири, 2) фамилия Э и Ао, 3) граница, предел, грань, 4) честная, прямая, нелицеприятная речь (тоже показательно), 5) испугаться, поражаться, 6) категорический, правдивый, искренний (о тоне речи).

Вроде бы в старину эвенки назывались "索伦" (солуны), "通古斯" (тунгусы), "雅库特" (якуты).

Это про эвенков. А с эвенами сложнее. Они по-китайски вроде как 埃文 - ai1wen2. Не знаю, может это "ай" когда и читалось, как "э", но "хвостов" этого феномена я не нашел. Значения не так романтичны, как перевод "эвенкийского" "э". В общем, "ай" - это пыль, прах, пылинка, ангстрем, геогр. Египет, египетский.

___

Второй день не могу нарадоваться - вновь обрел дар иероглифической речи, вроде бы все проходит, и без какого-либо удваивания. Спасибо всем логопедам, вылечившим меня от немоты и заикания.  ;D
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: B M от 28 Ноября 2002 20:35:36
Да, подвела меня память. И "э" у эвенков оказалось не такое уж гадкое, и "вэнь" не 文. Зато вспомнил "старое" название эвенов (надеюсь, правильно) - ламуты. Вообще-то не знаю, почему практически у всех народов Сибири в русском языке есть два названия - старое (напр., остяки, вогулы, самоеды) и новое (ханты, манси, ненцы), хотя, скорее всего, это результат "исправления имён" Советской властью. В таком случае за основу должно было бы браться самоназвание. Китайские этнонимы это вроде бы подтверждают, все они выглядят фонетическими. Это аргумент против моей теории, т.к. "э" у эвенков формально становится лишенным смысла. Хотя, по моим скромным наблюдениям, китайцы всё равно норовят сокращать топонимы и этнонимы до одного иероглифа. И по-прежнему неясно, почему эвенки и эвены так похоже называются, неужели это действительно самоназвания так похожи (хотя это родственные народы, IIRC, тунгусо-маньчжурской группы).
Т.е. при более внимательном рассмотрении ситуация, как всегда, запутывается, но, по моему мнению, шансы на то, что русские произошли от тунгусов, всё ещё высоки. ;D
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: B M от 16 Декабря 2002 21:54:44
А ларчик просто открывался. Про русских в Китае узнали не при Цинах, а всё же ещё при Юанях. И называли их, соответственно, "урус" - с китайским акцентом. Я тут случайно наткнулся на источник, приводящий "татаро-монгольские" варианты: урусы, урусуты (ну, это как тюрки - тюркуты), олосу, алосы, улусы. Сдвиг р->л вполне естественнен для языков без "р", а огласовку китайцы услышали, скорее всего, "олос", т.к. взяли иероглиф с фонетиком . А почему иероглифы с этим фонетиком сейчас читаются как "э" - я не знаю, ну да это китайские дела. Т.е. мораль: сначала урусов в Китае называли 俄罗斯, а уж потом сократили до одного иероглифа, как это у них заведено.
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Sat_Abhava от 22 Декабря 2002 20:02:49
Цитировать
А ларчик просто открывался. Про русских в Китае узнали не при Цинах, а всё же ещё при Юанях. И называли их, соответственно, "урус" - с китайским акцентом. Я тут случайно наткнулся на источник, приводящий "татаро-монгольские" варианты: урусы, урусуты (ну, это как тюрки - тюркуты), олосу, алосы, улусы. Сдвиг р->л вполне естественнен для языков без "р", а огласовку китайцы услышали, скорее всего, "олос", т.к. взяли иероглиф с фонетиком . А почему иероглифы с этим фонетиком сейчас читаются как "э" - я не знаю, ну да это китайские дела. Т.е. мораль: сначала урусов в Китае называли 俄罗斯, а уж потом сократили до одного иероглифа, как это у них заведено.


Попалась мне в руки одна инетерсная работа - 李齐芳 《中俄关系史》, в которой достаточно подробно описывается история зарождения китайско-российских отношений. В этой работе профессор Ли пишет, что упоминание о русских в китайских письменных источниках относится к периоду "освоения" (или, как принято считать китайцами, "вторжения"...) русскими казаками просторов Сибири, т.е. в начале 50-х годов XVII века. В своих донесениях императору Шунь Чжи (顺治) наместники северных приграничных территорий пишут о появлении воинственных и жестоких лоша (罗刹, трад. 羅刹), первое такое донесение поступило после столкновения китайцев с отрядами казаков Хабарова.


Название 罗刹 сохраняется в китайских документах и в период правления императора Канси (康熙), именно при Канси, согласно одной из цитат указа императора, приведенной в книге, появляется слово 俄罗斯 (俄羅斯).


С чем связана такая метаморфоза, еще предстоит покопать литературу и выяснить. Полагаю, что название 罗刹 может происходить из самоназвания казаков - русы, русаки, но справедливо ли это для той эпохи - нужно обращаться за советом к историкам-русистам...


Что думают уважаемые форумчане по представленной информации? Ставит ли она под сомнение версию уважаемого В М ?

Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: B M от 23 Декабря 2002 06:13:13
Вообще-то я породил две версии, одна другой краше ::) Но юаньская мне нравится больше. Кстати, в каком-то аспекте вопрос уже обсуждался на форуме в теме "Русские в Китае во времена Юань", и там есть информация, дающая другие, ИМХО, более убедительные версии возникновения названия "лоша" 罗刹, и опять же в эпоху Юань:
Цитировать
Mongoly vyvezli ih s Rusi, sluzhili oni v lichnoi ohrane hubilay-hana, nazyvalis' "luocha" - "cvetnoglazyye"

Цитировать
Не считаю себя профи в истории, могу лишь констатировать факты. Про лоча есть другая версия, и переводят это слово как "злой демон" подробнее см. http://chinadata.ru/rus_in_Pek.htm

Цитировать
опять же на www.vpekine.narod.ru статья "Русские в Пекине"... там есть упоминание о русских при династии Юань.... если интересно, могу дать первоисточник...

Мне странно, что нет никаких "официальных" китайских этимологий слова 俄罗斯. И ещё хотелось бы понять, когда китайцы не просто поняли, что есть такой народ, "элуосы", но и признали (пусть и в традиционной китайской "вассальной" форме) существование государства 俄国?
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Sat_Abhava от 23 Декабря 2002 17:07:00
Цитировать
Вообще-то я породил две версии, одна другой краше ::) Но юаньская мне нравится больше. Кстати, в каком-то аспекте вопрос уже обсуждался на форуме в теме "Русские в Китае во времена Юань", и там есть информация, дающая другие, ИМХО, более убедительные версии возникновения названия "лоша" 罗刹, и опять же в эпоху Юань.


Спасибо за хорошую наводку. Эта тема как-то осталась мной незамеченной.

Копнул глубже. Слово "лоЧА" 罗剎 (раз уж оно санскритского происхождения, то второй иероглиф, разумеется, имеет чтение ЧА), согласно 教育部國語辭典, происходит от санскритского слова rākşasa и действительно имеет значение черт, демон.  (подробнее см. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=55749&GraphicWord=yes&QueryString=羅剎) Вот как, оказывается, не любили и боялись наших предков китайцы... ;D

Цитировать
Мне странно, что нет никаких "официальных" китайских этимологий слова 俄罗斯.


Они, конечно же, есть... :D И одну из них, полностью отвечающую Вашей "монгольской версии", мне удалось найти на сайте http://www.9c9c.com.cn/cgi-bin/bigate.cgi/b/g/g/[email protected]/island/topic_1619.html:

Цитировать
在中國元明朝時稱俄羅斯族為“羅斯”或“羅剎國”。當時蒙古族人用蒙語拼讀俄文“ROCIA”時,在“R”前面加一個元音。因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。滿清政府時,蒙語的“OROCCIA”轉譯成漢語時,就成了“俄羅斯”。

Во времена правления династий Юань и Мин русских в Китае называли лосы или лочаго. Древние монголы, произнося на монгольский лад русское слово россия (ROCIA), добавляли перед звуком р гласный звук, что превращало россию (ROCIA) в ороссию (OROCCIA). Во времена же правления династии Цин монгольское слово ороссия было переведено на китайский язык как элосы.


Конечно, приведенная цитата не претендует на многое и многие вопросы не освещает, но я думаю, что она дает нам основания остановиться на Вашей монгольской версии. :) Осталось подумать, почему же для русских был выбран именно иероглиф . Есть у меня на этот счет одна мысль, но нужно некоторое время, пока она "дозреет"... :D

Цитировать
И ещё хотелось бы понять, когда китайцы не просто поняли, что есть такой народ, "элуосы", но и признали (пусть и в традиционной китайской "вассальной" форме) существование государства 俄国?


Полагаю, что еще со времен крещения русских чертями...  ;D В книге профессора Ли (о ней я писал выше) также прослеживается название этого "демонического княжества" - 羅剎國.
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Xrune от 09 Февраля 2003 06:34:56
     Это вот по поводу нейтрального слога...

     Вот есть какие-нибудь правила, именно, фиксирующие при каком чередовании слогов происходит смена последнего на нейтральный?! Или это как бог на душу положит, запоминать каждый раз!

     Не взыщите, я ещё довольно зелен в плане китайского.

??? :P
Название: Tones
Отправлено: Arsenii от 25 Октября 2003 22:28:19
詩(高平),史(高上),試(高去),時(低平),市(低上),事(低去),х(高入),屑(中入),蝕(低入)

Что ето?
Название: Re: Tones
Отправлено: Jin Jie от 25 Октября 2003 22:58:36
Цитировать
詩(高平),史(高上),試(高去),時(低平),市(低上),事(低去),х(高入),屑(中入),蝕(低入)

Что ето?


Это девять тонов кантона, по-моему,  с примерами..
Название: Re: Tones
Отправлено: Arsenii от 26 Октября 2003 00:04:45
Ето я знаю:)) а вот как они графически изображаются?
Название: Re: Tones
Отправлено: Jin Jie от 26 Октября 2003 18:41:05
Цитировать
Ето я знаю:)) а вот как они графически изображаются?

принято обозначение цифрами по-моему, хотя вот одну ссылку в сети на графику я нашла...

http://home.netfront.net/~walter/sheng-diao.htm

надо обращаться к учебникам, а не к сети...
а вообще-то мне даже любопытно стало, действительно есть какое-нибудь  графическое изображение этих девяти тонов..
кстати, вычитала, что некоторые считают , что в кантоне 6 тонов, некоторые 7 , а у некоторых 9... я так понимаю, что это различия уже в кантоне самом..
или как?..  :)
2Папа... Здравствуй,  похоже, мы надолго  ;)
Название: Re: Tones
Отправлено: Jin Jie от 26 Октября 2003 19:31:20
а вот еще любопытная ссылка
http://www.chinawestexchange.com/Cantonese/Pingyam/tones.htm

http://www.chinalanguage.com/CCDICT/Support/yale.php
Название: PINYIN И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: Антон от 21 Января 2004 10:15:03
Попал я в группу к финнами учить китайский на финском языке. Да! и такое бывает.  ;D
Желание учить язык большое.

Читал о языке много о грамматике и произношении (Mandarin) пошёл на изучения китайского сразу на уровень 2, первого уровня надо было бы ещё пол года ждать :(

Проблема у меня такая: Меня загрузили по полной программе...
я прочитал правила произношения слогов http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html и понял, что, что-то я не понял.
из финно и англоязычных учебников я понимаю, что "ri" произносится "ри", и "r" —> read.  ???
В выше указанной ссылке написано "ri" в pinyin произносится"жи"  :o

Может кто объяснит причину? :)

Знает ли кто линк в Интернете где можно прослушать все возможные слоги pinyin или софт какой, желательно с пробной версией. ?
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: WangYa от 21 Января 2004 16:35:29
Мда... Погорячились ваши финские парни..  ;D

ПапеХу можете верить на 100 процентов - он 老師!
Вроде тут http://satabhava.hobi.ru  (ONLY for IE), была какаято фонетика.. Сат, он тоже Великий Традиционный 老師!

...представляю китайцев и вас в Китае, когда вы им скажите типа "нин хао чжунгоРэнь".
Надо тему открывать об "..Особенностях изучения кит яза у финских преподов..". Сорри.  :D)

А элементарщину вспомнить, которая нам известна с детства и даже тем людям которые кит яз никада не изучали - "Жэньшень" - человекокорень, и уж не как не "Рэньшень".. ?
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Chu от 21 Января 2004 16:46:01
Блин,вот вас угораздило.Учить китайское произношение по компьютеру- вещь неблагодарная.Желательно ,что бы рядом находился человек, который подсказал бы как ставить язык.Поэтому я бы посоветовал вам обратиться за консультацией к преподу.Теперь по поводу "r".Строго говоря это не "ж" и не "r".Язык при произношении этой буквы ставится в положение  близкое (но не идентичное)букве "ж" в русском языке или "r" в английском,но очень далекоe от русского "р".Не забудте,что все транскрипции- это некоторая условность,по которой ни в коем случае нельзя судить как же на самом деле произносятся китайские звуки.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: WangYa от 21 Января 2004 17:34:10
Цитировать
Поэтому я бы посоветовал вам обратиться за консультацией к преподу.


Дружище, если САМИ преподы, вернее, ФИНСКИЕ учебники,  им такое говорят, что это "Р"-  а не "Ж"-подобный звук..

Бросайте своих финских преподов и ищите китайских преподов . Да, и ещё, хотелось бы узнать какой препод то, а то чтото не очень ясно - финн говорящий по кит, или китаец говорящий по фински ( ;D ;D ;D не, чёрт побери, быть такого наверное не может.. китайцы слишком энергичные, чтобы говорить по фииииинскоооомууууу яааазыкуууу...)

НУ или на крайняк, найдите лингафонный курс, да послушайте китайскую речь.

Цитировать
В выше указанной ссылке написано "ri" в pinyin произносится"жи"

...Ну так вот китайцы придумали использовать эту буку для передачи такого звука. ::)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Антон от 21 Января 2004 19:33:02
quote author=Wang Ya link=topic=1954.msg82535#msg82535 date=1074677650]

Дружище, если САМИ преподы, вернее, ФИНСКИЕ учебники,  им такое говорят, что это "Р"-  а не "Ж"-подобный звук..

Бросайте своих финских преподов и ищите китайских преподов . Да, и ещё, хотелось бы узнать какой препод то, а то чтото не очень ясно - финн говорящий по кит, или китаец говорящий по фински ( ;D ;D ;D не, чёрт побери, быть такого наверное не может.. китайцы слишком энергичные, чтобы говорить по фииииинскоооомууууу яааазыкуууу...)

НУ или на крайняк, найдите лингафонный курс, да послушайте китайскую речь.

...Ну так вот китайцы придумали использовать эту буку для передачи такого звука. ::)[/quote]

Препод у меня китаец говорящий по-фииииински.   ;D
Cпасибо всем за разъяснения. Если у кого ещё есть советы по изучению произношения, буду весьма благодарен.  
Цитировать

НУ или на крайняк, найдите лингафонный курс, да послушайте китайскую речь.

В эмуле скачиваю mp3 и софт какой-то посмотрим буду ли понимать.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: WangYa от 21 Января 2004 20:24:11
Цитировать
..китаец говорящий по-фииииински.  


Не, ну, господа хорошие, ванпадань меня подери, чтоже парню в жизни не хватало то ...  ;) :o

Знаю, что Великие меня ногами запинают, но вот вам ещё
http://china-font.nm.ru/zadoenko/chines.htm , там вроде рассказано что есть "Ж" и как её произносить, а также остальные звуки.. Только сразу говорю что это стаааааарый учебник. Отцы! не пинайте!  ;D Парню помоч же надо. Мы ж все братья на планете Земля!
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: XiaoEn от 22 Января 2004 10:19:18

...представляю китайцев и вас в Китае, когда вы им скажите типа "нин хао чжунгоРэнь".

А у нас, помнится, некоторые северокорейцы так говорили  ::) И нормально, все понимали  :)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: capivara от 22 Января 2004 11:00:34
что поделаешь - в русском нет R из READ  у англов нет Ж из ЖОРЫ, вот и объясняет каждый по-своему  :)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Jin Jie от 22 Января 2004 17:41:39
Вот здесь побродите, там только зарегистрироваться надо . http://hello-han.com
Раздел  The ABC of Chinese.
А еще скачайте какой-нибудь аудиокурс Pimsleur  Chinese, например, тоже полезно послушать.  :)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: WangYa от 22 Января 2004 18:08:48

А у нас, помнится, некоторые северокорейцы так говорили  ::) И нормально, все понимали  :)


Так то оно может и так.. В силу странной утончённости слуха у китайцев может действительно они слышат "р" как "ж"... Этож как для произнесения язык вывернуть чтобы поставить его для произнесения как англицское "р", при этом произносить "ж".. У меня получаются какието предстмертные хрипы опщипанной курицы ;D ;D
Китайцы они такие.. Они и "п" слышат у нашего "б", и "к" у нашего "г".. При этом уже тут тыщу тем и топиков исписали как НАМ произносить, чтобы ОНИ слышав НАС понимали то что мы ими впариваем...
Короче, ПАПАХУХ сказал (тоесть написал) "Ж" - значит "Ж", и баста!!!  ;D ;D ;D  А ему мона верить! Он с шанхайским  реальными пацанами общается...


Блин. Вспомнил и решил дописать..
Народ,  а какже    ;) Значит есть у китайцев какой-никакой "Р"- подобный звук.. ;D

И ещё, подкоректировать бы надо  ;) Не ПапаХуХу, а ПхаПхаХуХу ;D :D) Кудаж мы без придыхания то..?  ;D
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Andrey от 22 Января 2004 21:31:51
Слышал я "чжунгоРэнь" в каком-то аудиокурсе (может быть даже Pimsleur), что меня сильно удивило.
Так что финские преподы не одиноки ;D


Есть вопрос по произношению 白.  Wenlin кроме bai выдает еще вариант bo.  Да и  у нас принято писать имя Ли Бо, а не Ли Бай.
Откуда это "бо" взялось и в каких случаях этот вариант произношения употребляется?
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Echter от 23 Января 2004 00:47:22
...Есть вопрос по произношению 白.  Wenlin кроме bai выдает еще вариант bo.  Да и  у нас принято писать имя Ли Бо, а не Ли Бай.
Откуда это "бо" взялось и в каких случаях этот вариант произношения употребляется?

  Это, очевидно, диалектный или устаревший вариант произношения. В современном литературном языке его, насколько знаю, не используют.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Antz от 24 Января 2004 05:55:37
Цитировать
Слышал я "чжунгоРэнь" в каком-то аудиокурсе (может быть даже Pimsleur), что меня сильно удивило.
Так что финские преподы не одиноки


Скачал я Pimsleur курс аж на 130 мегабайт, посмотрим поймёт ли меня в этой жизни хоть один китаец.

(Антон)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: quaxter от 24 Января 2004 09:22:16

  Это, очевидно, диалектный или устаревший вариант произношения. В современном литературном языке его, насколько знаю, не используют.

Это архаичное чтение. Насколько мне известно, читается в наше время как "бо" только в личных именах. Так что 李白 читается Ли Бо, а не Ли Бай. Хотя 齐白石 Ци Байши - нет, а ведь знак-то один и тот же...
Может только в исторических именах...
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: XiaoEn от 24 Января 2004 11:41:48

Это архаичное чтение. Насколько мне известно, читается в наше время как "бо" только в личных именах. Так что 李白 читается Ли Бо, а не Ли Бай. Хотя 齐白石 Ци Байши - нет, а ведь знак-то один и тот же...
Может только в исторических именах...

Я лично слышал, как китаец 李白 Ли Баем назвал... Хотя выводить из этого закономерность не буду  :)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2004 01:20:39
Бо - это вариантное прочтение для иероглифа 白 и кажется "годным" только для некоторых фамилий или старых слов.

Однако, вы можете хотеть быть святее Папы (римского) и говорить китайцам Ли Бо, но вас вряд ли поймут. Ваши шансы увеличатся если вы скажете Ли Бай.

к тому же, везде в китайских источниках где я видел чтение фамилии/имени нашего любимца, она приводилась как ЛИ БАЙ... вот например:

http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=51112&GraphicWord=yes&QueryString=??

Соответсвенно, я даже не знаю, откуда "мы" взяли такое прочтение как Ли Бо.

* по поводу чтения R - все же советую читать как Ж... мы можем долго спорить о тонкостях и оттенках, но все же ближе этого вы не найдете для произношения стандартного китайского языка.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: quaxter от 25 Января 2004 03:38:12
Славный наш ПапаХуХа прав. Откуда мы взяли - тайна сия велика есть. Скорее вошли в контакт с каким-нибудь небожителем или отыскали здравствующего старика, родившегося еще в годы династии Тан. :) Шучу конечно.
Знакомая певица-англичанка, предварившая историко-фонологической справкой свой ретроспективный концерт из английской вокальной классики елизаветинских и яковианских времен и позднейших эпох, на едкую колкость аналогичного рода "Have you found some Tudorian survivors somewhere in England?" рассержено брякнула, что у них велись и продолжают вестись серьезные исследования по исторической фонологии и проч. Пришлось чуть ли не извиняться. В конце концов ты же Карлгрена видел и читал лично? Там же тоже чего-то говорится... Ништяк, по-моему ;)
Кстати другой поэт 白居易 в русской синологической переводческой традиции тоже читается на как Бай Цзюйи, а как Бо Цзюйи :)
Если я ошибся в написании имени поэта - не бросайте в меня кирпичами... Я только недавно осознал под напором содержательной критики Lunatic'а, что lü и liu - это радикально различные слоги.
В большинстве европейских переводов конца 19 - середины 20 века дается для 李白 преимущественно чтение Li Bo или Li Po, и только с конца 70-х отмечено преобладание Li Bai. Посмотрел каталог Библиотеки Конгресса - там есть публикации, в которых соседствуют оба альтернативных чтения. Все, что вышло до 1970 г. почти однозначно транскрибирует имя поэта как Li Po, реже - Li Bo. Горячо любимый Эзра Паунд, прекрасно владевший китайским, переводивший Шицзин и Конфуция, в своей книге стихов 1915 года "Cathay" Li Po или же вообще читает имя поэта на японский манер Rihaku :)
Кстати, Паунд категорически отвергал все существовавшие системы транскрипции китайской фонетики, и если к какой и был близок, то к французской. Правда, имя великого поэта Тао Юаньмина он в том же сборнике передает как T'ao Yuan Ming - почти чистый пиньинь :)
Быть святее папы нам ни к чему. Тем более, что есть серьезные сомнения в евонной тэк-скээть "святости"
Будем говорить китайцам Ли Бай, учитывая, что 芥川 рядовой ханьжэнь прочтет совсем не как "Акутагава" :)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Echter от 26 Января 2004 01:16:28
...T'ao Yuan Ming - почти чистый пиньинь :)...

  Это не пиньинь, а Wade-Giles, популярная до сих пор на Западе транскрипция. Ей предпочитают пользоваться многие учёные, порой привнося изменения по своему вкусу.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: quaxter от 10 Февраля 2004 02:14:35
Ой, а я в воскресенье говорил с молодым парнем-китайцем. Достал его: скажи то, скажи это. Ну под конец я ему: а zai jian (не могу цзырами, с работы постю с компа, где поддержки ханьюя нет) как произносится? И он мне совершенно четкое в ответ "цзай цзЕнь", в точности как JinJie на восточном портале писала. Проверил за сутки на других китайцах - результат тот же.
Так что Wade-Giles, Berkeley или Yale - эт что...
Пиньинь он, вроде и в Африке пиньинь, но бывает...
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: NEO от 10 Февраля 2004 03:34:29

А у нас, помнится, некоторые северокорейцы так говорили  ::) И нормально, все понимали  :)

Например, Чжу Жунцзи в корейской прессе транскрипцируется как 주룽지 /чжу рунгджи/.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Sat_Abhava от 10 Февраля 2004 04:04:54
Ой, а я в воскресенье говорил с молодым парнем-китайцем. Достал его: скажи то, скажи это. Ну под конец я ему: а zai jian (не могу цзырами, с работы постю с компа, где поддержки ханьюя нет) как произносится? И он мне совершенно четкое в ответ "цзай цзЕнь", в точности как JinJie на восточном портале писала. Проверил за сутки на других китайцах - результат тот же.


А что же еще ты, друг сердечный, ожидал от них в ответ услышать??!!  ??? "Цзай цзянь"?  ;D   ;D
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Jin Jie от 10 Февраля 2004 06:54:44
И он мне совершенно четкое в ответ "цзай цзЕнь", в точности как JinJie на восточном портале писала. Проверил за сутки на других китайцах - результат тот же.
Так что Wade-Giles, Berkeley или Yale - эт что...
Пиньинь он, вроде и в Африке пиньинь, но бывает...

ой, уважаемый В, что же Вы меня так подставляете?))) где я так говорила.. в точности?)))
я теперь популяризирую на портале правила русской орфографии   ;D прониклась  :)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Echter от 10 Февраля 2004 09:56:27


А что же еще ты, друг сердечный, ожидал от них в ответ услышать??!!  ??? "Цзай цзянь"?  ;D   ;D

  В некоторых областях так примерно и говорят: "Цзай цзянь". Хотя в нормативной речи это скорее "Цзай дьхьен" (трудно передать идентичные звуки с помощью русских букв).
  Вообще же ни одна транскрипция не передаёт точно звукового состава языка. Некоторые звуки оказываются совершенно за бортом. Вот, например (недавно вспомнилось в другом месте на форуме), звук "р" присутствующий в словах вроде 狐狸,轱辘,哪里, в пиньине никак не отображается. Отчасти это сделано специально, чтобы нивелировать различия региональных произношений слов.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Sat_Abhava от 10 Февраля 2004 13:49:32
В некоторых областях так примерно и говорят: "Цзай цзянь".


Согласен. Такие экземпляры мне тоже попадались. А еще попадались и те, что произносят это слово как "цзай кхьен"... :)
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Papa HuHu от 10 Февраля 2004 15:48:45
извините, уважаемый Echter, но где в 哪里 есть звук "р"? или я чего-то крупно так не понял.....
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Echter от 10 Февраля 2004 19:17:52
...где в 哪里 есть звук "р"? или я чего-то крупно так не понял.....

  Есть такое дело, есть, почтенный Папа. Звук "л" в этом слове произносится коротко и энергично и приближается по звучанию к "р". Затрудняюсь обозначить регионально, но полагаю, что такое произношение распространено повсеместно на севере Китая. Про южан, конечно, не говорю: у них это порой даже звучит как "налы" (послушать хотя бы 林忆莲).
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Papa HuHu от 10 Февраля 2004 19:44:10
ээээ, мне тяжело спорить, но, ради бога, простите, для меня это большая новость....
но я там никакой буквы "р" никогда не слышал....
Название: Re: Pinyin. Правила произношения. , Re: Pinyin. Пр
Отправлено: Sat_Abhava от 10 Февраля 2004 20:08:06
Есть такое дело, есть, почтенный Папа. Звук "л" в этом слове произносится коротко и энергично и приближается по звучанию к "р". Затрудняюсь обозначить регионально, но полагаю, что такое произношение распространено повсеместно на севере Китая. Про южан, конечно, не говорю: у них это порой даже звучит как "налы"


Для меня это тоже, признаюсь, большая новость... ??? Никогда не слышал в этом слове ничего похожего на "р" ни у одного из китайцев (даже с севера). Кстати, где об этом можно почитать? Довольно интересно.

Что же до южан (например, в тайваньском гоюй), то эризация в их речи вовсе отсутствует и воспринимается как северный прононс...
Название: Re: Pinyin. Правила произношения. , Pinyin. Пр
Отправлено: Echter от 10 Февраля 2004 22:45:36


Для меня это тоже, признаюсь, большая новость... Никогда не слышал в этом слове ничего похожего на "р" ни у одного из китайцев (даже с севера). Кстати, где об этом можно почитать?...

  Увы, всё, что я об этом знаю, опирается только на личный языковой опыт. Так что критика и дополнения приветствуются. Интересно было бы знать, что об этом думают люди, живущие в разных районах Северного Китая. Может, я слишком преувеличиваю масштабы этого явления.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения. , Pinyin. Пр, Re
Отправлено: Sat_Abhava от 10 Февраля 2004 23:07:34
Увы, всё, что я об этом знаю, опирается только на личный языковой опыт. Так что критика и дополнения приветствуются. Интересно было бы знать, что об этом думают люди, живущие в разных районах Северного Китая. Может, я слишком преувеличиваю масштабы этого явления.


Может быть, уважаемый Echter, Вы смешиваете слова 哪儿 и 哪里? Значение у них одно. Первое слово, действительно, более характерно для северных районов, а второе чаще можно встретить на юге. Но конечное   (в первом слове) к   (во втором) в современном языке не имеет отношения (соврал: имеет "историческое" отношение, т.к., как считают исследователи,  哪儿 произошло от 哪里 предположительно в конце эпохи Мин  :)), т.е. в современном путунхуа это уже разные слова. Впрочем, наверное, Вы и не это имели в виду. Но что другое? Ума не приложу.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2004 01:20:46
я прожил 3 года на Северо-Востоке и 2 в Пекине - и могу сказать, что похоже вы заблуждаетесь или путаете что-либо...
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Echter от 11 Февраля 2004 14:58:49
...похоже вы заблуждаетесь или путаете что-либо...

  Сегодня в качестве эксперимента отловил пару китайских товарищей (один родом из Синьцзяна, другой из Гирина) и заставил их по нескольку раз произносить слова 哪里, 狐狸, 轱辘, а также для контроля 道理 и 大陆. В первых трёх словах у обоих наблюдалось устойчивое смещение "л" в сторону "р", наиболее ярко выраженное в слове 轱辘, в четвёртом слове оно проявляется значительно слабее, в последнем слове не проявляется вовсе.
  Очевидно, мы имеем дело с аккомодацией звука "л" в определённом фонетическом окружении. Возможно, она проявляется и не во всех словах, а только в некоторых.
  Я попросил "испытуемых" проанализировать произносимые ими звуки, и они с удивлением признали, что эти звуки в разных словах качественно разные. Произношение "гулу" вместо "гуру" показалось им слегка комичным.

  Кстати, похожим образом ведёт себя "р/л" в корейском языке. Для корейца это просто вариации одного и того же звука, который по-разному проявляет себя в разных позициях в слове. На письме он обозначается одной и той же графемой. Между тем, в начале слога и не перед согласной это совершенно чёткое, почти русское "р", в конце же слога всегда определённое "ль".

  Попробуйте провести подобный опыт со знакомыми северными китайцами. Только следует иметь в виду, что люди, проведшие долгое время на юге, могут приспосабливать своё произношение к местным условиям.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2004 17:36:29
извините, но я хоть прибейте никак не слышу никакого Р в словах НАЛИ, ХУЛИ, ГУЛУ в речи ни северных ни южных китайцев....
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Sat_Abhava от 11 Февраля 2004 18:00:19
Сегодня в качестве эксперимента отловил пару китайских товарищей (один родом из Синьцзяна, другой из Гирина) и заставил их по нескольку раз произносить слова 哪里, 狐狸, 轱辘, а также для контроля 道理 и 大陆. В первых трёх словах у обоих наблюдалось устойчивое смещение "л" в сторону "р", наиболее ярко выраженное в слове 轱辘, в четвёртом слове оно проявляется значительно слабее, в последнем слове не проявляется вовсе.
  Очевидно, мы имеем дело с аккомодацией звука "л" в определённом фонетическом окружении. Возможно, она проявляется и не во всех словах, а только в некоторых.
  Я попросил "испытуемых" проанализировать произносимые ими звуки, и они с удивлением признали, что эти звуки в разных словах качественно разные. Произношение "гулу" вместо "гуру" показалось им слегка комичным.

  Кстати, похожим образом ведёт себя "р/л" в корейском языке. Для корейца это просто вариации одного и того же звука, который по-разному проявляет себя в разных позициях в слове. На письме он обозначается одной и той же графемой. Между тем, в начале слога и не перед согласной это совершенно чёткое, почти русское "р", в конце же слога всегда определённое "ль".

  Попробуйте провести подобный опыт со знакомыми северными китайцами. Только следует иметь в виду, что люди, проведшие долгое время на юге, могут приспосабливать своё произношение к местным условиям.


А, теперь понимаю, о чем Вы говорите. В предыдущем Вашем постинге меня сбило с толку следующее замечание:

Цитировать
Вообще же ни одна транскрипция не передаёт точно звукового состава языка. Некоторые звуки оказываются совершенно за бортом. Вот, например (недавно вспомнилось в другом месте на форуме), звук "р" присутствующий в словах вроде 狐狸,轱辘,哪里, в пиньине никак не отображается. Отчасти это сделано специально, чтобы нивелировать различия региональных произношений слов.


Слышать этакое "урлыкание" у некоторых представителей северных территорий Китая приходилось (но не столь часто, чтобы считать это за правило). Особенно в слогах с "твердым l" (lu, luan и т.п.), а вот в словах с "мягким" l (li) никогда не слышал (но вполне Вам верю, что и в них некоторые китайцы могут "урлыкать"  :)). Другой вопрос - насколько такое произношение может считаться нормативным путунхуа (и, тем более, должно отражаться в транскрипции пиньинь)? Полагаю, что за норму его никак считать нельзя. Как нельзя считать за норму русского произношения легкое "дзеканье" в словах с мягким д' и некоторую "твердость" "р" в словах с мягким р' у выходцев из Беларуси (для которых русский язык тоже родной), или всем известное украинское "г" у выходцев из Украины и т.д.

К сожалению, как Вы понимаете, в моих "зимбабвийских краях" представители китайского севера (да еще и не поддавшиеся южному влиянию) на вес золота, а потому провести эксперимент в полевых условиях весьма затруднительно. Поэтому я пошел другим путем. Взял электронный 现代汉语词典 и послушал звуковые файлы представленного там произношения путунхуа на предложенные Вами слова (аудизапись дикторской речи). Никакого смещения l в r мне услушать не удалось. Если есть такая необходимость, то могу подумать, как "выковырять" из него это аудио и отправить его Вам по мылу.

Также весьма характерную "чистоту" звука l в этих словах демонстрирует аудиоматериал 教育部國語辭典簡編本:

哪里 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=12146&GraphicWord=&QueryString=那裡$

狐狸 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=19884&GraphicWord=&QueryString=狐狸$

轱辘 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=16674&GraphicWord=&QueryString=轂轆$

Качество звука l в контрольных словах, на мой взгляд, не имеет принципиального отличия от звука l в эталонном слове (大陆).

大陆 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=7081&GraphicWord=&QueryString=大陸$

Вообще-то, можно, конечно, считать, что 教育部國語辭典簡編本 представляет фонетическую норму гоюй, а не путунхуа, но, как мне кажется, в аудиофайлах  данного словаря собственно "южного" ничего и нет (лишь отсутствие эризации в тех словах, в которых путунхуа её в прямом смысле слова предписывает  :)).

Кстати, о юге... Ситуация здесь среди простого населения тоже обстоит не столь уж гладко. Подмены l на r мне наблюдать, правда, не приходилось, а вот обратное явление: подмену r на l (особенно в слогах ruan и ran) и произнесение инициали r не как "ж", а как некое японское урлукающее "р" (особенно в слоге rui) - сколько угодно.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: CTAC от 31 Марта 2004 18:24:55
Цитировать
Кстати, о юге... Ситуация здесь среди простого населения тоже обстоит не столь уж гладко. Подмены л на р мне наблюдать, правда, не приходилось, а вот обратное явление: подмену р на л (особенно в слогах руан и ран) и произнесение инициали р не как "ж", а как некое японское урлукающее "р" (особенно в слоге руи) - сколько угодно.

Или вот ещё пример: замена "н" на "л", проявляющаяся даже тогда, когда южане (Гуанчжоу)вместо английского "но" говорят нечто вроде "ло".
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: Anatoli от 02 Апреля 2004 11:27:00
Мда... Погорячились ваши финские парни..  ;D

ПапеХу можете верить на 100 процентов - он 老師!
Вроде тут http://satabhava.hobi.ru  (ONLY for IE), была какаято фонетика.. Сат, он тоже Великий Традиционный 老師!

...представляю китайцев и вас в Китае, когда вы им скажите типа "нин хао чжунгоРэнь".
Надо тему открывать об "..Особенностях изучения кит яза у финских преподов..". Сорри.  :D)

А элементарщину вспомнить, которая нам известна с детства и даже тем людям которые кит яз никада не изучали - "Жэньшень" - человекокорень, и уж не как не "Рэньшень".. ?

Позвольте без стука. IMHO, на то что в pinyin используется R, а в русской транскрипции Ж есть причины. Китайское не произносится совсем как ЖЭНЬ и не совсем как REN, китайский звук очень близок к английскому R, особенно в финалях.
孩儿ХАЙР. Лучше всего этот звук услышать и повторить, в русском языке ближе всего по-звучанию будет Ж, но это все равно другой звук.

Отличный сайт - китайские, английские тексты, грамматика, звуковое сопровождение, пиньин, качайте пока живой, они уже пару раз меняли адрес:
http://www-rohan.sdsu.edu/dept/chinese/ Для чтения китайских текстов требуется NJStar Chinese
(http://www.njstar.com)

Первый курс начнается здесь:
http://www-rohan.sdsu.edu/dept/chinese/ICL1P1.html
Название: и снова о звуке r
Отправлено: nuki от 02 Апреля 2004 17:15:12
Раньше читала эту тему и думала, как можно путать r китайское и английское. Если не брать в расчет эризацию (другая тема), это же совершенно разные звуки!! А вот теперь....  :-X

Долго не могла понять, что же в нашем новом преподавателе по 报刊меня так смущает. Сегодня осенило: он звук r произносит почти как английское. Между прочим, очень похоже на то, как его выговаривают японцы - одногруппники. Если бы не видела отчетливо иероглифа на доске, не поняла бы run это или lun или еще что...

Но, честное слово, в первый раз такое слышу  :o
Название: Re: и снова о звуке r
Отправлено: Anatoli от 02 Апреля 2004 17:28:34
Раньше читала эту тему и думала, как можно путать r китайское и английское. Если не брать в расчет эризацию (другая тема), это же совершенно разные звуки!! А вот теперь....  :-X

Долго не могла понять, что же в нашем новом преподавателе по 报刊меня так смущает. Сегодня осенило: он звук r произносит почти как английское. Между прочим, очень похоже на то, как его выговаривают японцы - одногруппники. Если бы не видела отчетливо иероглифа на доске, не поняла бы run это или lun или еще что...

Но, честное слово, в первый раз такое слышу  :o


Нуки, я согласен насчет китайского Р(R), как и писал выше, но не согласен насчет японского. Этот звук IMO прозносится как звук средний между русским Р(R) и Л, без вибрации - один быстрый щелчок и язык ушел вниз. Очень часто он звучит именно как Л. Англоязычным вообще рекомендуют (у них всегда проблема с русским или японским R) говорить L, если они не могут японское Р(R) выговорить.

В японских словах и корнях заимствоанных из китайского Р обычно соответствует китайскому Л, а китайский Ж(R) часто передается как ДЖЬ = ДЗЬ

будущий год
来年 РАЙНЭН - японский (звучит почти как ЛАЙНЭН)
来年 ЛАЙНЯНЬ - китайский

народ
人民 ДЗИММИН (ДЖИММИН) - японский
人民 ЖЭНЬМИНЬ - китайский
Название: Re: и снова о звуке r
Отправлено: nuki от 02 Апреля 2004 17:58:06

но не согласен насчет японского.


Японского не знаю. Я имела в виду своих одногруппников, т.е. японцев, говорящих по-китайски. На мой скромный слух, у них такие проблемы со звуками, что иногда бывает трудно их понимать )) Так вот, из китайского r они часто делают нечто среднее между Р и Л. Просто забавно.  :D
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: CTAC от 08 Апреля 2004 15:59:12
Или вот ещё о проблеме "Р":
В Пекине я преподавал английский, как и все люди, выдавая себя за канадца из Квебека. На первом занятии, для определения уровня владения английским, попросил детишек сказать "Вчерая я был на Великой Стене". В ответ получил: "Yesterday I went to the Great War".
Ладно, произносить раскатистое "Р" дано нам и романцам, но чтобы с "л" были проблемы у народа с 70 млн носителей фамилии Ли - такого я тогда, будучи совсем молодым и ещё не лысым, не ожидал...

Вообще же мне кажется, что здесь у нас какоё-то офф-топ наметился сильный в сторону всяких околопиньинных ляпов.
Название: Re: Pinyin. Правила произношения.
Отправлено: pnkv от 21 Апреля 2004 07:46:39
Цитировать
При попытке общаться устно с людьми из Великобритании, Соединенных Штатов, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки вы обнаружите, что они вас не понимают, настолько ваше произношение далеко от их (хотя и различных) способов произнесения английских слов. Шведы или поляки, у которых английский не является родным языком, определенно поймут ваш английский, но люди, говорящие с рождения по-английски (которых я в дальнейшем обозначаю сокращением лрпа) могут столкнуться с трудностями.

Стоит вам, по русской привычке, проглотить какую-нибудь гласную, как лрпа сразу прекращают вас понимать.  С другой стороны, я встречал людей из индокитайского региона, чей английский, с моей точки зрения, было абсолютно невозможно понять, поскольку из всех согласных они умели произносить, как мне казалось, только "т". Однако лрпа прекрасно понимали этих людей, поскольку лрпа ориентируются в своем понимании речи не на согласные, как мы, а на гласные.


Полностью

http://www.englspace.com/lit/speak.shtml

Название: Твердый знак
Отправлено: Dimitry от 19 Мая 2004 16:50:39
У меня вопрос о добавлении твердого знака в китайские слова, написанные кириллицей. Зачем он нужен вроде бы понятно. Но вот в одном китайско-русском словаре недавно наткнулся на имя редактора Линьъюнь.
Зачем здесь твердый знак после мягкого? Если это LinYun, то почему нельзя написать Линьюнь?

Или это опечатка?
Название: Re: Твердый знак
Отправлено: antuanetta от 20 Мая 2004 23:22:15
Наверное опечатка...
Я тоже иногда пишу с тв знаком. Например:临沂-Linyi-Линъи.
Это город на Юге Шандона
Название: Re: Твердый знак
Отправлено: pnkv от 20 Мая 2004 23:35:23
Иногда разделяют апострофом слоги, образующие при слиянии другой слог.

Например:

Bi – an

Пишут bi’an, чтобы отличить от слога bian, но ваш случай не входит в это правило.
Название: Re: Твердый знак
Отправлено: antuanetta от 21 Мая 2004 01:14:49
Это вы про мой случай? А как быть с официальными документами?. По-моему Ъ и стоит использывать. Хотя я сама , когда пишу(прописью) заменяю Ъ апострофом.
Название: Re: Твердый знак
Отправлено: pnkv от 21 Мая 2004 01:42:59
Цитировать
Это вы про мой случай?

Ваш случай как раз входит.
При латинской транскрипции употребляют апостроф, при использовании кириллицы - Ъ

Название: Re: Твердый знак
Отправлено: CTAC от 24 Мая 2004 03:41:36
Цитировать
Наверное опечатка...
Я тоже иногда пишу с тв знаком. Например:临沂-Linyi-Линъи.
Это город на Юге Шандона

Уважаемая antuanetta, позволю себе не согласиться с Вашим написанием 临沂 - система Палладия определяет его написание как ЛИНЬИ (ЛИНЬ + И)
А с твёрдым знаком ситуация выглядит примерно следующим образом: по аналогии с Чанъань, Ъ пишется после назализованной финали ng первого слога перед гласными второго слога для избежания слияния (чтобы избежать путаницы с тем же написанием "Чанань" как состоящего из "Ча" и "Нань").
А что касается Шаньдона, то, имхо, правильнее всё-таки Шаньдун
Название: Re: Твердый знак
Отправлено: antuanetta от 25 Мая 2004 01:58:53
Очень даже может быть!! :)
Дело в том, что китайский в России я не учила и с системой Паладия практически не знакома. Мне лично она оч. далека и не всегда понятна(произношение слишком рознится). Хотя написание кирилицей  临沂 как раз тот случай, когда я не не имею претензий к написанию. С мягким знаком правильней получается! Спасибо!
А вот, для себя лично, я  позволю оставить восток доном-Шандон. Ну, не слышу я дун! :P
Название: начала учить китайский:)
Отправлено: Tomhet от 10 Февраля 2005 11:32:57
Недавно начала учить китайский язык по учебнику Задоенко и Хуан Шуин:)83 года.у меня совсем не идет произношение, так как нет аудио.более современного учебника в магазинах я пока не нашла.что можете посоветовать, чтобы изучение было более продуктивным?
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: Vadim от 10 Февраля 2005 11:54:19
Зайдите на www.muravei.ru , там все есть, полезное издательство, можно купить книги по почте...
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: Кансайский от 10 Февраля 2005 13:29:41
muravei knijki horoshie vypuskaet, i kasety k nim.
no byl u menia s nim plohoi sluchai.
ya zakazal sebe uchebnik kitaiskogo s kasetami i uchebnik koreiskogo s kasetoi, mne psrishli, nalojnym platejom. poluchil , prishel domoi , razvernul, no kasety k koreiskomu uchebniku ne bylo... ochen obidno bylo
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: rsx11 от 11 Февраля 2005 00:52:47
А какие книги уважаемые гуру порекомендуют? Я вот тоже недавно начал учить китайский, учу с учительницей, с упором на разговорный. Хотелось бы что-нибудь в дополнение к урокам, какое-то пособие для начинающих по иероглифам, грамматике..

Что посоветуете? Если еще какой online магазин высылающий книги за границу (чем muravei.ru похоже не страдают), буду очень благодарен.
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: Vadim от 11 Февраля 2005 12:02:31

Что посоветуете? Если еще какой online магазин высылающий книги за границу (чем muravei.ru похоже не страдают), буду очень благодарен.


Можно посмотреть www.ozon.ru , но там все дороже.
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: den-ma от 15 Февраля 2005 20:54:47
Уменя такая-же проблема - учу по Задоенко, правда по муравейной книжке (с аудиокассетами). Только чую, что кассет будет недостаточно. У нас в Новороссийске с носителями языка туговато. По-этому хотелось бы узнать где и какие есть хорошие аудиокурсы китайского на СD или MP3 дисках (свой старый магнитофон я уже давно выкинул)?
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: Жемчужина с моста от 17 Февраля 2005 15:52:07
Сама разочаровалась, когда узнала, что аудиокурс к новому третему тому Задоенко вышел только на аудиокассете. Зато появился CD к учебнику Кондрашевского, только судя по качеству записи всё было просто скопировано с аудиокассет.
Кстати, у Хуан Шуин произношение чудесное.
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: Tomhet от 18 Февраля 2005 11:55:36
 у меня как раз учебник Хуан Шуин обнаружился дома, но он очень старый, и кассеты уже давно потерялись:(
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: MEILINA от 18 Февраля 2005 14:38:18
Pripominayu klassnyi uchebnik po fonetike s kassetami avtora SPESNEVA.God vypuska 2003,vrode.Eto dlya teh,kto ottachivaet proiznoshenie.A kto kopaetsa v teoreticheskyh tonkostjah fonetiki-eto prosto nahodka!Tam estj mnogo interesnogo,togo ,chego net u drugih avtorov...
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: Дауль от 19 Февраля 2005 16:20:30
Попробуйте сходить по ссылке:http://satabhava.hobi.ru/ -  интерактивный курс обучения и  аудио-поддержка.
Название: проблема с произношением!!!
Отправлено: damao от 27 Февраля 2005 10:57:15
привет китаистам
ужасная проблема!  :(  Уже как 3 месяца в Китае, но китайцы меня не понимают, хотя пять лет изучал китайский в институте (видимо, плохо учил  :( ), но не как основную специальность, и год работал переводчиком на простой работе (покупали лес). Теперь я делю китайцев на умных, которые сразу понимают то, что я говорю, и на неумных- непонимающих. Их соотношение примерно 70 на 30. Особенно, проблемно когда пытаюсь прочитать для кого-нить какой-нить  текст: иероглифы читаются, тон примерно помню, а вот китаец не понимает   >:(
Решил слушать, читать кит.  тексты. но я уже дыры на штанах протер на известном месте. Хотелось бы убыстрить процесс.
Специалисты, подскажите выход!
ps мне кажется такая проблема не только у меня.
Название: Re: проблема с произношением!!!
Отправлено: A_ua от 28 Февраля 2005 00:16:02
привет китаистам
ужасная проблема!  :(  Уже как 3 месяца в Китае, но китайцы меня не понимают, хотя пять лет изучал китайский в институте (видимо, плохо учил  :( ), но не как основную специальность, и год работал переводчиком на простой работе (покупали лес). Теперь я делю китайцев на умных, которые сразу понимают то, что я говорю, и на неумных- непонимающих. Их соотношение примерно 70 на 30. Особенно, проблемно когда пытаюсь прочитать для кого-нить какой-нить  текст: иероглифы читаются, тон примерно помню, а вот китаец не понимает   >:(
Решил слушать, читать кит.  тексты. но я уже дыры на штанах протер на известном месте. Хотелось бы убыстрить процесс.
Специалисты, подскажите выход!
ps мне кажется такая проблема не только у меня.
Ya uchu kitayskiy sdetsva (s 7 let) no poka posle shkoli ne stala kajdiy den obshatsa s kitatsami u menia s proiznosheniyem nichego ne poluchalos, i ya malo kogo na sluh ponimala. ya dumayu, proiznosheniye i ponimaniye na sluh ne vospitayesh nikakimi kasetami i ne zazubrish ni v kakih uchebnikah, eto tolko v zhivom obshenii prihodit so vremenem, kogda dovodish uje do avtomatizma. u kogo ranshe, u kogo pozzhe. krome togo, vse zavisit v kakom regione ti uchishsia, mi s podrugoi bili na yuge, tak prostiye kitaysti nas toje ne vsegda ponimali, inogda do nih prosto ne dohodilo, shto inostranec govorit na kitayskom, i po 100 raz peresprashivali ili vobshe otvorachivalis. a podruga moya, kotoraya do etogo vobshe ne imela horoshey yazikovoy praktiki, no uchilas davno i horosho, tolko cherez polgoda prebivaniya v kitaye smogla svobodno obshatsa s kitaytsami. tak shto tvoi sluchay ne strashniy i absoliutno normalniy. moi sovet: obshaisia s mesnimi kitaystami kak mojna bolshe. esli u tebia net devushki, nachni vstrechatsa s kitayankoi, eto vobshe mnogo problem reshit (hotia mojet sozdat i drugiye, no eto uje drugoi razgovor... ;))
Название: Re: проблема с произношением!!!
Отправлено: bumali от 28 Февраля 2005 16:34:25
Цитировать
Уже как 3 месяца в Китае, но китайцы меня не понимают, хотя пять лет изучал китайский в институте (видимо, плохо учил 
Так это смотря где вы в Китае. Может, диалект другой?
Кроме как заводить больше знакомых и больше "тренировать уши" ничего и не посоветуешь.
Название: Re: проблема с произношением!!!
Отправлено: Северянин от 01 Марта 2005 22:23:56
       这位仁兄不必急燥,其实不是所有的中国人都能讲标准的普通的话的。所以,你的汉语不好也不用着急。中国人听不懂你讲话的最主要的原因就是你的四声发的不对。你要把每个字的四声进行多次的训练,而且要请中国人听一下,看看他们能不能听懂。另外千不要随便找中国人学习汉语,因为能把普通话说得标准的中国人实在不多,所以,你要是在中国一定求教那些专业人事。
Название: Re: проблема с произношением!!!
Отправлено: Cilaohu от 02 Марта 2005 02:20:17
А у меня наоборот проблема! Китайцы меня прекрасно понимают, а вот я их не сразу, а то и совсем... :(
Особенно забавно, когда получается задержка минуты на 3! Он уже дальше говорит, а до меня дошло только, что он 3 минуты назад сказал. В итоге его уже не слушаешь дальше, а просто радуешься, что дошло, наконец:-)
Но это всё от недостатка практики...
Название: Re: проблема с произношением!!!
Отправлено: A_ua от 02 Марта 2005 05:17:05
А у меня наоборот проблема! Китайцы меня прекрасно понимают, а вот я их не сразу, а то и совсем... :(
Особенно забавно, когда получается задержка минуты на 3! Он уже дальше говорит, а до меня дошло только, что он 3 минуты назад сказал. В итоге его уже не слушаешь дальше, а просто радуешься, что дошло, наконец:-)
Но это всё от недостатка практики...


  ;D znakomo! u menia bilo stolko prokolov. a moya podruga raz tak obradovalas kogda nakonecto poniala chto yey chesali uje polchasa, shto poprosila govoriashego kitaytsa pomolchat i pozvonila mne s vopliami "ya PONIMAYU KITAYSKIY!!!".. praktika velikaya vesch!
Название: Re: проблема с произношением!!!
Отправлено: Eguoren от 02 Марта 2005 21:03:07
Привет, Damao! Я так думаю, тебе надо быстрее вернуться в Россию и найти нашего, русского препода с хорошим произношением (либо может быть там у тебя русский живет). С твоей базой за несколько занятий он тебе все напомнит. А так, конечно, тяжело. Но главное - это тоны. Если тонов нет, то тебя и не поймут. Так что 你 应该 注意 自己 的 发音 和 声调! Но может быть ПаПа Хуху чего подскажет? Ты у него спроси, он очень грамотный человек. Кстати, купи себе касету с 大山 (это канадец, который сяншены говорит), вот у него фонетика идеальная. Ты у него учись!
Название: Re: проблема с произношением!!!
Отправлено: damao от 04 Марта 2005 13:19:01
товарищи, всем большое спасибо за то, что откликнулись!
По-видимому, нет какого то  одного волшебного способа овладеть произношением  :-(  ,кроме как общаться, общаться и еще раз общаться.
И будем, по совету одного из форумчан, искать подругу среди местных, правда, симпатичных что то маловато  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: harrati от 11 Мая 2005 18:24:48
может может кто-нибудъ помочъ?
с чего начинати учитъ иазык? иа живу в китае недавно иазыка не знау начал учитъ проблема  иа понимау их они мениа нет.
сейчас читал про тона стало страшно.
лучше всего было бы приобрести учебник но где?
если кто-то может помочъ буду оченъ признателен.
мой E_mail: [email protected]
tel: 13694637424
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 12 Мая 2005 02:18:14
может может кто-нибудъ помочъ?
с чего начинати учитъ иазык? иа живу в китае недавно иазыка не знау начал учитъ проблема  иа понимау их они мениа нет.
сейчас читал про тона стало страшно.
лучше всего было бы приобрести учебник но где?
если кто-то может помочъ буду оченъ признателен.
мой E_mail: [email protected]
tel: 13694637424
Вы, я так понимаю, в Китае по работе. Если так, то попробуйте устроиться на какие-нибудь курсы при хорошем университете в Вашем городе. Если некогда, то там хотя бы можно купить учебники и аудиокассеты к ним. Попытайтесь завязать знакомства среди китайцев, тогда язык (по крайней мере, разговорный) быстро пойдет в гору. В тонах, на самом деле, ничего страшного нет. Сначала ни у кого не получается, но с практикой все придет.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 12 Мая 2005 04:52:31
может может кто-нибудъ помочъ?
с чего начинати учитъ иазык? иа живу в китае недавно иазыка не знау начал учитъ проблема  иа понимау их они мениа нет.
сейчас читал про тона стало страшно.
лучше всего было бы приобрести учебник но где?
если кто-то может помочъ буду оченъ признателен.
мой E_mail: [email protected]
tel: 13694637424

да, тоны это совсем не так страшно. прислушайтесь к китайцам, вы поймете, что они не соблюдают в точности все тоны, но обязательно в предложении выделяют точным тоном те слова, которые несут смысловую нагрузку, а остальные просто сглаживаются.

   зайдите в любой книжный магазин, скажите продавцу-консультанту УО СЮЕ ХАНЬ ЮЙ (я учу китайский)  и он(она) покажет вам отдел с учебниками для иностранцев. выбирайте любой начальный учебник + лингафонный курс для начинающих (многие учебники имеют англиский перевод), лучше всего если это будет КХОУ ЮЙ (разговорная речь, любой учебник, берите только с цифрой 1-- для начинающих) слушайте и вглядывайтесь в иероглифы.. главное понять принцип, почуствовать ритм речи. а потом идите к китайцам и общайтесь, говорите, слушайте и еще говорите, и главное не стесняйтесь что вас не поймут, пускай лучше исправят. все поначалу мучатся, никто просто так не заговорил ни на одном языке. кто чуть помучается-- тому все дается ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: harrati от 12 Мая 2005 11:09:29
спасибо всем
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: harrati от 12 Мая 2005 11:14:43
но проблема в том что иа нахожусъ в маленъком городке ни нормалъных магазинов ни тем более универов сдесъ нет а китайцы ничего толком объиашнтъ не могут в харбин не позволиает выбратъсиа работа
Название: Re: начала учить китайский:)
Отправлено: GSB от 12 Мая 2005 15:10:43
Уменя такая-же проблема - учу по Задоенко, правда по муравейной книжке (с аудиокассетами). Только чую, что кассет будет недостаточно. У нас в Новороссийске с носителями языка туговато. По-этому хотелось бы узнать где и какие есть хорошие аудиокурсы китайского на СD или MP3 дисках (свой старый магнитофон я уже давно выкинул)?

На мой взгляд, хороший аудиокурс вышел в формате MP3 к учебнику Карапетьянца "Практический курс"т1 и т2.
В продаже сейсас вполне доступен. Запись чистая. В равной степени подходит и к учебнику Карапетьянца т1 и т2 и к учебнику Кондрашевского т1 и т2, но по объему несколько больше чем аудиокурс к учебнику Кондрашевскаго.
С истользованием программки mp3dc можно файлы обрабатывать, резать и..... Поурочный словарь устроен по принципу: китайский-русский-китайский. Можно создавать отдельные словарные файлы по урокам, по сотням и т.д и воспроизводить как  в прямом порядке , так и случайной выборкой. Мне при заучивании новых слов нравится.
В Москве, если кому интересно,  могу посодействовать. 
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: inflickted от 16 Мая 2005 15:54:28
Цитировать
но проблема в том что иа нахожусъ в маленъком городке ни нормалъных магазинов ни тем более универов сдесъ нет а китайцы ничего толком объиашнтъ не могут в харбин не позволиает выбратъсиа работа
Вы от Харбина далеко находитесь? Я в Харбине...если действительнно есть желание учить китайский то кидайте мне в личку ваш адрес на китайском...вышлю почтой вам пару книжечек=)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 22 Мая 2005 20:04:27
Прочитал очень интресную дискуссию по поводу названий России, что меня давно интересовало.
А как сами современные китайцы интерпретируют э ло сы? голодная страна?
Какую семантику несёт название Су лянь? (знаю, что су входит в состав е су - Исус).
А также очень интересно происхождение названий ying guo, mei guo, de guo - кто занимался подобной "увлекательной" топографией? :) И почему Россию записали так некрасиво? Неужели мы больше немецких батюшек в Шаньдуне постарались?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 24 Мая 2005 04:59:09
Прочитал очень интресную дискуссию по поводу названий России, что меня давно интересовало.
А как сами современные китайцы интерпретируют э ло сы? голодная страна?
Какую семантику несёт название Су лянь? (знаю, что су входит в состав е су - Исус).
А также очень интересно происхождение названий ying guo, mei guo, de guo - кто занимался подобной "увлекательной" топографией? :) И почему Россию записали так некрасиво? Неужели мы больше немецких батюшек в Шаньдуне постарались?

Э Ло Сы пишется с иероглифом 俄— который не несет в себе семантической нагрузки, а слово голодный Э пишется-- 饿, это совершенно разные иероглифы, даже произносятся разными тонами. так что не расстраивайтесь за весь российский народ ;D.
а вот по поводу общей семантики в названиях-- этот вопрос я когдато в школе задавала. мне сказали, что иероглифы подбираются близкие по звучанию (хотя это вопрос, конечно, спорный-- насколько они близкие) и главное чтобы значение в них не было негативным, а особой смысловой нагрузки в них нет. кроме того, существует определенное колличество иероглифов, которые чаще всего подбирают для обозначения русских имен и названий, при этом их семантика "выключается", главное соблюдать "мужские" и "женские" иероглифы в соответственных именах.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 24 Мая 2005 09:40:28
Цитировать
Какую семантику несёт название Су лянь? (знаю, что су входит в состав е су - Исус).
оба на.... и какие выводы вы из этого делаете???? жуууутко интересно!
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 24 Мая 2005 17:34:44
Э Ло Сы пишется с иероглифом 俄— который не несет в себе семантической нагрузки, а слово голодный Э пишется-- 饿, это совершенно разные иероглифы, даже произносятся разными тонами. так что не расстраивайтесь за весь российский народ ;D.
я знаю, как оно пишется. И как пишется "голодный". Известно, что многие иносказания, анекдоты построенны как раз на фонетчиеской омонимии при различных тонах - я также, думаю, (это непровренно доконца и является моим личным мнением), что в голове у китайца всегда возникает ряд ассоциаций, связанных со словами, которые являются омонимами с исходным, тем более когда у исходного нет чёткой семантики (я сравниваю со словами `стол` `еда` и т.д.) - как это в географическом названии.

Цитировать
а вот по поводу общей семантики в названиях-- этот вопрос я когдато в школе задавала. мне сказали, что иероглифы подбираются близкие по звучанию
А где в "России" призвук "э", который есть в "э ло сы". "Ло сы я" - как то есть в "ли би я" и ещё куче - это я бы ещё понял, ещё можно "ло ша"... как было в цин. К чему этот гнустный намёк призвуком э?  ;D И если уж мы говорим о близком звучании - почему ying guo - в первом тоне? почему именно геройская страна? германия - добрадетельная.. сша- прекрасное. франция - законное. И только Россия - с намёком на бесплодные пустыни.

Цитировать
смысловой нагрузки в них нет
Мне кажется китайцы заботяться о смыслвой нагрузке больше европейцев. Особенно в письменных знаках.

Цитировать
оба на.... и какие выводы вы из этого делаете? жуууутко интересно!
конечно я делаю выводы о ВСЕЛЕНСКОЙ РОЛИ РОССИИ и борьбы с дьяольским числом 666, СССР был христианской империей и китайцы, вооружённые даосской алхимией, узнали от инопланетян - что именно СССР предначертао как Христу возрадиться из мёртвых и водрузить знамя вечного Царстия Божьего на земле!
 ;D ;D ;D
да ни каких, я ещё бакалавриат не закончил. База маленькая, да и язык ещё не отполировался практикой в middle kingdom
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: MAMOHT от 25 Мая 2005 20:02:18
А ларчик просто открывался. Про русских в Китае узнали не при Цинах, а всё же ещё при Юанях. И называли их, соответственно, "урус" - с китайским акцентом. Я тут случайно наткнулся на источник, приводящий "татаро-монгольские" варианты: урусы, урусуты (ну, это как тюрки - тюркуты), олосу, алосы, улусы. Сдвиг р->л вполне естественнен для языков без "р", а огласовку китайцы услышали, скорее всего, "олос", т.к. взяли иероглиф с фонетиком . А почему иероглифы с этим фонетиком сейчас читаются как "э" - я не знаю, ну да это китайские дела. Т.е. мораль: сначала урусов в Китае называли 俄罗斯, а уж потом сократили до одного иероглифа, как это у них заведено.
Я с вами полностью согласен. Дело в том что и русские называют китайцев по имени одного из кочевых племен - киданей. А китайцы называют русских так как называли их кочевники: Урус, орстар орстарда и т.д. вот и получилось, что это всего лишь транскрипция одного слова.  Так что пусть товарищ Бжезинский подотрется и сядет за учебники.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 25 Мая 2005 20:08:18
Если Бжезинского читать без его возвеличвания США и антирусской пропаганды - то мужик он толковый. Зря ругаете.
А мне например не понятно, почему из вариантов начиающихся на о(лосы), у(лосы), а(лосы) - взяли тот которому и вариантов нет -"э(лосы)", хотя о, у и а - все эти звуки прекрасно транскрибируются в китайских названиях. Так что теория мягко говоря с некоторой недоговоркой. Буду рад, если расскажете. Почему вдруг китайцы стали использовать монгольское название, если у них было цинское - современное лоу ша: "долой Цин..." - восстановим Юань? :))))
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: MAMOHT от 25 Мая 2005 20:49:48
Дело в том что между русскими и китайцами долгое время проживали различные кочевые племена, это не могло не наложить свой отпечаток на их взаимоотношения. Как я уже говорил русские называют китайцев китайцами по названию одного из племен (киданей).
А насчет букв е,э,о,у вы слишком глубоко капаете, в истории куча примеров несовсем правильного транскрибирования, это один из них.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 25 Мая 2005 22:16:17
Россия - не тот сосед, транскрибированием которого занимались бы на авось. Это мой первый аргумент.
Чтобы я отстал, и поверил что мотивации в слоге "э" нет, дайте мне второй пример, где бы исторические варианты реальных названий, начинающихся на а, о, у - изменили бы на "э". В примере же с Россией его не только изменили, его ещё и приплюсовали, ведь в последней династии Цин, царскую Россию называли Ло ша, а если ещё и добавляют (а мне кажестя, что это добавление 20 века, а не ошибка в транскрипции термина, которое было сделано юань - иначе мы бы и звались олосы, улосы, алосы, а может и нет, китайцы не дураки всех кочевников в одну кучу - и врядли рыжебородые похожи на монголов) - значит это очевидное, мотивированное изменение названия.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: XiaoEn от 25 Мая 2005 23:35:01
А с Белоруссией как?  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 26 Мая 2005 02:37:56
следуя вашей логике, что для китайцев ВАЖНА некая "омофоничность" слога безотносительно с его тону и используемому иероглифу, и продолжая мысль о том, что 俄国=饿国 приходим к выводу, что
美国= 没国=霉国
法国=罚国
德国=德(行)国。。。
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 26 Мая 2005 03:11:51
Это уже интересно.
Но в случае с США - первое служебное слово. а второе уже очень интресно. Но красивый и "сливовый" (что свзяано с эротикой и сексулальностью) - не очень то и плохие слова.
Остальное, переведите если не сложно - не хочу в словарь лезть.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 26 Мая 2005 03:17:36
А с Белоруссией как?  :)
а шо с ней - бай е ло сы.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: pnkv от 26 Мая 2005 03:19:45
Остальное, переведите если не сложно - не хочу в словарь лезть.

может вам еще и пальцы загибать. И это вы называете обоснованием своей точки зрения?  ;D

изрядный вы энциклопедист.  ;D

Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 26 Мая 2005 03:46:51
Изрядный. Все иероглифы я знать не обязан. Даёте - будьте любезны переводить. ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 26 Мая 2005 10:18:53
уважаемый господин Елизаров. я все с удовольствием вам переведу. Но, у меня останется "осадок"... как же так, человек, рассуждающий на "продвинутые темы" о китайском языке, очень эффектно задающий "глубокие" (это про Сата и функции суффиксов) и "спорные" (это про страны, фонетики и омофоны), а вот ни "сливы" от "порчи" отличить не может, ни иероглифа "штраф" не знает, ни иронии выражения "бобродетельность" не понимает.... не стыковка.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 26 Мая 2005 17:24:09
На то Вы и существуете, чтобы меня и других поправлять, за это вам спасибо. :)
А темы эти для всех, либо создайте закрытый клуб "продвинутые темы" - и там общайтесь.
Зачем я сюда захожу и спрашиваю? потому что к научнику или 80 летнему преподу по теор грамматике подходить не тянет - нудное это дело. А к вам зашёл - вы тем же вроде и страдаете. Ну извините, пока не доучился, в Китае не жил несколько лет, интресовался не только грамматикой.  ;D
Сатабхаву спроисил о функции суффикса zi, так как мне показалось, что он не несёт грамматических фукций, таких очевидных как le и др. Оказалось, что он имел в виду морфологию (если не ошибаюсь).
Здесь пытаюсь добиться от матёрых языкознайцев (это на державной мове) почему е ло сы - предлагаю свои "нелепые" версии, почему? потому что вы предлагаете вресию случайности. Она меня не устраивает, так же как моя ошибка со "сливой" - Вас. Я также спросил с чем ассоциируется Су Лянь - вы не ответили, меня до сих пор это интресует, в каких ещё сочетаниях есть этот Су, может в буддистких терминах. Язык отражает мышление- мне ли это здесь повторять?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Mister Bai от 27 Мая 2005 11:42:56
следуя вашей логике, что для китайцев ВАЖНА некая "омофоничность" слога безотносительно с его тону и используемому иероглифу, и продолжая мысль о том, что 俄国=饿国 приходим к выводу, что
美国= 没国=霉国
法国=罚国
德国=德(行)国。。。


Да-а-а, проблема только в том, что все эти варианты 不通 даже в написанном виде, кроме 没国, да и то читаться оно будет mo4, а не mei2, тогда как 美国, 德国 чётко этимологизируются даже на слух, при этом пара 俄国-饿国 вполне может быть источником для игры слов и анекдотов. Тем не менее версия, что такая этимология послужила причиной присвоения нашей стране её нынешнего китайского названия, конечно же не может рассматриваться всерьёз
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 27 Мая 2005 15:23:57
уважаемый господин Елизаров
безусловно, я очень рад, что вы заходите и спрашиваете. и опять же безусловно, моя само-взятая цель существования тут - помогать по возможности исправлять ошибки.
Теперь к вопросам:
1. почему е ло сы?
как уже говорилось, название России пришло в китайский язык через монголов. Это довольно раннее заимствование, и поэтому, тот факт что "о-ло-сы", преобразовался фонетически в 14-15 веках в "э-ло-сы" меня вовсе не удивляет. Если вы подумаете, то увидите, что большинство других географических названий, начинающихся на "о" в китайский язык пришло ЗНАЧИТЕЛЬНО позднее и, следовательно, трансрибировалось по несколько иным нормам. Вас же не удивляет, что в Русском языке, есть географические названия, которые претерпели бОльшие изменения войдя в наш вокабулярий ранее, например "Лиссабон", "Рим" и иные, чем те, что пришли позже - как "Вашингтон", "Ньюйорк"....

Я ни разу нигде и никогда не встречал за 11 лет жизни в Китае хоть каких-либо намеков на то, что у китайцев просткакивала бы даже шальная мысль об ассоциации "россия"="голод". Наоборот, подобные "бредовые" ассоциации и домыслы ПОСТОЯННО я слышу от русских людей, которые выучили пару сотен иероглифов и даже до конца не осознали всю важность тонов в китайском языке.

Я понимаю, что если кто-либо втемящил себе в голову подобную идею, то на "фактах" переубедить будет трудно. А похоже есть люди, которые даже в книги пишут подобную чушь. Поверьте, китайские "игры слов" основанны на более сложных и запутанных правилах, для своего понимания требующих НАЧИТАННОСТИ и знания китайской культуры, чем похабно-испорченные русские ассоциации типа "香草"="想肏"

2. с чем ассоциируется Су Лянь?
Что значит с чем ассоциируется? Су - от фонетического приблежения к Со-вестский. Лянь - смысловой перевод слова "союз". К Исусу отношения не имеет никакого.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 27 Мая 2005 19:54:19
Ок. Чуть прояснилось. Спасибо ;)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Mister Bai от 27 Мая 2005 21:18:45
Поверьте, китайские "игры слов" основанны на более сложных и запутанных правилах, для своего понимания требующих НАЧИТАННОСТИ и знания китайской культуры, чем похабно-испорченные русские ассоциации типа "香草"="想肏"


Уважаемый PaPaHuHu, не хочется брать менторский тон, свойственный Вашим постам, всё-таки в Китае я не 11 лет, да и иероглифов Вы, наверное, знаете больше, чем я, тем не менее, поверьте, игра слов, основанная на изменении тона, очень широко представлена в китайском языке. Да, вне контекста смысловая нагрузка на тон не меньше, чем на звуковую оболочку слова, но в контексте она сильно уменьшается - на то он и контекст. В противном случае китайцы бы периодически Вас не понимали. Хотя может я ошибаюсь,  может Ваши тоны безупречны? Тогда готов извиниться. Что касается примеров подобной игры слов... Подумайте сами и наверняка вспомните. Если же не вспомните - готов с удовольствием с Вами поделиться.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2005 10:32:08
уважаемый мистер Бай.
упоминания мною лет пребывания, в данном случае, служит исключительно для более убедительного представления того факта, что иронии "россия-голод" я ни разу не слышал от китайцев.
при этом, безусловно, сколько бы то ни было лет пребывания в стране, сами по себе ни о чем не говорят.
Цитировать
игра слов, основанная на изменении тона, очень широко представлена в китайском языке
этого я, как вы можете заметить, не отрицал. я указал лишь на тот факт, что она гораздо менее "топорна" и имеет в большинстве случаев, более сложные ассоциации, чем те, которые горазды выдумывать русские.
кстати, даже после подробных объяснений происхождения моего ника, никому из китайцев не приходит в голову даже улыбнутся, потому что для них цепочка "лощадь-мама-папа" (в которой как вы видите в первую очередь происходит игра тонов), для них является полным бредом и абсолютно не относящейся к юмору попыткой "игры в их слова".
Цитировать
может Ваши тоны безупречны?
нет.
как вы посоветуете исправить менторский тон?
как говорится "бороду-то я сбрею, но умище куда девать"? извините, но просто чуть более лучшее знание границ собственного знания китайского языка, уже зачастую мне делает довольно затруднительным общение в людьми, которые считают, что они его знают.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Mister Bai от 28 Мая 2005 12:56:58
упоминания мною лет пребывания, в данном случае, служит исключительно для более убедительного представления того факта, что иронии "россия-голод" я ни разу не слышал от китайцев.


Я тоже не слышал, но теоретически она возможна. Кстати, часть коренных жителей Пекина пожилого возраста произносит название нашей страны не как положено вторым тоном, а... правильно, четвёртым! (Не могу утверждать большая или меньшая часть, поскольку сталкивался с обоими типами произношения). Более того, вы уверены, что в Китае не существует диалекта, в котором 俄 и 饿 читались бы одинаково? А вообще название 俄国 сейчас китайцами практически уже не употребляется, всё 俄罗斯 да 俄罗斯.

этого я, как вы можете заметить, не отрицал. я указал лишь на тот факт, что она гораздо менее "топорна" и имеет в большинстве случаев, более сложные ассоциации, чем те, которые горазды выдумывать русские.


Эх, пообщались бы вы с нашими дунбэйскими партнёрами после распития определённого количества спиртного  :) Впрочем соглашусь, что русские зачастую выдумывают про китайский язык много того, о чём сами китайцы и не подозревали. И периодически обрывать их полёт фантазии необходимо. Для их же собственного блага.

чуть более лучшее знание границ собственного знания китайского языка, уже зачастую мне делает довольно затруднительным общение в людьми, которые считают, что они его знают.


Увы, здесь я с вами абсолютно согласен. Чем больше учишь китайский, тем сильнее понимаешь, насколько далёк от его знания. Поэтому люди, о которых вы говорите, мне тоже не интересны, а иногда просто вызывают раздражение.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2005 13:43:42
полагаю, что взаимопонимание с господином Баем достигнуто. :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: China Red Devil от 28 Мая 2005 15:12:04
 :-X :-X :-X :-X


Цитировать
А также очень интересно происхождение названий ying guo, mei guo, de guo -


мей го - еще в начале 30 писалось как 米国

Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 29 Мая 2005 11:29:20
полноте, ЧРД, имеет 俄 другие прекрасные значения - 俄然, например...... - "внезапно"
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: China Red Devil от 29 Мая 2005 12:43:24
полноте, ЧРД, имеет 俄 другие прекрасные значения - 俄然, например...... - "внезапно"
облом. :(
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Echter от 30 Мая 2005 23:03:34
полноте, ЧРД, имеет 俄 другие прекрасные значения - 俄然, например...... - "внезапно"
   На картах 19 века, что мне доводилось видеть, Россия обозначается в основном как 峩國 (峨國). А это уже может пониматься как "горная" или "возвышенная" страна. Вполне возможно, написание через 俄 было введено позже, чтобы избежать двоякое толкование или ещё по какой причине.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 31 Мая 2005 00:51:40
Это не имеет большого значения: какого периода эти карты?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 31 Мая 2005 16:42:37
Э Ло Сы пишется с иероглифом 俄— который не несет в себе семантической нагрузки, а слово голодный Э пишется-- 饿, это совершенно разные иероглифы, даже произносятся разными тонами. так что не расстраивайтесь за весь российский народ ;D.
я знаю, как оно пишется. И как пишется "голодный". Известно, что многие иносказания, анекдоты построенны как раз на фонетчиеской омонимии при различных тонах - я также, думаю, (это непровренно доконца и является моим личным мнением), что в голове у китайца всегда возникает ряд ассоциаций, связанных со словами, которые являются омонимами с исходным, тем более когда у исходного нет чёткой семантики (я сравниваю со словами `стол` `еда` и т.д.) - как это в географическом названии.



послушайте, прежде чем говорить про омофоны, поинтересуйтесь  и выясните, что в китайском языке слова с РАЗНЫМИ ТОНАМИ (как в случае с "Россией" и "голодным") НЕ ЕСТЬ ОМОФОНАМИ. и ни один китаец, говоря Э разными тонами не проводит упомянутой вами аналогии (специально поинтересовалясь). а что касается того, что похоже по звучанию а что нет, так есть более спорные моменты, я до сих пор не понимаю, почему Киев-- цзи-фу 基辅, а китайци говорят, что очень похоже по звучанию :-\
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 31 Мая 2005 16:54:13
полноте, ЧРД, имеет 俄 другие прекрасные значения - 俄然, например...... - "внезапно"
   На картах 19 века, что мне доводилось видеть, Россия обозначается в основном как 峩國 (峨國). А это уже может пониматься как "горная" или "возвышенная" страна. Вполне возможно, написание через 俄 было введено позже, чтобы избежать двоякое толкование или ещё по какой причине.

а вот кстати по семантике иероглифа тут очень интересно: гора а возле нее иероглиф 我 (помоему в 19 веке обозначающий все тех же кочевников...или нет ???)— тоесть горы (скорее всего Урал), а тут рядом кочевники.. или еще: горы возле 我— тоесть "меня", тоесть-- "соседняя с нами страна, начинающаяся с гор" (с Урала со стороны Китая)...а китайцы вед частенько утверждают, что Китай должен изначально простиратья до Урала...
PapaHuhu,вы наверное начнете меня критиковать за аматорские размышления? ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 31 Мая 2005 18:19:07
конечно, Урал :) Других то гор к северу от Китая - нет  ;D
не хочу лезть в терминологию, омофоны или нет...
Я исходил из реального факта, когда шутки и иносказания строяться на том, что используются слоги одинаково звучащие, не учитывая тон. Вот и предположил подобное.
Конечно, какому идиоту может прийти в голову, что 520 - это wo ai ni, ведь тон там - не третий в лине-то, а второй. а 510 - так я вообще молчу. Меня уже здесь поправляли, не тот у меня уровень с матёрыми китаеведами спроить - им видней, где по-китайски, а где выдумано.
Нет, а китаец вам обязательно скажет, ведь это в их манере быть невежливыми: да, Россию, если что можно и за голодную страну принять, такие вы и есть, а мы уже старшие братья. Так и скажут, прямо удивительно что Вам сказали по-иному :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 31 Мая 2005 19:13:12
конечно, Урал :) Других то гор к северу от Китая - нет  ;D
не хочу лезть в терминологию, омофоны или нет...
Я исходил из реального факта, когда шутки и иносказания строяться на том, что используются слоги одинаково звучащие, не учитывая тон. Вот и предположил подобное.
Конечно, какому идиоту может прийти в голову, что 520 - это wo ai ni, ведь тон там - не третий в лине-то, а второй. а 510 - так я вообще молчу. Меня уже здесь поправляли, не тот у меня уровень с матёрыми китаеведами спроить - им видней, где по-китайски, а где выдумано.
Нет, а китаец вам обязательно скажет, ведь это в их манере быть невежливыми: да, Россию, если что можно и за голодную страну принять, такие вы и есть, а мы уже старшие братья. Так и скажут, прямо удивительно что Вам сказали по-иному :)


есть конечно и другие горы...просто я предположила, так как именно по Урал многие китайские шовинисты меряют Китай...может вспомните карты мира 50-60гг. издаваемые в Китае...

а вообще-то не обижайтесь. никто не считает себя матерым. вы спросили-- вам ответили.. и ваши рассуждения о псевдо-омофонии очень похожи на рассуждения одного мальчика, который думал, что "ухажеры сестры"— это люди, которые "жрут уши сестры" ;D  и что "контрабандист"— это "тот, кто носит контрабас" ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 01 Июня 2005 04:08:26
Цитировать
есть конечно и другие горы...просто я предположила, так как именно по Урал многие китайские шовинисты меряют Китай...может вспомните карты мира 50-60гг. издаваемые в Китае...
Думаете и в 19 веке они были, которые территорию Китая меряли до Сирии и Урала? :)

Цитировать
а вообще-то не обижайтесь. никто не считает себя матерым.

Да, я как бы и не обижался. ;) Просто тут не могут ответить, только крутизну показывают. имхо
А матёрми себя считают, вы видимо плохо читаете некоторые посты.

Цитировать
и ваши рассуждения о псевдо-омофонии очень похожи на рассуждения одного мальчика, который думал, что "ухажеры сестры"— это люди, которые "жрут уши сестры" ;D  и что "контрабандист"— это "тот, кто носит контрабас" ;D
Отвечу как в низкокультурном антикиллере :) "Если вы хоетли меня обидеть, у вас это не получилось"  ;) А у вас про Урал лучше получлось, чем у меня :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2005 10:21:49
уважаемый господин Елизаров. Еще раз хочу обратить ваше внимание на то, что ДА - в китайском языке есть игра "слов" связанная с тонами, но она происходит по гораздо более сложным правилам, чем вы себе представляете. это вам не анекдоты про Штирлица рвало на Родину... точно так и игры с цифрами имеют свой довольно сложный исторический и лингвистичейский фон, на котором они возникли. мой скромный совет - если эта тема вам интересна, собирайте материалы. но пока откажитесь от выдвигания каких-либо своих предположений по поводу природы китайских "игр слов" а уж тем более ассоциаций, которые могут возникать у китайцев на слух.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Parker от 01 Июня 2005 10:33:14
- в китайском языке есть игра "слов" связанная с тонами, но она происходит по гораздо более сложным правилам, чем вы себе представляете. это вам не анекдоты про Штирлица рвало на Родину...

Сорри, а разве 歇后语 - не то же самое, что "Штирлица рвало на Родину"? Правда, то не с тонами......
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: XiaoEn от 01 Июня 2005 14:51:42
Сорри, а разве 歇后语 - не то же самое, что "Штирлица рвало на Родину"? Правда, то не с тонами......

Се хоу юй не обязательно связан с игрой слов.  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Silvia от 01 Июня 2005 16:29:33
Хотите  хорошо говорить по китайски учитесь петь, причем профессионально... Не мог чисто говорить,
даже временно бросил китайский...Стал учиться петь .Обнаружил 2 плюса- стало чисто китайское произношение..., и  научился петь...Хотите верьте хотите нет...

Конечно верим :D, ведь китайский- язык тональный, между прочем, из-за этого в Китае у очень многих людей абсолютный слух
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 01 Июня 2005 19:43:23
уважаемый господин Елизаров. Еще раз хочу обратить ваше внимание на то, что ДА - в китайском языке есть игра "слов" связанная с тонами, но она происходит по гораздо более сложным правилам, чем вы себе представляете. это вам не анекдоты про Штирлица рвало на Родину... точно так и игры с цифрами имеют свой довольно сложный исторический и лингвистичейский фон, на котором они возникли. мой скромный совет - если эта тема вам интересна, собирайте материалы. но пока откажитесь от выдвигания каких-либо своих предположений по поводу природы китайских "игр слов" а уж тем более ассоциаций, которые могут возникать у китайцев на слух.
Последую вашему мудрому совету.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Anatoli от 03 Июня 2005 12:16:04
Цитировать
почему Киев-- цзи-фу 基辅, а китайцы говорят, что очень похоже по звучанию
Меня тоже интересовало, почему многие заимствованные слова со звуком "К" в китайском передаются "ЦЗЬ", например 加拿大 Цзянада. И почему "китайское" чтение японских иероглифов ("ОН") со звуком "К" в путунхуа имеет тот же звук ЦЗЬ 见 (見) ЦЗЯНЬ (яп. "КЭН"). Примеров много.

Похоже произошло смещение согласных. В древнекитайском эти слова произносились со звуком К, что видно из диалектов. Полной паралели нет К - ЦЗЬ, но очень много слов, где в кантонском звук К или  Г, а в путунхуа ЦЗЬ. Когда китайские иероглифы проникли в Японию и с ними произношение, эти слова произносились со звуком К.

Кантонское произношение некоторых географических названий и слов, где в путунхуа ЦЗЬ:

Ба(т)-гинг (Пекин)
Ганайда (Канада)
Нангинг (Нанкин)
Сингабо (Сингапур)

зой-гин (цзайцзянь) (до свиданья)
нго гиу.. (во цзяо...) (меня зовут...)

Не знаю, как Киев по-кантонски, но если использовать те же иероглифы, то будет произноситься Гэйфу. (кантонская пара К и Г произносятся так же как в путунхуа).
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 05 Июня 2005 00:14:36
Цитировать
почему Киев-- цзи-фу 基辅, а китайцы говорят, что очень похоже по звучанию
Меня тоже интересовало, почему многие заимствованные слова со звуком "К" в китайском передаются "ЦЗЬ", например 加拿大 Цзянада. И почему "китайское" чтение японских иероглифов ("ОН") со звуком "К" в путунхуа имеет тот же звук ЦЗЬ 见 (見) ЦЗЯНЬ (яп. "КЭН"). Примеров много.

Похоже произошло смещение согласных. В древнекитайском эти слова произносились со звуком К, что видно из диалектов. Полной паралели нет К - ЦЗЬ, но очень много слов, где в кантонском звук К или  Г, а в путунхуа ЦЗЬ. Когда китайские иероглифы проникли в Японию и с ними произношение, эти слова произносились со звуком К.

Кантонское произношение некоторых географических названий и слов, где в путунхуа ЦЗЬ:

Ба(т)-гинг (Пекин)
Ганайда (Канада)
Нангинг (Нанкин)
Сингабо (Сингапур)

зой-гин (цзайцзянь) (до свиданья)
нго гиу.. (во цзяо...) (меня зовут...)

Не знаю, как Киев по-кантонски, но если использовать те же иероглифы, то будет произноситься Гэйфу. (кантонская пара К и Г произносятся так же как в путунхуа).


УХТЫ! СПАСИБО!  :D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 06 Июня 2005 04:15:15
Не знаю, как Киев по-кантонски, но если использовать те же иероглифы, то будет произноситься Гэйфу. (кантонская пара К и Г произносятся так же как в путунхуа).
Совершенно верно, от себя еще добавлю, что именно поэтому русские фамилии, оканчивающиеся на "-ский" в китайском транскрибируются как ~斯基.

Добавлю еще про звук "о" и 俄. Коля, как только приедешь на юг Китая, сразу убедишься, что люди, говорящие на путунхуа с сильным южным акцентом произнесут слово "Россия" именно как "олосы", по-кантонски Россия будет "нголоси" или, как вариант, "олоси", т. е. это может свидетельствовать о том, что, возможно, раньше в китайском все иероглифы с фонетиком 我 имели чтение "о".
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 06 Июня 2005 04:23:29
Не знаю, как Киев по-кантонски, но если использовать те же иероглифы, то будет произноситься Гэйфу. (кантонская пара К и Г произносятся так же как в путунхуа).
Добавлю еще про звук "о" и 俄. Коля, как только Вы приедете на юг Китая, Вы сможете убедиться, что люди, говорящие на путунхуа с сильным южным акцентом произнесут слово "Россия" именно как "олосы", по-кантонски Россия будет "нголоси" или, как вариант, "олоси", т. е. это может свидетельствовать о том, что, возможно, раньше в китайском все иероглифы с фонетиком 我 имели чтение "о".
Это уже вразумительная версия. Спасибо. Однако это если мы стоим на позиции Яхонтова и Ко, что диалекты имееют корни со среднекитайским.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 06 Июня 2005 04:28:42
Это уже вразумительная версия. Спасибо. Однако это если мы стоим на позиции Яхонтова и Ко, что диалекты имееют корни со среднекитайским.
Я ни разу не слышал ни одного вразумительного довода против этой позиции. Зато есть тысячи доводов "за". :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 06 Июня 2005 04:39:32
Да, я читал, всякие бредовые теории. Но это 19 века теории. Единственное, что мне лично не понятно: как могли эти элементы сохраниться в тайской среде и раствориться во влиянии не таких многочисленных коевыников. Или тайцы псопособствовали консервации, или горы? Не знаю.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 06 Июня 2005 04:52:22
Да, я читал, всякие бредовые теории. Но это 19 века теории. Единственное, что мне лично не понятно: как могли эти элементы сохраниться в тайской среде и раствориться во влиянии не таких многочисленных коевыников. Или тайцы псопособствовали консервации, или горы? Не знаю.
Возможно, это связано с "манчжуризацией" времен династии Цин (именно к первым векам этой эпохи относят этот сдвиг "к —> цзь"). Есть одно дилетантское предположение: может быть, манчжуры просто таким образом неправильно произносили эти звуки, а потом это перешло и на речь ханьцев. А поскольку манчжуры были тогда элитой и знатью, то ханьцы вполне могли начать подражать им. А к тайцам они, скорее, относяться сверху вниз, поэтому подражать тайцам для хуацяо совсем нет резона. Но утверждать ничего не берусь, может, кто знает точную информацию?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 06 Июня 2005 05:06:52
а зовут меня Аня, можно А-ua
Очень приятно. Дима. :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 06 Июня 2005 05:13:29
а зовут меня Аня, можно А-ua
Очень приятно. Дима. :)

 :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 06 Июня 2005 05:19:48
может вы знаете, я уже в какойто теме задавала этот вопрос...но мне не ответили..
общеизвестно, что в китайском языке у многих слов совпадает произношение, вплоть до тонов, а значения бывають диаметрально разные...но вот я недавно наткнулась на очень интересное совпадение: 保姆- няня и 鸨母- владелица публичного дома... от куда такое совпадение, и какое из этих слов могло появиться раньше? (может вопрос идиоцкий..но я не понимаю-- какое же должно быть железное чуство юмора, чтоб нанимать ребенку наню и не давиться при этом от смеха ;D)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 06 Июня 2005 05:28:38
может вы знаете, я уже в какойто теме задавала этот вопрос...но мне не ответили..
общеизвестно, что в китайском языке у многих слов совпадает произношение, вплоть до тонов, а значения бывають диаметрально разные...но вот я недавно наткнулась на очень интересное совпадение: 保姆- няня и 鸨母- владелица публичного дома... от куда такое совпадение, и какое из этих слов могло появиться раньше? (может вопрос идиоцкий..но я не понимаю-- какое же должно быть железное чуство юмора, чтоб нанимать ребенку наню и не давиться при этом от смеха ;D)
Я тогда также видел этот вопрос, но если честно, не знаю точного ответа. Вполне допускаю, что слово 鸨母 многие китаянки могут просто не знать. В любом случае это слово относится к пласту редкоиспользуемой лексики, поэтому с ним ассоциаций не возникает. Может, даже и не в этом дело, мы же тоже не думаем о мате, каждый раз произнося "3 рубля" или "корабля". Может, дело как раз в том, что 保姆 относится к пласту очень частоупотребляемой лексики (также как и "рубля"), и потому не вызывает дурных ассоциаций.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 06 Июня 2005 05:55:19
Возможно, это связано с "манчжуризацией" времен династии Цин (именно к первым векам этой эпохи относят этот сдвиг "к —> цзь"). Есть одно дилетантское предположение: может быть, манчжуры просто таким образом неправильно произносили эти звуки, а потом это перешло и на речь ханьцев. А поскольку манчжуры были тогда элитой и знатью, то ханьцы вполне могли начать подражать им. А к тайцам они, скорее, относяться сверху вниз, поэтому подражать тайцам для хуацяо совсем нет резона. Но утверждать ничего не берусь, может, кто знает точную информацию?
трудно будет ответить на этот вопрос. Почему? потому что ненависть к маньчжурам вошло в ист. традицию - и вряд ли мы почерпнём из "источников" что они подражали. Хотя опять же...их было макимум 5% - на речь это не повлияет.
Есть в кантонском тайский лексический субстрат - вряд ли ЭТИ китайцы были такими уж высокомерными.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 06 Июня 2005 05:58:24
трудно будет ответить на этот вопрос. Почему? потому что ненависть к маньчжурам вошло в ист. традицию - и вряд ли мы почерпнём из "источников" что они подражали. Хотя опять же...их было макимум 5% - на речь это не повлияет.
Есть в кантонском тайский лексический субстрат - вряд ли ЭТИ китайцы были такими уж высокомерными.
Ну, короче, фиг знает, думаю, ты в этом вопросе более осведомлен, чем я. Будем ждать, может, кто из корифеев выскажется...
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 06 Июня 2005 06:07:43
hao ne
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 06 Июня 2005 06:42:06
может вы знаете, я уже в какойто теме задавала этот вопрос...но мне не ответили..
общеизвестно, что в китайском языке у многих слов совпадает произношение, вплоть до тонов, а значения бывають диаметрально разные...но вот я недавно наткнулась на очень интересное совпадение: 保姆- няня и 鸨母- владелица публичного дома... от куда такое совпадение, и какое из этих слов могло появиться раньше? (может вопрос идиоцкий..но я не понимаю-- какое же должно быть железное чуство юмора, чтоб нанимать ребенку наню и не давиться при этом от смеха ;D)
сегодня как раз подумал. У нас в Питере, на Васильевском о-ве, есть Большой проспект, так вот...только сегодня до меня дошло, почему это я не ржу, когда спрашиваю у водителя маршрутки "По Большому идёте?" :)  ;D ;)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 06 Июня 2005 06:46:56
может вы знаете, я уже в какойто теме задавала этот вопрос...но мне не ответили..
общеизвестно, что в китайском языке у многих слов совпадает произношение, вплоть до тонов, а значения бывають диаметрально разные...но вот я недавно наткнулась на очень интересное совпадение: 保姆- няня и 鸨母- владелица публичного дома... от куда такое совпадение, и какое из этих слов могло появиться раньше? (может вопрос идиоцкий..но я не понимаю-- какое же должно быть железное чуство юмора, чтоб нанимать ребенку наню и не давиться при этом от смеха ;D)
сегодня как раз подумал. У нас в Питере, на Васильевском о-ве, есть Большой проспект, так вот...только сегодня до меня дошло, почему это я не ржу, когда спрашиваю у водителя маршрутки "По Большому идёте?" :)  ;D ;)
;D ;Dхахаха..
да, наверное я теперь нашла ответ на свой вопрос...
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июня 2005 15:34:50
вы знаете, в китайском ТАКОЕ кол-во подобный совпадений, когда одинаково произносящиеся слова имеют столь разные значения, что если бы китайцы занимались "игрой слов" а-ля рюс, то у них бы крушу срывало и разговора бы не получилось вообще. а уж по поводу "проституток", так почти на каждый слог если иероглиф, который так или иначе значит "распутная женщина". кстати, и слово 先生 когда-то означало "проститутку"
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: A_ua от 06 Июня 2005 18:47:19
вы знаете, в китайском ТАКОЕ кол-во подобный совпадений, когда одинаково произносящиеся слова имеют столь разные значения, что если бы китайцы занимались "игрой слов" а-ля рюс, то у них бы крушу срывало и разговора бы не получилось вообще. а уж по поводу "проституток", так почти на каждый слог если иероглиф, который так или иначе значит "распутная женщина". кстати, и слово 先生 когда-то означало "проститутку"

да? насчет 先生 не знала... а когда это слово имело такое значение? и почему оно так координально изменилось?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 06 Июня 2005 19:03:06
Перворождённый не знаю как одинаково звучащим относиться, это просто эвфемизм, к коим относиться tong zhi товарищ - который стал обозначать  гомосексуалистов.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июня 2005 09:43:17
да? насчет 先生 не знала... а когда это слово имело такое значение? и почему оно так координально изменилось?
Это лучше спрашивать у знающих людей, я слышал вроде как еще про Танскую. А вот Либо Юань (конец Цин), пишет в 文明小史, что "上海妓女,都是稱先生的。" Да и еще, поймите, это не КАРДИНАЛЬНО поменялось. Это было ОДНИМ из значений.

А вот недавно увидел в ларьке журнал под названием 南风 и ничего, нормальный такой журнал для всякой публики. А вот в России журнал "Голубок" вряд ли кто стал бы издавать для гетеросексуалов.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 07 Июня 2005 18:34:16
Интресно, и как гомосексуализм с южным ветром связан?
В России спокойно можно сказаь "голубое небо", например.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июня 2005 09:29:23
南风=男风
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 08 Июня 2005 18:41:22
интересно. хотя мог бы и сам догадаться :)
Название: Pinyin в IPA
Отправлено: Makesimu от 11 Июня 2005 17:08:44

Добрый день всем.

Захотел я узнать, как pinyin соотносится с IPA – вот что у меня получилось по инициалям из лазания по инету:

b [ b̥ / p ]
c [ ʦʰ ]
ch [ tʂʰ ]
d [ d̥ / t ]
f [ f ]
g [ g̊ / k ]
h [ x ]
j [ d̥ʑ̊ / tɕ ]
k [ kʰ ]
l [ l ]
m [ m ]
n [ n ]
p [ pʰ ]
q [ tɕʰ ]
r [ ɻ / ʐ ]
s [ s ]
sh [ ʂ ]
t [ tʰ ]
x [ ɕ ]
z [ d̥z̥ / ts ]
zh [d̥ʐ̊ / tʂ ]


И сразу появилось много вопросов:
1) В чем разница между [ b̥ ] и [ p ] и что из них фонетически корректнее для b?
2) Очень удивился, что h = [ x ]. У всех китайцев слышал совершенно отчетливое [ h ], как в английском
3) У Задоенко j = [ dʑ ], т. е. аффриката описана как звонкая, хотя везде в инете глухая
4) Когда просил китайцев произнести "x", в ответ слышал совершенно сермяжное расейское "сь" [ sʲ ]. Где грабли?

Спасибо заранее за поправки к сему чайниковскому опусу.
[/font]
Название: Re: Pinyin в IPA
Отправлено: Shakura от 11 Июня 2005 23:14:09
1) В чем разница между [ b̥ ] и [ p ] и что из них фонетически корректнее для b?
2) Очень удивился, что h = [ x ]. У всех китайцев слышал совершенно отчетливое [ h ], как в английском
3) У Задоенко j = [ dʑ ], т. е. аффриката описана как звонкая, хотя везде в инете глухая
4) Когда просил китайцев произнести "x", в ответ слышал совершенно сермяжное расейское "сь" [ sʲ ]. Где грабли?
1) Для китайца не будет абсолютно никакой разницы, если вы произнесете "б" или "п", как они произносятся по-русски. Но корректнее, наверное, будет [ p ], поскольку в [ b̥ ] голос начинается раньше, чем размыкаются губы (попробуйте произнести "б" медленно, и заметите, что вы сначала начинаете "мычать", а только потом открываете рот; кстати в греческом звук "б" во многих инородных словах записывается именно как "мп"). Т.е. примерная таблица соответствия русских п/б и китайских p/b будет выдядеть так:
рускитобъяснение
б-голос начинается раньше, чем размыкаются губы
пbголос начинается одновременно с размыканием губ
-pголос начинается после размыкания губ (придыхание)
2) "h" у них все же потверже, чем в английском, особенно, у северян, особенно, в слоге "he".
3) Сложно сказать. В принципе верно и так и так будет. Дело в том, что, как мне кажется, это мы в русском, произнося мягкое "с", например, в слоге "си" сами немного придыхаем, поэтому и произошла такая путаница. Т. е., похоже, звук там действительно глухой без придыхания, но нам, русским, он кажется звонким. :)
4) "x" у них тоже не совсем "русский", скорее это нечто среднее между "сь" и "щ". Кстати, следует помнить, что этот звук в китайском произошел от мягкого "хь" (это видно из диалектов), так что положение языка при прознесении "хi", скорее, ближе к положению во время произнесения "хи", нежели "си".
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Mister Bai от 15 Июня 2005 23:57:59
Вспомнил достаточно известный пример игры слов с изменением тона, правда из кантонского. Чай 普洱 по-кантонски звучит pou2lei2, соответственно когда в ресторане официантка спрашивает клиента, какой чай он будет пить, тот может ответить pou2lei2, а может и pou5lei5, т.е. 抱你  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Anatoli от 16 Июня 2005 04:09:24
Вспомнил достаточно известный пример игры слов с изменением тона, правда из кантонского. Чай 普洱 по-кантонски звучит pou2lei2, соответственно когда в ресторане официантка спрашивает клиента, какой чай он будет пить, тот может ответить pou2lei2, а может и pou5lei5, т.е. 抱你  :)
Понял юмор, только по моим свдениям 洱 произносится yih (низким ровным тоном номер 5). Может быть, есть варианты?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 16 Июня 2005 04:26:37
По моим данным, низкий ровный (阳去/阳入) чаще обозначается как 6.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Кансайский от 16 Июня 2005 05:09:37
yi5
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Anatoli от 16 Июня 2005 06:02:13
По моим данным, низкий ровный (阳去/阳入) чаще обозначается как 6.
Это ж с какого конца считать. Есть системы, где используют 6 и 7 тонов. А есть 9 и 10 для кантонского.

CQuickTrans иi http://www.mandarintools.com/chardict.html дают yi5, а Wenlin - yih.

7 тонов (можно послушать)
http://www.chinawestexchange.com/Cantonese/Pingyam/tones.htm

6 тонов
http://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants/vowels/chapter2/cantonese/recording2.2.html

Только что добавлено (14 июня) кантонское произношение, можно услышать. (Путунхуа было и раньше). Добавлю в ветку о диалектах.
http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Mister Bai от 16 Июня 2005 09:55:23
по моим свдениям 洱 произносится yih (низким ровным тоном номер 5). Может быть, есть варианты?

Если судить по словарю, то действительно произносится yi5, но именно в случае с чаем все говорят pou2lei2 а не pou2yi5.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Anatoli от 16 Июня 2005 10:33:36
по моим свдениям 洱 произносится yih (низким ровным тоном номер 5). Может быть, есть варианты?

Если судить по словарю, то действительно произносится yi5, но именно в случае с чаем все говорят pou2lei2 а не pou2yi5.

Понятно, спасибо. Правда нигде не нашел подтверждение. Можно узнать источник? Не из недоверия, а для пополнения свих знаний.

http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton/ (вклеить в первое окошко)

Насчет тона, я немного запутался, не знаю теперь прав ли был. Под рукой моего пособия нет по кантонскому. YIH и YI5  видимо одно и тоже, судя по этому сайту - это ровный низкий тон (без цифры, но с буквой H)

http://www.chinawestexchange.com/Cantonese/Pingyam/romanizationConverter.htm

Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Mister Bai от 17 Июня 2005 00:17:18
Можно узнать источник?


Можете смело ссылаться на меня  ;)  А если серьёзно, то первоисточник - какой-то учебник кантонского, ну а на практике это дело обкатывается по два-три раза в неделю (мой любимый чай)  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: xieming от 08 Июля 2005 04:30:53
Кстати, про "элосы" и четвертый тон. Я не нашел в теме упоминания о тайваньском варианте. Дело в том, что один знакомый тайванец, когда я его спросил, почему он произносит э4го2, сказал, что так написано в словаре "гоюя". И что у них все так произносят.

Ну, все-не все, но попадалось.

и, кстати, когда я его стал расспрашивать про ассоциаиции, то ответ был "вообще-то никаких ассоциаций, Россия и Россия. Но если специально думать, то скорее "злой", чем "голодный". Впрочем, это пример непоказательный - поскольку именно у этого человека в России ни бизнес, ни жизнь не ладятся (так что это могло быть и просто мрачной шуткой такой)
Название: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: suvolod от 14 Декабря 2005 00:33:41
Всем привет!
Пытаюсь изучать китайский по книжке Задоенко, и на восьмом уроке споткнулся на звуке 'q'. В книге его предлагаеют произносить то как мягкое 'ть', то как мягкое 'ць'. Я когда Хуан Шуин слушаю, мне в ее звучании слышиться отчетливое 'ть'. Это и есть правильный вариант? И такие-же непонятки со звуком 'j' – по книжке предлагается произносить этот звук как слитное 'дзь', в лигафонном курсе мужик говорит вступление (дословно): "Урок восьмой, техника чтения. Согласные дзь, ть, сь" – но затем Хуан Шуин везде 'дзь' подменяет мягким 'дь' – так где же правда???
P/S. Пожалуйста, не пытайтесь доказать, что на такие "мелочи"  не стоит обращать внимания. По опыту изучения немецкого и английского знаю, что не оттачивая одновременно с изучением языка его произношение, рискуешь стать картавым чуркой, которого никто не понимает и сам он никого не понимает ;)
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: pnkv от 14 Декабря 2005 01:39:29
Кто-то мне говорил, что у Хуан Шуин не чистое пекинское произношение, а с примесью диалектного.

Сейчас достаточно много лингафона, можно прослушать у других дикторов.

Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: angel-a от 14 Декабря 2005 04:35:43
Я тоже столкнулась с такой проблемой. Слушала Хуан Шуин и CD учебника Кондрашевского. CD плохого качества. Ощущение что диктор сидит в закрытой бочке и говорит оттуда.  Буду благодарна если кто то ответит на этот вопрос.
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Ersh от 14 Декабря 2005 04:49:28
Мне показывали, что секрет правильного произношения этих звуков - произносить их со сжатыми зубами. Причем в случае "j" губы растягиваются в сторону, а "q" - вытягиваются в трубочку.
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Heath от 14 Декабря 2005 15:33:46
Обязательно найдите картинки с речевым аппаратом в разрезе, изображенном при произнесении этих звуков. Кажется, в Задоенко они тоже есть?
Положение губ и зубов при произнесении ji, qi, xi, как я понимаю, одинаковое. Изменяется лишь положение языка. Аналогично и zh, ch, sh; z, c, s.
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: suvolod от 15 Декабря 2005 18:25:06
И все-таки, никто-так и не дал ответа, к чему ближе звук 'q' - ть или ць?
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: yinji от 15 Декабря 2005 20:59:18
И все-таки, никто-так и не дал ответа, к чему ближе звук 'q' - ть или ць?

qi - цьи, то есть намного ближе к "ць" чем к "ть". Однако когда произносишь "цьи" какой-тол оттенок "тьи" слышиться.
ji - дьзи, то есть "дьзь", правда произносится это одной буквой.

Сам когда это изучал с такой проблемой сталкивался. Очень боялся что неправильно заучу.
Однако на свое произношение не жалуюсь. Один китайец даже не поверил что я самостоятельно язык изучаю, так как произношение хорошее. Это при том что первый год обучения язуку я ни с какими приподователями ни с какими китайцами не общался. Просто сидел дома и прислушивался к Кондрашевскому. Никакими музыкальными талантами не обладаю (даже наоборот : )

Так что миф о том что самостоятельно китайское произношение выучить  невозможно - брехня.
Учите и у вас все получится!



Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Echter от 15 Декабря 2005 21:14:41
И все-таки, никто-так и не дал ответа, к чему ближе звук 'q' - ть или ць?

   Это зависит от того, как Вы сами произносите "ть" и "ць". В русском языке, как и в китайском, произносительные нормы варьируются в зависимости от географического ареала.
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Ciwei от 15 Декабря 2005 21:26:15
И все-таки, никто-так и не дал ответа, к чему ближе звук 'q' - ть или ць?

Звук "qi" произносится как что-то среднее между "тси" и "чи".

A "xi" - между "си" и "щи".

А вообще мой преподаватель - очень хороший преподаватель у меня был в России - так обьяснял:
"q" (qi) - это как звук метлы по сухому асфальту.
а "x" (xi) - звук метлы по мокрому асфальту.

Что касается "j" - это как "дь", "зь" и "жь", слепленные вместе:)

Мне на всю жизнь запомнилось:)
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: yinji от 15 Декабря 2005 21:39:32
"q" (qi) - это как звук метлы по сухому асфальту.
а "x" (xi) - звук метлы по мокрому асфальту.

Вот это весело )))
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Heath от 15 Декабря 2005 22:21:23
И все-таки, никто-так и не дал ответа, к чему ближе звук 'q' - ть или ць?
Скорее среднее между "ць" и "чь", но всё зависит от того, каким образом произносить. При произнесении русских "ть" и "чь" кончик языка касается нёба. При произнесении "ji", "qi", "xi" середина языка касается нёба, а кончик языка по высоте находится примерно между зубов, зубы сжаты, при этом язык зубов не касается. Я как-то так произношу. Так что совсем правильно сказать: "q" находится одинаково далеко от звуков "ць" и "чь". :)

А вообще, слушайте сами: http://chinese-russian.com/sounds/qi1.wav
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: suvolod от 16 Декабря 2005 00:35:46
Ну наконец-то начало что-то проясняться! Действительно, если кончик языка не прижимать к зубам, держать примерно посередине, получается что-то очень похожее. А диапазон и звучание получилось подогнать, сравнивая звуки именно  с метлой. Всем спасибо!
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 16 Декабря 2005 02:14:27
У Хуан Шуин не чистый путунхуа.

для Ciwei : в звуке j нет призвука Ж.

Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 16 Декабря 2005 02:17:03
И все-таки, никто-так и не дал ответа, к чему ближе звук 'q' - ть или ць?
Скорее среднее между "ць" и "чь", но всё зависит от того, каким образом произносить. При произнесении русских "ть" и "чь" кончик языка касается нёба. При произнесении "ji", "qi", "xi" середина языка касается нёба, а кончик языка по высоте находится примерно между зубов, зубы сжаты, при этом язык зубов не касается. Я как-то так произношу. Так что совсем правильно сказать: "q" находится одинаково далеко от звуков "ць" и "чь". :)

А вообще, слушайте сами: http://chinese-russian.com/sounds/qi1.wav

Ээээ? Это как у вас при произнесении "чь" кончик языка касается нёба???
И кончик языка вовсе не находиться при произнесении "ji", "qi", "xi" между зубов, кто вам такое сказал?
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 16 Декабря 2005 02:19:19
А вообще уже давно доказано, что существует языковая конвенция на уровне восприятия звуков. 10 дикторов скажут слово, вам всё понравится. Но если вы начнёте изучать, как они при этом строили речевой аппарат, то выяснится, что у всех немножко поразному.  ;)
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Ciwei от 16 Декабря 2005 09:01:15
для Ciwei : в звуке j нет призвука Ж.

Я у себя в Харбине действительно этого призвука не слышу. Но по центральному ТВ - сколько угодно. Явственный призвук "жь". Одна реклама "Bei Bei Jia" чего стоит:)

И потом, это не я придумала. Это мой учитель так объяснял. И это был, знаете, не самый плохой учитель китайского:)
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Heath от 16 Декабря 2005 17:00:17
При произнесении "ji", "qi", "xi" середина языка касается нёба, а кончик языка по высоте находится примерно между зубов, зубы сжаты, при этом язык зубов не касается. Я как-то так произношу.

Ээээ? Это как у вас при произнесении "чь" кончик языка касается нёба???
И кончик языка вовсе не находиться при произнесении "ji", "qi", "xi" между зубов, кто вам такое сказал?

Да, с "чь" я подзагнул, признаю.  ::)

Сам кончик между зубов не находится, я ж написал, что он по высоте между зубов, но зубов не касается. Сиречь, находится во рту и между зубов не высовывается. :) Вот так примерно:
http://www.wfu.edu/~moran/z_GIF_images/Difficult_Sounds.gif
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 17 Декабря 2005 07:16:43
для Ciwei : в звуке j нет призвука Ж.

Я у себя в Харбине действительно этого призвука не слышу. Но по центральному ТВ - сколько угодно. Явственный призвук "жь". Одна реклама "Bei Bei Jia" чего стоит:)

И потом, это не я придумала. Это мой учитель так объяснял. И это был, знаете, не самый плохой учитель китайского:)

я не сказал, что ваш преподаватель был плохим. но все преподаватели исходят из собственного опыта. а опыт у всех разный.
Название: Re: Помогите разобраться с правильным звучанием звуков 'j', 'q'
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 17 Декабря 2005 07:20:07
При произнесении "ji", "qi", "xi" середина языка касается нёба, а кончик языка по высоте находится примерно между зубов, зубы сжаты, при этом язык зубов не касается. Я как-то так произношу.

Ээээ? Это как у вас при произнесении "чь" кончик языка касается нёба???
И кончик языка вовсе не находиться при произнесении "ji", "qi", "xi" между зубов, кто вам такое сказал?

Да, с "чь" я подзагнул, признаю.  ::)

Сам кончик между зубов не находится, я ж написал, что он по высоте между зубов, но зубов не касается. Сиречь, находится во рту и между зубов не высовывается. :) Вот так примерно:
http://www.wfu.edu/~moran/z_GIF_images/Difficult_Sounds.gif

я понимаю, что вы сказали. вот только не уверен, что могу согласиться с тем, что язык на уровне между зубов. скорее за нижними (ниже самих зубов), а спинка языка создаёт щель между нёбом.
Название: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 25 Декабря 2005 20:12:29
У кого-нибудь есть описание сабжа на русском?
Как определяется, когда имеет место и тп...?
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 26 Декабря 2005 20:14:59
Хммм
вот вам пример "Retroflex final"

http://chinese.rutgers.edu/class_content_simplified_chinese/level1/class10-to-19/class10/aux3_cs.htm - Лучше описание

http://hanyu.ecnu.edu.cn/jichuhanyu1/htmjc/n04.asp
http://www.sol.net.cn/newschool/xiaoxue/xpy/xpy11.htm
http://www.chinese-tools.com/learn/chinese/02-phonetics-thank-you.html

http://chinese.rutgers.edu/class_content_simplified_chinese/level1/class10-to-19/class10/dialog_cs.htm - Звук
http://web.hku.hk/~cmsi/item8/item8_1/Phonetics/yuyin%205.ppt - Файл
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: yinji от 26 Декабря 2005 21:07:36
У кого-нибудь есть описание сабжа на русском?
Как определяется, когда имеет место и тп...?

Это про эризацию?
Если да, то где-то здесь видел топикна эту тему.
Или если нет, то переведите пожалуйста что такое Retroflex final
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Momo от 26 Декабря 2005 22:30:24
Хммм
вот вам пример "Retroflex final"
http://www.chinese-tools.com/learn/chinese/02-phonetics-thank-you.html

Насчет "yíhuìr 一会儿 : a moment". Вроде ж должно произноситься yi4huir3? Почему-то в словарях часто пишется  yi2huir4 ???
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Echter от 27 Декабря 2005 03:51:40
Насчет "yíhuìr 一会儿 : a moment". Вроде ж должно произноситься yi4huir3? Почему-то в словарях часто пишется  yi2huir4 ???

   "一" вообще не может произноситься в четвёртом тоне. В путунхуа, по меньшей мере. "Yi2huir4" правильный вариант, а чтобы "会" произносили в этом выражении в третьем тоне - такого тоже не слышал.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Momo от 27 Декабря 2005 04:51:12
Да Вы что  :o  Вот хотя бы Задоенко
урок 23, стр. 397
"一会儿 вскоре, (через) короткий прмежуток времени
yi4huir3 (в этом сочетании иероглиф 会 читается 3-м тоном)"

教育部國語辭典

"待一會兒: dai1 yi1 hueir3(變)dai1 yi4 huir3"
см http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=31339&GraphicWord=yes&QueryString=一 (http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=31339&GraphicWord=yes&QueryString=一)
Но мне непонятно, почему это изменение не везде указано даже в рамках 國語辭典. Например, 一會兒. Yi читается первым тоном почему-то.
 
Ладно про  会儿, но почему это yi не читается четвертым тоном перед третьим??? Например, тот же 一点儿 yi4dianr3.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Momo от 27 Декабря 2005 05:52:38
Вы меня удивили  :) Вот, например, в статье 普通话 ;)学习材料 (http://xcsx.cn/readnews.asp?newsid=1367 (http://xcsx.cn/readnews.asp?newsid=1367))

(B)“一不”的变调
“一、七、八、不”由于它们都来源于中古的清声母入声字,所以具有独特的变调方式,其中“一、不”的变调规律如下:
1、“一、不”+去声(51)——→阳平(35)+去声(51)
一定  一向  一对  一个  一去  一样  不去  不唱  不会  不对  不孝  不敬
2、“一、不”+非去声——→去声(51)+非去声
一听  一说  一人  一行  一举  一想  不说  不吃  不行  不成  不准  不许

有些情况下,一字不发生变调:
表序数时不变调
一楼    二年级一班    一等    一月
多位数中的个位
三十一个    五十一年    二十一人

Кому не лень, загляните в какой-нибудь большой хороший словарь-интересно, что предлагают разные словари? У меня только средний Котова, и там yi1huir4 :-\
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: yantao от 27 Декабря 2005 13:19:00
Насчет "yíhuìr 一会儿 : a moment". Вроде ж должно произноситься yi4huir3? Почему-то в словарях часто пишется  yi2huir4 ?

В учебнике Элизабет Скэрфилд (Teach Yourself Chinese), в десятом уроке это слово вводится именно как yi2huir4. В фонетическом разделе отмечается, что хотя в данном учебнике тон для yi в о всех уроках даётся с необходимыми изменениями (yi4 перед 1-м, 2-м и 3-м; и yi2 перед 4-м тоном), в словарях таких изменений не дают, а во всех случаях ставят yi первым тоном. (Аналогичная, в некотором смысле, участь постигла и частицу bu, кстати). И действительно, Оксфордский Concise E-Ch / Ch-E Dictionary даёт yi1huir4. Но это традиционный способ подачи данного иероглифа - yi - в словарях, а в речи произносить нужно не как в словаре, а по правилам, изложенным в учебнике, т.е. yi2huir4.

Вопрос к Momo: а из какого источника взят вариант huir3 ? Это-то слово и само по себе (huir4), и в сочетании с yi (yi2huir4) произносится четвёртым тоном.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 27 Декабря 2005 16:21:44
Да Вы что  :o  Вот хотя бы Задоенко
...

Хотя бы, или только?

Я где-то слышал, что тех, кто учит по Задоенко, называют "Задоисты", наверно от наглядности обучения?! =)




Граждане! Мы немного отвлеклись от темы.
Спецификация на русском есть? Есть ли правило какое-то?
Определение?
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Echter от 27 Декабря 2005 18:34:45
...“一、不”+非去声——→去声(51)+非去声...

   Вообще-то в классической филологии 去聲 и 四聲 - это совершенно разные вещи. И порой не удаётся понять, что именно автор имеет в виду.
   Ну и теория одно, а практика другое. Но раз пишут, что такая норма есть, значит где-то есть, особенно если принять во внимание, что первый тон действительно часто тендирует к четвёртому. Мне вот слышать не доводилось, - может быть, внимания просто не обращал. На севере Китая, полагаю, большинство народа произносит yi2huir4. Ударение делается всегда на "會", поэтому произнести "一" в четвёртом тоне было бы затруднительно. Если же захотеть сделать ударение на "一", то здесь volens nolens будет похоже на четвёртый тон.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Momo от 27 Декабря 2005 20:14:49
а из какого источника взят вариант huir3 ? Это-то слово и само по себе (huir4), и в сочетании с yi (yi2huir4) произносится четвёртым тоном.

Повторяю: Задоенко и 教育部國語辭典. Тяжелые словари дома остались :'(
Н.А. Спешнев "Введение в китайский язык", стр. 156: yi4huir3
Плюс, например, уроки China Radio International.
J.K. Wheatley в "A Foundation Course in Mandarin" отмечает 2 варианта.."yi4huir3" и "yi2huir4".
Наберите 會兒 и 這會兒 в Гоюе. Третий тон.

Больше всего интересна позиция 國語辭典. Почему-то в одних случаях указаны изменения, а в других нет. Либо неаккуратность, либо смысл разный, как в mànmàn и mànmār  ???
***
MASTERBOY, Н.А. Спешнев "Введение в китайский язык", стр.118.
P.S. По Задоенко я не училась, просто привела в кач-ве примера.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Momo от 27 Декабря 2005 20:24:29
   Вообще-то в классической филологии 去聲 и 四聲 - это совершенно разные вещи. И порой не удаётся понять, что именно автор имеет в виду.
   Ну и теория одно, а практика другое. Но раз пишут, что такая норма есть, значит где-то есть, особенно если принять во внимание, что первый тон действительно часто тендирует к четвёртому.

Я не знаю, что является для Вас авторитетным источником.
 Н.А. Спешнев "Введение в кит. язык": "Перед слогами в 4-м тоне произносится во 2-м тоне"..."перед слогами в остальных тонах произносится в 4-м тоне". И он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имеет это в виду  :D Там и упражнения есть, где он произносит это всё самолично. Я думала, это прописные истины  ???
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Echter от 27 Декабря 2005 23:07:16
...Я не знаю, что является для Вас авторитетным источником....

   Дак я не читаю авторитетных источников... :)  Опираюсь на свой опыт, и, разумеется, могу ошибаться.
   Кстати, поймал себя на том, что сам в "一說, 一人, 一行" (но никак не в "一會兒"!) произношу "一" почти в четвёртом тоне, а если точнее, то в промежуточном между первым и четвёртым. Всё-таки многое зависит от ударения, а не только от академических грамматических правил.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Momo от 28 Декабря 2005 01:14:42
Сугубый практик, то есть?  ::)
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 28 Декабря 2005 03:51:42
Ответ где?
Где ответ?
Правило где?

Или это, как "жи, ши" - писать надо, просто запомнив какие-то слова ?
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Echter от 28 Декабря 2005 20:21:00
Ответ где?
Где ответ?
Правило где?

   Вы не задали никакого вопроса. Вопрос нужно чётко сформулировать, а не предоставлять собеседникам гадать, что же имеется в виду.
   Кроме того, Вы сами не ответили на заданный вопрос: что такое "Retroflex final". Я, например, тоже этого не знаю.
   При таком неуважительном отношении разве можно рассчитывать на реакцию публики?
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 30 Декабря 2005 06:50:39
Ответ где?
Где ответ?
Правило где?

   Вы не задали никакого вопроса. Вопрос нужно чётко сформулировать, а не предоставлять собеседникам гадать, что же имеется в виду.
   Кроме того, Вы сами не ответили на заданный вопрос: что такое "Retroflex final". Я, например, тоже этого не знаю.
   При таком неуважительном отношении разве можно рассчитывать на реакцию публики?

А вы бы попробовали сначала просмотреть ссылки, а потом бы судили людей.
И вообще, почему вы решили, что меня интересует, именно вашего мнение?  Или вы тут "за всех" отвечаете?
Если вы не видите, или не понимаете моего вопроса, то вам лучше просто промолчать, или хотя бы просто не флудить...(что умные мира сего и предпочитают делать, за не знанием темы разговора)
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Echter от 30 Декабря 2005 16:37:10
...И вообще, почему вы решили, что меня интересует, именно вашего мнение? ..

   Похоже, мой совет Вас обидел. Извините.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 30 Декабря 2005 16:52:54
Ответ где?
Где ответ?
Правило где?

   Вы не задали никакого вопроса.

Цитировать
У кого-нибудь есть описание сабжа на русском?
Как определяется, когда имеет место и тп...?

Похоже, вы просто не сразу прочитали весь топик.
Это бывает, когда "не глядя" - отвечаешь... ...смотря только на последнее сообщение.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: yinji от 30 Декабря 2005 20:02:23
Ответ где?
Где ответ?
Правило где?

Или это, как "жи, ши" - писать надо, просто запомнив какие-то слова ?

Совершенно верно. Надо просто запоминать (по ходу изучения, а не спеиально) те слова где эризация считаеться нормой (читая и слушая нормотивную речь) и не пугаться если некоторые китайцы будут ей злоупотреблять.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 31 Декабря 2005 02:12:11
Причем тут китайцы?
Напоминание, об отклонение от темы, может быть в разных формах выражено...
... но, оно останется напоминанием!
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: yinji от 31 Декабря 2005 15:33:09
А в чем тема то? Я Retroflex final перевожу однозначно как "эрризация".
Или Вы хотите узнать правила произношения оной? Тогда Вам к Задоенко. Там целый урок этому посвещен.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 31 Декабря 2005 16:11:58
Ну, с таким же успехом, я вам на яндекс могу послать.
Если нет правила, так и скажите.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: yinji от 31 Декабря 2005 16:33:11
1ый том урок 20 (стр 214)
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 31 Декабря 2005 17:46:21
У меня задоенко, только в мп3
Думаю правило, звучало бы попроще.
Хотелось бы его увидеть в тексте...
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: yinji от 31 Декабря 2005 19:48:52
Так у вас вроде 2ой диск с дискотеки есть. Там же Задоенко полностью.

Там на несколько страниц расписанно. Так что одним правилом никак не получится.

Название: Re: Retroflex final
Отправлено: MASTERBOY от 31 Декабря 2005 22:48:02
Прочитал. Правила так и не нашел...
Одно описание.
Похоже, что первое мнение об эризации, осталось верным: нужно просто запомнить слова, подверженные эризации.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Shakura от 06 Января 2006 03:17:03
Ну вот, устроили тут балаган, обругали, между прочим, хорошего человека. А постить пять ссылок, надеясь, что все будут послушно по ним ходить тоже, по меньшей мере, наивно. Может у некоторых траффик платный. :)

Что же касается моего мнения об эризации, то, как говориться, "эризуй - не эризуй..." Короче, нет правила. Нету. Вообще. Никакого. Ну кроме, может, того, что эризации чаще подвержены слова, заканчивающиеся на -n и, в меньшей степени, -ng, но далеко не все.

Кстати, чтобы не мучаться, можно просто не эризовать. Вообще. Нигде. И ошибкой это не будет, поскольку так говорит весь Китай южнее Хуайхэ, а это больше половины всего населения. Более того, многих южан весьма коробит при чрезмерной эризации в речи, и неэризованая речь считается там более спокойной и приятной на слух.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Momo от 06 Января 2006 22:43:20
Не согласна.
Эризация – это норма для некоторых слов в путунхуа.
Так что имеет смысл тренировать восприятие и воспроизведение эризованных слогов, пригодится.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: ZhengWu от 08 Января 2006 05:27:37
Поддерживаю Moxhatbly полностью, вводить правила искусственно - усложнять жизнь себе и другим. По-моему, нет ни одного слога, для которого нельзя было бы найти пример с эризацией, в разговорной речи сплошь и рядом.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Shakura от 08 Января 2006 21:28:39
Не согласна.
Эризация – это норма для некоторых слов в путунхуа.
Так что имеет смысл тренировать восприятие и воспроизведение эризованных слогов, пригодится.


Восприятие - да, но воспроизведение - это скорее на вкус и цвет, и во многом зависит от того, где вы в Китае будете чаще появляться. Кстати, если послушать новости центрального телевидения, то эризованных слогов вы практически не услышите. Хотя в программах типа ток-шоу, где в основном преобладает разговорная речь, эризации будет гораздо больше.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Momo от 10 Января 2006 00:35:29
Насчет 一会儿. Наверное, стандартным считается произношение yi2huir4. А более разговорный вариант- yi4huir3.
Часть словарей фиксирует один вариант, часть-другой.
Не знаю, насколько удачен будет пример с словом "баловать". Все все равно говорят баловать. А что, может, и внесут в словари поправку. Ведь для  слова "кофе" употребление в среднем роде стало возможным в разговорном стиле.
***
MASTERBOY, учите то, что предлагает учебник, просто имейте в виду, что эризация меняет структуру, а часто и тон слога, чтоб потом не удивляться  :)
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: takam от 02 Февраля 2006 04:00:33
Кстати, по поводу России... Бжезинский (с моей точки зрения, натуральный политический мерзавчик) писал, что Россию китайцы называют "голодной страной"... Похоже, он именно на тайваньской традиции строил свои тезисы...

Может быть Бждзезинский путает иероглифы 俄 и 饿 - у нас однажды казус вышел, когда в стенгазете хотели написать о вечере русско-китайской дружбы, а получилось, мда, ну сами понимаете какая политическая антисоветщина... 
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Anatoli от 07 Апреля 2006 06:53:28
Насчет 一会儿. Наверное, стандартным считается произношение yi2huir4. А более разговорный вариант- yi4huir3.
Часть словарей фиксирует один вариант, часть-другой.
Не знаю, насколько удачен будет пример с словом "баловать". Все все равно говорят баловать. А что, может, и внесут в словари поправку. Ведь для  слова "кофе" употребление в среднем роде стало возможным в разговорном стиле.
Не могу заставить себя говорить щавЕль, мне кажется щАвель более естественным, хотя в словарях всегда пишут щавЕль.

场 произносится cháng - поле, chǎng событие (счетный суффикс). Наша лаоши говорит, что они в любом случае теперь как cháng произносятся, хотя словарь дает два варианта.
Название: Re: Retroflex final
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 07 Апреля 2006 20:45:21
Насчет 一会儿. Наверное, стандартным считается произношение yi2huir4. А более разговорный вариант- yi4huir3.

Не наверное, а именно так. Первый вариант - классический для путунхуа. Второй - разговорно-диалектный.
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: MAMOHT от 07 Апреля 2006 22:15:54
Кстати, по поводу России... Бжезинский (с моей точки зрения, натуральный политический мерзавчик) писал, что Россию китайцы называют "голодной страной"... Похоже, он именно на тайваньской традиции строил свои тезисы...

Дык ведь 俄 переводится как "скороте4ный" "временный" или я не прав? ;)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Shakura от 13 Апреля 2006 15:33:28
Да, только изначально (и до сих пор на Тайване) он читался четвёртым тоном :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: expat от 08 Июня 2006 22:57:25
Да, только изначально (и до сих пор на Тайване) он читался четвёртым тоном :)
так на Тайване и 法国 произносят как 发国 (发 4-м тоном)
Название: Что такое 入声 (входящий тон)?
Отправлено: Цзян Гэ от 23 Ноября 2006 12:56:31
В курсе что это исторический тон, образовавшийся на месте древних слогов с терминалью типа -п, -к, -т. Не в курсе сохранился ли он где-нибудь, и если не сохранился, то хотя бы как его восстанавливают?

Кок он произносится(произносился)??
Название: Re: Что такое 入声 (входящий тон)?
Отправлено: Tuman от 23 Ноября 2006 13:22:24
Найти ответы проще, чем кажется:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A5%E8%81%B2

Если с чтением полных иероглифов проблемы могу перести.
Название: Re: Что такое 入声 (входящий тон)?
Отправлено: expat от 23 Ноября 2006 13:31:31
Найти ответы проще, чем кажется:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A5%E8%81%B2

Если с чтением полных иероглифов проблемы могу перести.
напоминаю, что в китае википедия не работает
Название: Re: Что такое 入声 (входящий тон)?
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2006 13:38:13
В курсе что это исторический тон, образовавшийся на месте древних слогов с терминалью типа -п, -к, -т. Не в курсе сохранился ли он где-нибудь, и если не сохранился, то хотя бы как его восстанавливают?

Кок он произносится(произносился)??


入聲是漢語的一種聲調,屬仄聲,指一個音節以內破音[p]、[t]、[k]作結,發出短而急促的子音。

入声не значит "входящий тон"
Здесь 入 не ровняется входящий


В древном китайском языке имелось 4 тона, в т.ч. 平、上、去、入
А в современном тоже имеется 4 тона, 阴平、阳平、上声和去声, уже нет 入声.



Название: Re: Что такое 入声 (входящий тон)?
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2006 13:40:06
Найти ответы проще, чем кажется:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A5%E8%81%B2

Если с чтением полных иероглифов проблемы могу перести.
напоминаю, что в китае википедия не работает

напоминаю же, что есть Proxy. ;D
Название: Re: Что такое 入声 (входящий тон)?
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2006 13:41:49
еще есть понятие 平仄.
понимаете или нет?
Название: Re: Что такое 入声 (входящий тон)?
Отправлено: Tuman от 23 Ноября 2006 14:54:34
Выдержка из Вики:

入聲是漢語的一種聲調,屬仄聲,指一個音節以內破音[p]、[t]、[k]作結,發出短而急促的子音。

在南方漢語中,如閩南語、粵語、吳語、客家話、赣语以及漢藏語系的其他一些語言中,至今仍然以不同形式保留著入聲。

在北方漢語中,除江淮官話全部地區、西南官話一部分地區以及華北官話中黄河以北河南省部分地区保留入声外,大部分的官話方言中入聲已經不復存在。但是它是从什么时候消失的,历来都有不同的观点。一种观点认为是从元朝开始消失的,但是也有人认为直到17世纪入聲还没有消失。

在基於現代北方漢語的現代標準漢語(即普通話、國語)中不存在入聲。以失去入聲的官話方言为母语的人,包括以基於官話方言的普通話为母语者,不經過訓練難以分辨入聲字。

漢字大概於隋、唐時代傳入日本,當時的中國官話具有入聲,因而日語將入聲的痕跡保存至今,但其破音音尾已獨立成另一個音節(通常為ka行、ta行、wa行([p] → [ɸ] → [w] → ø)的音節)。相較之下,韓國、越南的入聲漢字發音,則較為接近現代南方漢語的發音。
Название: Дурацкий вопрос про фонетику (n 対 ng)
Отправлено: Ratson от 19 Декабря 2006 08:35:16
После трёх лет более-менее успешных занятий японским решил я, что не знать ни слова по китайски в наше время - просто стыдно. Грамматика простая, иероглифы почти те же, что и в японском, дело за малым ^_^
Заниматься на начал по аудиокурсу Pimsleur's Chinese и при содействии знакомой китаянки (не преподавательницы).
Тоны я более-менее осилил. Путаю, конечно, и сам воспроизвожу их с трудом, но, думаю, уровня "твёрдой тройки" я достиг.
С придыхательными/непридыхательными согласными тоже всё ни шатко, ни валко.

Но финали! Я не могу ни отличить на слух an от ang, ни воспроизвести их (знакомая говорит, что у меня всегда получается  ang).
"Живые примеры" у меня есть.
Но может кто-нибудь _в простых словах_, без лингвистических терминов, объяснить разницу? Как должен располагаться язык и т.д.
Название: Re: Дурацкий вопрос про фонетику (n 対 ng)
Отправлено: Olyushkaya от 19 Декабря 2006 17:55:58
После трёх лет более-менее успешных занятий японским решил я, что не знать ни слова по китайски в наше время - просто стыдно. Грамматика простая, иероглифы почти те же, что и в японском, дело за малым ^_^
Заниматься на начал по аудиокурсу Pimsleur's Chinese и при содействии знакомой китаянки (не преподавательницы).
Тоны я более-менее осилил. Путаю, конечно, и сам воспроизвожу их с трудом, но, думаю, уровня "твёрдой тройки" я достиг.
С придыхательными/непридыхательными согласными тоже всё ни шатко, ни валко.

Но финали! Я не могу ни отличить на слух an от ang, ни воспроизвести их (знакомая говорит, что у меня всегда получается  ang).
"Живые примеры" у меня есть.
Но может кто-нибудь _в простых словах_, без лингвистических терминов, объяснить разницу? Как должен располагаться язык и т.д.


an - Кончик языка у зубов, ang - корень языка у нёба.
Название: Re: Дурацкий вопрос про фонетику (n 対 ng)
Отправлено: Ratson от 20 Декабря 2006 22:47:12
Огромное спасибо ^_^ Вроде бы, немного стало получаться, хотя на слух пока всё равно не различаю.

Недавно долго искал, перебирая комбинации тонов, слово yin1wen2, и только потом догадалсчя попробовать ying1wen2=英文
Название: Re: Дурацкий вопрос про фонетику (n 対 ng)
Отправлено: редиsKin掉裤 от 22 Декабря 2006 05:04:18
извините за офтопенье, но жутко любопытно узнать про Пимслер , в руках держала только корейский , поэтому интересуюсь, в  учебнике китайского тот же принцип - усвояемость на слух и диалоги?
мне, к слову, корейский пимслер не пришелся вообще никак, это при том, что все объяснения на англ. понятны, подбор тем неплохой, но система изучения совершенно отличная от того, к чему привыкла, поэтому вернулась к проверенным временем материалам, купленным в Китае..
задаюсь вопросом , стоит ли рекомендовать  Пимслер другим,
сама, если бы была необходимость, китайский изучать по нему не стала бы.
Название: Re: Дурацкий вопрос про фонетику (n 対 ng)
Отправлено: Жемчужина с моста от 25 Декабря 2006 16:06:28
an - здесь "н" более лёгкое, чем в русском языке, я бы сказала, "летучее";  ang - звук идёт целиком через нос, меня китаянка тренировала, говорила, что язык практически не двигается, а носовая перегородка должна вибрировать.
Такой звук есть в польском языке и, по-моему, во французском.
Название: Re: Дурацкий вопрос про фонетику (n 対 ng)
Отправлено: Ratson от 01 Января 2007 02:46:41
Извиняюсь за поздний ответ.

Спасибо за объяснения.

to thicKsKin:
Да, принцип построения курса, видимо, именно такой как вы описали. Дают прослушать и повторить фразу, после чего предлагают самостоятельно построить различные другие предложения на её основе, используя ранее изученные слова, и дают правильный ответ после паузы. Плюс периодически ворошат старые фразы, чтобы не забывались, а в начале и конце урока - диалог с использованием всех новых конструкций.

Лично мне показалось очень эффективной методикой. Совершенно очаровал самый первый урок, когда дали прослушать короткий и быстрый диалог на китайском (очень простой, конечно, но всё же на китайском ^_^ ), после чего сказали: прослушав урок, вы не только будете понимать этот диалог, но и сами сможете принять в нём участие. И действительно, прослушал - и стало понятно ^_^

Можно ли заниматься по одному лишь Пимслеру - другой вопрос. Я всё-таки потренировался различать тоны до него,  и тренировался достаточно долго (и всё равно плохо различаю). Очень не хватает именно теоретических сведений по китайской фонетике, чтобы знать, правильно ли я вообще пытаюсь говорить. Кое-что знаю, но многого - нет.

Что касается грамматики, то по началу простые грамматические конструкции вполне понятны из самих примеров, а потом - посмотрим.

В целом, лично у меня Пимслер вызвал прилив энтузиазма ^_^ Хотя, конечно,
我普通話説的很不好。
Название: Фонетических стандартов Putonghua не существует!?
Отправлено: Tamerlan от 01 Января 2007 22:24:22
Было проведено исследование между мной и товарищем German'om, которое выявило, что фонетические (общепринятые) стандарты мандарина в России и Германии имеют разительные отличия.
Перейду сразу к примерам того, как учат меня здесь в Ostasieninstitut'e города Ludwigshafen:
1. Слово hen (с 3-тим тоном и значением "очень") - мы произносим, как "хЫн", т.е. без какого-либо смягчения последней согласной и "ы" вместо "э".
2. Ta (c 1-ым тоном, "он,она,оно") - мы произносим, как "тааа" без предыхательного звука "х"="тх".
3.  Pengyou (2-ой тон, "друг") - произносим, как "пангиоу" опять же без начального предыхания и "а" вместо "э"!!!
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: AntonS от 01 Января 2007 22:40:38
А кто учит? Китайцы?
откуда китацы?
произношения везде немного разнятся - и есть нормативный "пекинский", но даже в Пекине не у всех "нормативный".
У моей знакомой - нормативный пекинский китайский - она очень этим гордится  :D
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: German от 01 Января 2007 22:49:59
По эту сторону иследования проводил я(German).Место нахождения:г.Владивосток,ДВГУ.У меня китаянка из Харбина фонетику преподаёт,а русский препод-"Основы практической грамматики китайского языка"
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Tamerlan от 01 Января 2007 22:50:59
Учат немцы, но есть и китайцы. У меня лично китаец по Фонетике из Шанхая, но, естественно, он говорит прекрасно на мандарине и по профессии не является парикмахером (!), а лингвистом (может быть даже переводчиком, так как параллельно работает на различные компании и государственные учреждения).
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: AntonS от 01 Января 2007 23:01:58
Учат немцы, но есть и китайцы. У меня лично китаец по Фонетике из Шанхая, но, естественно, он говорит прекрасно на мандарине и по профессии не является парикмахером (!), а лингвистом (может быть даже переводчиком, так как параллельно работает на различные компании и государственные учреждения).
Шанхайцам "смягчение" трудно даётся.
А в остальном - допустимо.
слово 朋友  чаще говорят со звуком ближе к "а".

Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Tamerlan от 01 Января 2007 23:03:13
Цитировать
У моей знакомой - нормативный пекинский китайский - она очень этим гордится  

А как это доказать/проверить, что она говорит на нормативном китайском? Значит все-таки существуют эти нормативы (имеено в фонетическом плане)?
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: AntonS от 01 Января 2007 23:05:44
Цитировать
У моей знакомой - нормативный пекинский китайский - она очень этим гордится 

А как это доказать/проверить, что она говорит на нормативном китайском? Значит все-таки существуют эти нормативы (имеено в фонетическом плане)?
я бы сказал что это акцент.
как московский например ;D
но таксисты в Даляне её сразу узнавали по произношению.

как проверить - не знаю - наверное надо слушать записи в произношении пекинских дикторов, но и у них они различаются. 本 = ben = be'r
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Tamerlan от 01 Января 2007 23:13:12
Забыл самое главное написать!:
 - Ren (2-ой тон, "человек") - произносим как "рЫн"!!!
 - Riben ("Япония") - "рЫбЫн"
Про звук "ж" мы ничего не знаем.
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: AntonS от 01 Января 2007 23:20:38
Забыл самое главное написать!:
 - Ren (2-ой тон, "человек") - произносим как "рЫн"!!!
 - Riben ("Япония") - "рЫбЫн"
Про звук "ж" мы вообще не знаем!!!
я тоже не подозреваю о "ж"
меня он удивляет, когда говорят эти слова через "ж".
но слышал от китацев некоторых.
и ещё 安东 они говорят или через "t" или через "d" - им всё равно
Я уже привык, но поначалу пугался :)
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Tamerlan от 01 Января 2007 23:24:37
О-па, значит в Москве тоже так учат? А в каком районе Китая могут произносит эти слова с "ж"? На севере (Харбин)?
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: AntonS от 01 Января 2007 23:31:34
О-па, значит в Москве тоже так учат? А в каком районе Китая могут произносит эти слова с "ж"? На севере (Харбин)?
я в Даляне учился.
Слышал произношение с более мягким "ж" от некоторых из Внутренней Монголии или к северу-западу от Пекина
Мне кажется, что для них одно и тоже - мы различаем только.
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 01 Января 2007 23:49:00
Забыл самое главное написать!:
 - Ren (2-ой тон, "человек") - произносим как "рЫн"!!!
 - Riben ("Япония") - "рЫбЫн"
Про звук "ж" мы вообще не знаем!!!
Что-то я не понял, при чём тут стандарты путунхуа? Ваш знакомый не владеет произношением, вот и всё. А стандарты, естественно, есть. Какие-то наивные вопросы у вас.
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: редиsKin掉裤 от 01 Января 2007 23:59:26
Было проведено исследование между мной и товарищем German'om, которое выявило, что фонетические (общепринятые) стандарты мандарина в России и Германии имеют разительные отличия.
Перейду сразу к примерам того, как учат меня здесь в Ostasieninstitut'e города Ludwigshafen:
1. Слово hen (с 3-тим тоном и значением "очень") - мы произносим, как "хЫн", т.е. без какого-либо смягчения последней согласной и "ы" вместо "э".
2. Ta (c 1-ым тоном, "он,она,оно") - мы произносим, как "тааа" без предыхательного звука "х"="тх".
3.  Pengyou (2-ой тон, "друг") - произносим, как "пангиоу" опять же без начального предыхания и "а" вместо "э"!!!
вот за что люблю русских, так это за уверенность, что им доподлинно известно все о китайской фонетике, даже лучше, чем самим китайцам ;D

кроме первого пункта c 很 ничем из перечисленного автором не страдаю
по той причине, что замена мягкого "н" на назализованое  в данном случае прописана нормами, происходит  естественным образом, если сразу за 很 следует согласная инициаль, а скажем в сочетании 很安全 такого чередования не происходит,
об этом вам  сообщит любой учебник, и непонятно к чему здесь открывать америку уважаемой общественности :)

второй и третий пункт -тоже, видимо ваша индивидуальная и уникальная ососбенность,
скажем у меня ее нет: придыхание на согласных "заработала" еще в ту пору, когда состоялось мое знакомство с английской фонетикой, и воспроизводить его в китайском не составляет сложности

но особенно вдохновляет заголовок ветки
и с какого перепоя товарищи решили что стандартов не существует?






Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: редиsKin掉裤 от 02 Января 2007 00:12:44
небольшое личное добавление к вопросу о восприятии русскими:
задолбало слушать, как русские да и другие иностранцы сознательно оглушают согласные "б", "г", "д", тогда как китайцы этого не делают в принципе, они просто произносят данные звуки иначе, слегка смещается положение органов речи по сравнению с аналогичными звуками скажем в русском
но оглушения не происходит, увольте, у меня со слухом все в порядке, и становится просто смешно, когда мне начинают доказывать люди толком и тонов-то не различающие, что мол" надо говорить као вместо гао".
мое мнение: зачем вообще придвать значение тому как произносят китайские слова Вася или Герман или Джон, важно то, как произносят сами китайцы, не правда ли, господа?
больше слушайте нэйтивов, но только не сельских и не южан, иначе кирдык вашему путунхуа :P
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!?
Отправлено: Tamerlan от 02 Января 2007 01:28:40
Цитировать
вот за что люблю русских, так это за уверенность, что им доподлинно известно все о китайской фонетике, даже лучше, чем самим китайцам
Времени мало, так что...
1.Извините, конечно, если у вас сегодня настроение паршивое выдалось, но причем здесь русские, их уверенность и ваш негатив??? Не люблю националистов и людей, часто повторящих слово "русский"... вы случайно не казах? :))))))
Цитировать
но особенно вдохновляет заголовок ветки
2. Удивляет название темы? А если в газете на главной странице напишут "Путин родил ребенка", вы тоже поверите и разозлитесь, что этого не может быть? Заголовок должен был привлечь внимание (не самолюбивых и раздраженных людей, разумеется), сохраняя ядро темы. Тема этого топика была озвучена в первом сообщение: "фонетические (общепринятые) стандарты мандарина в России и Германии имеют разительные отличия". Следствие, которое выходит из этого факта, прозвучало так: существуют ли вообще фонетические стандарты мандарина (если с уважением отнестись как к немецкой системе преподавания китайскойго, так и к российской).
Цитировать
и с какого перепоя товарищи решили что стандартов не существует?

Я ничего не утверждаю и не доказываю, хотелось просто услышать мнения людей по поводу данного факта. Если быть в нормально состоянии, то можно разглядеть, что тема поставленна как вопрос, а не наглое доказатество.
Цитировать
второй и третий пункт -тоже, видимо ваша индивидуальная и уникальная ососбенность
Причем здесь личности? Я о себе говорил? Тема, повторюсь, о различиях преподавания фонетики мандарина.
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Tamerlan от 02 Января 2007 01:40:06
Цитировать
важно то, как произносят сами китайцы, не правда ли, господа?
Сумничать не удалось, так как проблема в том, что все китайцы говорят (/произносят) по-своему, в зависимости от места проживания.
Цитировать
Ваш знакомый не владеет произношением, вот и всё.
Мы не говорим о знакомых и "их открытиях в китайском языке". Речь идет о системах преподавания. Причем здесь личности я не понимаю, ведь информация от официальных источников (вузов) идет???

П.С. 2 Пурпурный ниндзя & 2 thicKsKin, прошу на мои категоричные (и вызывающие) сообщения не отвечать, так как тем самым мы только зафлудим тему. Спасибо.
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 02 Января 2007 02:01:57
Цитировать
важно то, как произносят сами китайцы, не правда ли, господа?
Сумничать не удалось, так как проблема в том, что все китайцы говорят (/произносят) по-своему, в зависимости от места проживания.
Цитировать
Ваш знакомый не владеет произношением, вот и всё.
Мы не говорим о знакомых и "их открытиях в китайском языке". Речь идет о системах преподавания. Причем здесь личности я не понимаю, ведь информация от официальных источников (вузов) идет???

П.С. 2 Пурпурный ниндзя & 2 thicKsKin, прошу на мои категоричные (и вызывающие) сообщения не отвечать, так как тем самым мы только зафлудим тему. Спасибо.

Ну почему же, я всё же отвечу, обожаю когда несут бред ::)

Для начала: "1. Слово hen (с 3-тим тоном и значением "очень") - мы произносим, как "хЫн", т.е. без какого-либо смягчения последней согласной и "ы" вместо "э"." А кто вам сказал что там мягкий "Н" должен быть?  Я уж не говорю про загадочный звук "Э".

Потом: никакого отношения то что вы пишите к названию темы не имеет. Нет такой вещи как фонетические стандарты путунхуа в России и Германии, вас жестоко обманули. Есть просто фонетические стандарты путунхуа. Как существую фонетические стандарты русского и немецкого языков.


По-поводу сумничать в адрес thicKsKin: да будет вам известно что фонетический стандарт не зависит от места проживания носителя, либо это в рамках стандарта либо нет.

Так что своими наивными (а вовсе не категоричными) высказываниями, вы просто демонстрируете свою безграмотность в этих вопросах. Что собственно и равноценно флуду.

P.s. можете не отвечать, предлагаю изобразить что вы какбы ничего не прчитали и решили дальше пытаться высказать своё особо ценное мнение в теме, в которой вы явно ничего не понимаете. (кстати, звука "пх" тоже нет в китайском, советую учить матчасть в плане китайской теорлингвистики и фонологии).

Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: редиsKin掉裤 от 02 Января 2007 12:36:16
Цитировать
Если быть в нормально состоянии, то можно разглядеть, что тема поставленна как вопрос, а не наглое доказатество.
ну, положим, вопросом там и не пахло
вы слегка запоздало приставили этот значок

во-вторых в содержании вашего топика речь о стандартах путунхуа ни слова,
этим вы мягко говоря вводите в заблуждение общественность

вы захотели обсудить так сказать чемоданные варианты мандарина, на коих общаются лаоваи разных стран, выявить некоторые национально-региональные особенности, ну что же,флаг вам в руки, отчего бы и не обсудить?
советую сформулировать тему в данном ключе , тогда все станет на свои места
и не придется закатывать истерики и, самое главное, демонстрировать свою неосведомленность в вопросах, за которые вам еще рано браться на данном этапе.
успехов:)
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Tamerlan от 02 Января 2007 21:07:49
Цитировать
ну, положим, вопросом там и не пахло
вы слегка запоздало приставили этот значок
Да, вопроса не было (в заголовке, а не в первом сообщение, где все ясно написано). Но я же не для того тему открывал, чтобы такие бурно отрицательные эмоции у уважаемых форумчан вызвать, из-за этого вопрос и дописал. 
Цитировать
Ну почему же, я всё же отвечу, обожаю когда несут бред
Для начала: "1. Слово hen (с 3-тим тоном и значением "очень") - мы произносим, как "хЫн", т.е. без какого-либо смягчения последней согласной и "ы" вместо "э"." А кто вам сказал что там мягкий "Н" должен быть?  Я уж не говорю про загадочный звук "Э".
Еще раз убеждаюсь, что в споре, даже в не любезном, рождается правда. Так почему же вы сразу просто не написали, что смягчения, "э" и т.д., на вашем опыте никогда не встрeчались в качестве аксиом произношения кит. языка. Я лично думал, что так преподают в России (не только во Владивостоке). А вы где учились?
Цитировать
Потом: никакого отношения то что вы пишите к названию темы не имеет. Нет такой вещи как фонетические стандарты путунхуа в России и Германии, вас жестоко обманули.
Согласен, предложение у меня двусмысленное получилось. Здесь вы просто придираетесь, разумеется, стандарты везде одинаковы, но то ,что они по некоторым пунктам не совпадают и заставило меня начать тему.
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Tamerlan от 02 Января 2007 21:13:01
Цитировать
советую сформулировать тему в данном ключе , тогда все станет на свои места
и не придется закатывать истерики и, самое главное, демонстрировать свою неосведомленность в вопросах, за которые вам еще рано браться на данном этапе.
Еще раз перечитал свои посты. Разве я что-то доказывал (все не доходит, почему такую бурю здесь вызвал)? Заметьте, первый ответивший (AntonS)мой вопрос правильно понял, за что ему, да и всем написавшим, спасибо :)))
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 02 Января 2007 23:57:28
Еще раз убеждаюсь, что в споре, даже в не любезном, рождается правда. Так почему же вы сразу просто не написали, что смягчения, "э" и т.д., на вашем опыте никогда не встричались в качестве аксиом произношения кит. языка. Я лично думал, что так преподают в России (не только во Владивостоке).

А я с вами и не спорю, в отличие от вас я этим занимаюсь профессионально, а не придумываю всякие глупости.  ;) ;) ;)
Название: Re: Стандартов Putonghua не существует!
Отправлено: Lankavatara от 03 Января 2007 00:04:09
на самом деле каждые двое из трёх китайцев будут с жаром вам доказывать, что их произношение самое нормативное :) исключение составляют граждане ГК - они не любят путунхуа. всем известно, что за основу принят пекинский диалект, но только за основу, а не целиком :)
по-моему, немного света может пролить исследование вопроса появления обозначений 普通话 и 国语. синонимы ли это в полном смысле этого слова?  ;)
Название: Re: Фонетических стандартов Putonghua не существует!?
Отправлено: редиsKin掉裤 от 03 Января 2007 23:41:05
в связи с вышесказанным тоже озадачилась вопросом к профи:
какие отклонения в произношении с точки зрения общегосударственной нормы считаются более грубыми, а какие менее?
общаясь с северянами и шаньдунцами пришла к выводу, что для смыслоразличения значимыми являются все-таки тона,
в то время как неправильная артикуляция или, точнее, замена согласных , "шепелявенье", так сказать,не столь существенно влияет на понимание, как мне показалось,
по крайней мере, на севере оно встречается гораздо чаще, чем неверные тоны.

Название: Re: Фонетических стандартов Putonghua не существует!?
Отправлено: Lankavatara от 04 Января 2007 00:09:22
не надо заостряться на отклонениях. если вас учили в Пекине или окрестностях (Тяньцзинь, например :) ), плюс  Далянь-Шэньян-Харбин, плюс Тайвань (так, примерный ореал), то как учили, так и надо говорить. всё остальное можете смело считать "отклонениями"  ;D ;D ;D
Название: Re: Фонетических стандартов Putonghua не существует!?
Отправлено: редиsKin掉裤 от 04 Января 2007 00:19:28
меня-то выучили, не жалуюсь ;D
а то ведь есть товарищи "воспитаные" в Хэнани, да еще и лаоваи
подозреваю,они даже не слышали, что есть такой восходяще-нисходящий, и вообще не понимают, чего это такое в словарях в квадратных скобках справа от иера:)
! : эти граждане в разговоре раскритиковали мою хвонетику ;D
Название: Re: Фонетических стандартов Putonghua не существует!?
Отправлено: Lankavatara от 04 Января 2007 00:25:04
спорящих можно отсылать к исконно-китайской системе транскрипции, в которой ТОЧНО отражено и произношение, и тональность. одна проблема - системой нужно владеть, причём на хорошем уровне  ;D ;D ;D ;D
Название: Re: Фонетических стандартов Putonghua не существует!?
Отправлено: Lankavatara от 04 Января 2007 00:26:13
Знание - Божественный Свет  ;D
незнание - не освобождает от ответственности  ;D
Название: Re: Фонетических стандартов Putonghua не существует!?
Отправлено: Lankavatara от 04 Января 2007 00:32:10
я почему сказал, что как учили - так и надо - потому что последние годы идёт усиленная пропаганда 国语 не только в КНР, но и за пределами. за пределами часто более усиленная, и от этого более эффективная. поэтому рано или поздно (такими, теперь уже традиционными для Китая темпами, скорее рано, чем поздно ;D) все будут говорить на нормальном 国语. осталось лишь немного потерпеть ;D. жители Шанхая, в абсолютном большинстве своём, например, справляются очень неплохо  ;D дойдёт очередь и до Хунаньских крестьян, до Гуандуна, и, очень верю, это станет хорошим тоном в ГК, наконец  ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: GC от 09 Марта 2007 20:31:15
Господа-товарищи! Нуждаюсь в совете! Проблема - плохо понимаю тона. Как наработать практику. Знакомые говорят - учи слова и говори, с годами тональность прийдет. Но это ведь с годами. Где найти хороший аудио по тонам?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 13 Марта 2007 23:30:08
Проблема - плохо понимаю тона. Как наработать практику. Знакомые говорят - учи слова и говори, с годами тональность прийдет.

Не совсем понятно, с чем у Вас проблема - с произношением тонов или с восприятием на слух? Это две разные проблемы.

Если сложности с произношением, то Ваши знакомые неправы:  тоны  и фонетика ставятся до начала собственно изучения разговорного языка.

Если есть сложности с восприятием на слух, то полезно заниматься так.. Для начала купите любой учебник с аудиокурсом.  Посоветовать конкретный учебник сложно, потому как неизвестен Ваш уровень владения китайским на данный момент. Выберите учебник сами:  тексты должны быть сравнительно сложные для Вас, с достаточным кол-вом  незнакомых слов и конструкций. Не отрывая учебник,  прослушайте учебную запись целиком раза два, пытаясь сначала  понять хотя бы общий смысл. Затем начните прослушивать по одному предложению. После каждого предложения останавливайте запись, повторяйте громко вслух и пытайтесь записать, что понятно.  Очень часто бывает так, что первоначально непонятное на слух предложение становится полностью или частично понятным после того, как Вы сами произнесли его. Знакомые слова записывайте сразу иероглифами, незнакомые -  транскрипцией и ищите потом по транскрипции в словаре, чтобы это могло быть.  Прослушивайте, повторяйте и не подглядывайте в учебник, пока не запишете на  слух практически весь текст. (На запись одной странички текста уходит часа два).  Проверьте себя по учебнику и перескажите текст целиком, стараясь говорить  с теми же интонациями и в том же темпе, что и диктор (это по поводу проблемы произношения тонов). Занимайтесь так не меньше 3 раз в неделю. Раз в месяц устраивайте себе экзамен по старым текстам.
Результат гарантирую.

Маленькая хитрость, помогающая лучше запоминать: говорите очень громко, как будто обращаетесь к слабослышащему.  Это, во-первых, позволяет подключить к запоминанию еще и уши,  а во-вторых,  не дает расслабиться и отвлечься (ведь часто бывает так, что  человек, утомившись учением, тихо дремлет  под собственный бубнеж).
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Monkey King от 16 Мая 2007 15:51:17
вчера общались с китайцами, у меня возник вопрос: как правильно произносить xiexie, тк китайская девушка в разговоре сказала что-то типа шишей (прошу прощения за транскрипцию) а как правильно? Спасибо!
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Weilina от 29 Мая 2007 15:12:03
Господа-товарищи! Нуждаюсь в совете! Проблема - плохо понимаю тона. Как наработать практику. Знакомые говорят - учи слова и говори, с годами тональность прийдет. Но это ведь с годами. Где найти хороший аудио по тонам?
тоны Вы станете понимать тогда, когда сами сможете их правильно произносить. В начале этой темы, еще в 2003 году, человек написал, что ему помогло пение. Я с этим полностью согласна.  Найдите записи китайских песен, современных. Послушайте. Уверена, многие Вам понравятся. Найдите к понравившимся текст в интернете. На байду можно искать, там полно. Подготовьте текст: неизвестные иероглифы переведите, проставьте над ними транскрипцию. Над всеми иероглифами проставьте тоны.

Прочитайте текст несколько раз (в идеале, чтобы он от зубов отскакивал). Потом включаете музыку, и поете вместе с китайским исполнителем. Когда мы поем, мы неосознанно стараемся повторить, "попугайничаем".  Во время пения тоны утрированнее, вам будет легче их воспринимать и повторять. Конечно, чем чаще Вы будете петь - тем лучше. Скажем если Вы выучите 10 песен, и сможете их петь "в шаг" с китайским исполнителем - то 100% Вы почувствуете, что различаете тоны. Я на себе это испытала, хотя случайно - мне просто нравилась Ван Фей, и нравится петь (Только вот моей кошке ужасно не нравилось, она меня всегда кусала..:-)).

Что касается фонетики, поставленной до разговорной речи - я сомневаюсь в этом. Может, получится отличный диктор, но при разговоре с китайцами Вы сами ничего не будете понимать, и Ваш "супер-правильный" китайский будет звучать дико. Тут кому что надо. Я - практик, мне не очень интересны дебри фонетики. Но я говорю на китайском без акцента, и все это благодаря пению в караоке...хаха

На Тайване изучаю финансы (и попутно тружусь в местной конторе)- а на китайском воспринимать лекции о ценообразовании на фьючерсы и деривативы не так просто. Это для превнесения объективности, а то получается, сама себя не похвалишь...
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 30 Мая 2007 22:53:54
мне кажется тайваньцы на мандарине говорят лучше некоторых китайцев, по крайней мере тона замечательные,
наверное все-таки главный критерий - быть понятым в среде образованных
если какие-нибуть крестьяне меняют тона в словах по своему усмотрению  так что все мозги обломаешь пока поймешь, то я уж точно не брошусь подражать им
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 07 Июня 2007 22:48:25

Что касается фонетики, поставленной до разговорной речи - я сомневаюсь в этом. Может, получится отличный диктор, но при разговоре с китайцами Вы сами ничего не будете понимать, и Ваш "супер-правильный" китайский будет звучать дико. Тут кому что надо. Я - практик, мне не очень интересны дебри фонетики. Но я говорю на китайском без акцента, и все это благодаря пению в караоке...хаха
На Тайване изучаю финансы (и попутно тружусь в местной конторе)- а на китайском воспринимать лекции о ценообразовании на фьючерсы и деривативы не так просто. Это для превнесения объективности, а то получается, сама себя не похвалишь...

Ну да, мы-то теоретики, заблудившиеся в дебрях фонетики. Уже тринадцатый год ничего в разговоре с китайцами не понимаем, все от нашего дикого китайского шарахаются. А в это время серьезные практики слово "фьючерс" могут на лекции понять, даже в конторе работают.. :)

Если серьезно, то не буду ставить под сомнение Ваш личный опыт и Ваши успехи в изучении китайского. Но по моим наблюдениям, в подавляющем большинстве случаев ошибки (и фонетические, и грамматические, и какие угодно), затверженные на начальных этапах обучения, не исправляются практически никогда. И дурная фонетика в этом смысле - самая прилипучая. Поэтому овладение сначала неправильным разговорным, а потом исправление фонетики -задача , возможно, и реальная для кого-то, но из серии "мы не ищем легких путей".  Как Вы могли заметить, большинство людей, учивших английский в советской школе, не избавляются от акцента ни после долгой работы с носителями языка, ни после долгого проживания заграницей.

Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Weilina от 08 Июня 2007 01:00:57
Поэтому овладение сначала неправильным разговорным, а потом исправление фонетики -задача , возможно, и реальная для кого-то, но из серии "мы не ищем легких путей".  Как Вы могли заметить, большинство людей, учивших английский в советской школе, не избавляются от акцента ни после долгой работы с носителями языка, ни после долгого проживания заграницей.
[/quote]

Я уже писала на форуме, что много раз встречала людей, которые привыкли говорить, как преподаватель учит на китайском, и понимают только такой же "правильный" китайский.  Мои преподаватели в МГЛУ как раз такой случай - они по телефону не могли нормально китайский воспринимать.

Когда человек попадает в Китай после изучения "дикторского" китайского языка, то оказывается, что он ничего не может понять.  У нас был случай, когда девчонки-отличницы из группы нашли работу. Приехали китайцы, русский лаобань пригласил одногруппниц переводить - а те ничего не понимают! Позвонили мне, чтобы приехала - я в то время уже гидом работала, не могла помочь. Позвонили моей подруге, с которой мы вместе на Измайловском свой китайский тренировали - ну она поехала, помогла. Поэтому это вопрос, что кому надо - кто-то млеет, что китайский как на кассете, а кто-то что после 2-х лет изучения работал переводчиком.

Еще вопрос о том, насколько разговорный неправильный... Когда мы начали учить китайский, то постоянно бегали с подругой к нашему учителю-китайцу и студентам из Китая. Набрались эмоциональных частиц, каких-то выражений. А наша Заха-лаоши сказала: вы с китайцами поменьше общайтесь, чтобы свой китайский не испортить.

Более того, здесь на Тайване обучала девчонок русскому языку. Очень часто тайваньская учительница исправляла ошибки в написанном мной тексте! Ну а уж как мне было смешно читать их учебник с "правильным" русским!

Поэтому мне особенно странно, когда говорят о "неправильном разговорном". Если ты изучаешь язык, чтобы на нем без проблем общаться, то чем раньше ты начнешь именно с нормального разговорного, настоящего языка, тем лучше. И не понадобится 6-7 лет, а 2-3х лет будет вполне достаточно. И не придется ничего исправлять,  ни фонетику, ни грамматику. 

А получается, что и затверживают грамматические структуры типа 我給媽媽送花, 我在宿舍住, хотя в жизни так никто не говорит.А потом никак не могут избавиться.  Или что когда берешь трубку, надо говорить 4-м тоном "вэй?".  Заучивание сначала оторванных от жизни форм и есть сложный путь, потому что потом приходится переправлять на "реальный" язык.

Я бы всем начинающим посоветовала больше обращать внимание на тоны, потому чти это основное в фонетике. А не на правильность "сы ши сы" 四十四 или "чхе" 車,"тха-мень" 他們. Все равно в реальности это звучит несколько по-другому. Копируйте мимику китайцев, движение лицевых мышц при определенных звуках, это тоже сильно влияет на произношение. Мышцы более напряжены, чем при произношении звуков русского языка. Придыхание получается, не когда "ч" или "х"говоришь, а звук с большим усилием выталкиваешь.
Название: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Silvester от 08 Июня 2007 06:28:37
Только что побывал на ретроспективе китайского кино. Просмотрел 3 фильма, прослушал китайскую речь "из первых рук".
Сложилось интересное впечатление. В повседневной речи вместо тонов китайцыВ случае беглой речи даже акцентировка слов стушёвывается, остаётся только тоновая модуляция ударений.  ???
Таким образом, если мои ощущения правильные, получается, что китаисты и в фонетике учат какой-то ерунде во вьетнамском тоновом духе, которую нужно поскорее забыть, как кошмарный сон. В реальной китайской речи тона всего 2: высокий и низкий. А тона проявляются только при декламациях.  :-[
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Ciwei от 08 Июня 2007 08:09:40
Для закрепления теории осталось только опробовать этот "бестоновый китайский" на китайцах. Не забудьте поделиться результатами здесь, хорошо?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Parker от 08 Июня 2007 09:19:39
Дашаня, небось, тоже никто на улице не поймет ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 08 Июня 2007 12:47:43
Я уже писала на форуме, что много раз встречала людей, которые привыкли говорить, как преподаватель учит на китайском, и понимают только такой же "правильный" китайский.  Мои преподаватели в МГЛУ как раз такой случай - они по телефону не могли нормально китайский воспринимать.

Т.е. беда Ваших горе-преподавателей не в том, что они никогда не имели реальной языковой практики и никогда не занимались тренировкой понимания на слух (т.е. не выучили язык, проще говоря),  а в том, что у них правильное произношение. Если бы они говорили с дурным произношением, то и их понимали бы с полуслова, и они бы сами все понимали без труда.  Правильно ли я поняла Вашу идею?

Когда человек попадает в Китай после изучения "дикторского" китайского языка, то оказывается, что он ничего не может понять.  У нас был случай, когда девчонки-отличницы из группы нашли работу. Приехали китайцы, русский лаобань пригласил одногруппниц переводить - а те ничего не понимают!

Ваш конкретный пример с девочками-отличницами некорректен. Если пятерки им ставил все тот же блестящий преподавательский коллектив, о котором я, впрочем, сужу только по Вашим словам, то ценность таких "отличных" знаний стремится к нулю.

А в целом же- да, согласна, бывает, что человек, привыкший к дикторскому китайскому, в первые недели столкновения с обычным китайским чувствует, что ничего не понимает (хотя некоторые мои студенты, приехав на стажировку в Китай, наоборот были очень обрадованы, что все вокруг говорят, как на учебной кассете).
Но даже если шок от непонимания и присутствует, то проходит он очень быстро, и через месяц-другой человек начинает понимать все прекрасно. К сожалению, с изначально испорченным произношением таких чудес обычно не происходит.  Оно обычно остается на годы. (Я, конечно, давно уже не преподаю, но наблюдения продолжаю вести).


Поэтому это вопрос, что кому надо - кто-то млеет, что китайский как на кассете, а кто-то что после 2-х лет изучения работал переводчиком.

Странная постановка вопроса: или хорошо говоришь, или можешь работать. Я всегда считала, что это вещи неразделимые.

Если ты изучаешь язык, чтобы на нем без проблем общаться, то чем раньше ты начнешь именно с нормального разговорного, настоящего языка, тем лучше. И не понадобится 6-7 лет, а 2-3х лет будет вполне достаточно. И не придется ничего исправлять,  ни фонетику, ни грамматику. 

Именно к изучению нормального, настоящего языка я и призываю. И на него действительно не нужно больше 2-3 лет.

Я бы всем начинающим посоветовала больше обращать внимание на тоны, потому чти это основное в фонетике. А не на правильность "сы ши сы" 四十四 или "чхе" 車,"тха-мень" 他們. Все равно в реальности это звучит несколько по-другому. .... Придыхание получается, не когда "ч" или "х"говоришь, а звук с большим усилием выталкиваешь.

Не очень поняла, что такое  "чхе" и "тха-мень".  И как следует понимать "звучат в реальности несколько по-другому" ? Не надо произносить 车 и 他们 правильно, потому что это не как в реальности?! А в реальности их произносят неправильно?!
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Weilina от 08 Июня 2007 20:09:27
Не очень поняла, что такое  "чхе" и "тха-мень".  И как следует понимать "звучат в реальности несколько по-другому" ? Не надо произносить 车 и 他们 правильно, потому что это не как в реальности?! А в реальности их произносят неправильно?!
[/quote]

Правильно считается произносить 车 ч-х-е, где "х" вроде как придает придыхание, и многие студенты стремятся произносить именно так. Хотя придыхание образуется, если воздух выдыхать с напряжением, а не от того, что вставляется звук "х". Слог 们 учат произносить мягко, как "мэнь", хотя я ни разу не слышала, чтобы так говорили. Обычно там нет никакого "ь", говорят просто "мэн". Получается, что так называемое "правильное произношение" на самом деле не употребляется, а то, как говорят китайцы, - другое, и поэтому неправильное.

Мария, я поняла, что Вы призываете учить нормальный разговорный язык.:-)  Но тогда я немного не поняла, что Вы имеете в виду под "неправильным разговорным"?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 08 Июня 2007 21:07:27

Правильно считается произносить 车 ч-х-е, где "х" вроде как придает придыхание, и многие студенты стремятся произносить именно так. Хотя придыхание образуется, если воздух выдыхать с напряжением, а не от того, что вставляется звук "х". Слог 们 учат произносить мягко, как "мэнь", хотя я ни разу не слышала, чтобы так говорили. Обычно там нет никакого "ь", говорят просто "мэн". Получается, что так называемое "правильное произношение" на самом деле не употребляется, а то, как говорят китайцы, - другое, и поэтому неправильное.

Подозревала что-то подобное, но не ожидала, что истина настолько страшна.

У кого считается правильным произносить "чХе"?!?!

Неужели Ваши преподаватели всерьез убеждали Вас, что мэнЬ, чХе и прочие фонетические перверсии  - это и есть правильное произношение?  Допускаю, с Ваших слов, что Ваши преподаватели не умели сами по-китайски говорить, но ведь книжки по теоретической фонетике должны же были читать. Ну просматривать хотя бы?  А говорить 前边 как "цзянь-бянь" они не учили?

Это и есть тот якобы  "дикторский" китайский, о котором Вы писали? Если да, то Вас бессовестно обманули.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 08 Июня 2007 22:44:45
наверное дикторы были русские :)
мне казалось любой студент, изначально имеющий дело с аутентичной лингафонкой, а не с корявым прононсом советской закваски, описанные чудовищные дефекты просто не приобретет и исправлять впоследствии ему будет просто нечего.
акцент, как мне кажется складывается не из неправильно заученных звуков и тонов и грамматических конструкций, а из особенностей родного языка, в том числе и граматических ,которые неизбежно накладываются на произношении иностранного, у всех в разной степения, кому-то после долгой практики удается избегать всего этого в речи, а кто-то на это даже внимания не обращает и не замечает за собой, говорит как бог на душу положит,руссицизмами, с русскими мянь-бянь,потому что лень напрягать язык и мозги, есть такие кадры :D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Weilina от 08 Июня 2007 23:11:54
Неужели Ваши преподаватели всерьез убеждали Вас, что мэнЬ, чХе и прочие фонетические перверсии  - это и есть правильное произношение?  Допускаю, с Ваших слов, что Ваши преподаватели не умели сами по-китайски говорить, но ведь книжки по теоретической фонетике должны же были читать. Ну просматривать хотя бы?  А говорить 前边 как "цзянь-бянь" они не учили?

Это и есть тот якобы  "дикторский" китайский, о котором Вы писали? Если да, то Вас бессовестно обманули.
[/quote]

Ага, они! Не ходите, дети, во МГЛУ китайский учить...
Но что делать! Вот Вы, Мария, пишете, что уже не учите китайскому. И я, скорее всего, не буду обучать...
 А сейчас парочка таких "тхаменов" (которые даже в Китае самом не были - чтобы свой "правильный" китайский не испортить, видимо), обучают в МГЛУ китайскому студентов начальных курсов!!! Вроде начальных - типа ну и неопытных можно поставить преподавать, а ведь наиболее важно, чтобы именно на первом курсе были прекрасные преподаватели! Помню, случайно к нам неделю заменять Козлова пришла - вспоминаю и судьбу благодарю. Но работает ли она там сейчас? Многие поуходили... гидами работают...
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 09 Июня 2007 17:16:57
То что вы не слышите тоны не означает что их там нет. И не забывайте, китайцы могут делать ошибки и сглатывать некоторые звуки "по-китайски", вы так не сможете. Ваша попытка небрежно отнестись к речи будет резать слух.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: bingqi от 09 Июня 2007 18:12:48
ох, если бы об "этой ерунде" вроде тонов можно было бы забыть... ;)
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: V.B. от 09 Июня 2007 21:35:05
Автор топика, похоже, перепутал тоны и интонацию. Есть монография М.К. Румянцева "Тон и интонация в китайском языке", почитайте, может, там найдете ответы на свои вопросы.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Weilina от 09 Июня 2007 22:16:46
А вообще, это вопрос философский...Как все дороги ведут в Рим, так и все тоны сводятся к высокому и низкому...Вопрос в том, как это достигается - то ли с горочки спустились, то ли на горочку взобрались, или  спустились-взобрались-спустились...А может еще и поверху идем, идем, идем...
Все-таки тоны вещь наиважнейшая, надо за ними пристально следить, а то и до Рима можно не дойти...
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: add от 20 Июня 2007 19:10:02
ох, если бы об "этой ерунде" вроде тонов можно было бы забыть... ;)

 ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: China Red Devil от 20 Июня 2007 20:02:10
То что вы не слышите тоны не означает что их там нет. И не забывайте, китайцы могут делать ошибки и сглатывать некоторые звуки "по-китайски", вы так не сможете. Ваша попытка небрежно отнестись к речи будет резать слух.
И то верно... Типичная ошибка начинающего.
Попробуйте поговорить с китайцами, и сразу поймете- понимают они только то, что сказано с тонами, и не какими- нибудь, а правильными.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Zalesov от 01 Июля 2007 23:49:08
Пусть нижеследущее сообщение будет воспринято только как констатация частного факта.
Известно, что  все черти на одно лицо.
Поэтому, одну половину таксистов ответ "Я - японец" вполне устраивает, а вторая половина таксистов считает себя маститыми антропологами и продолжает опрос: откуда? (кто ещё с тобой работает? где находятся ваши ракетные установки?).
- 你是哪个国家的人?
Я отвечаю 俄罗斯的 E2_Luo2_si1_de   
Так вот: меня переспрашивают: E4_luo*_si2_de ? а иногда: E1_luo4_si*_de? а иногда: E1_luo*_si4_de?
Конечно из приведенных выше вариантов есть такой/такие, которые можно считать обыкновенным глумлением и зубоскальством.
В китайском названии нашей Родины каждый из трёх слогов может быть перевран очень по злому, вы догадываетесь: 饿 — 落(后) - 死。
Но факт - слово 俄罗斯 произносится таксистами по-разному, и при этом все таксисты подразумевают именно Россию. То есть идентификация чёткая, а озвучка - разная!!!
Мне показалось, или есть ещё полевые исследователи, кто тоже обратил внимание?
И научный факт, который следует признать открытием - пусть даже и типа Колумбова Яйца - все знали, но сформулировал мысль именно Silvester :
В повседневной речи вместо тонов китайцы
    * настойчиво акцентируют каждое значимое слово!!! РИСПЕКТ и УВАЖУХА !!!
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Lonely Traveller от 02 Июля 2007 01:18:04
Пусть нижеследущее сообщение будет воспринято только как констатация частного факта.
Известно, что  все черти на одно лицо.
Поэтому, одну половину таксистов ответ "Я - японец" вполне устраивает, а вторая половина таксистов считает себя маститыми антропологами и продолжает опрос: откуда? (кто ещё с тобой работает? где находятся ваши ракетные установки?).
- 你是哪个国家的人?
Я отвечаю 俄罗斯的 E2_Luo2_si1_de   
Так вот: меня переспрашивают: E4_luo*_si2_de ? а иногда: E1_luo4_si*_de? а иногда: E1_luo*_si4_de?
Конечно из приведенных выше вариантов есть такой/такие, которые можно считать обыкновенным глумлением и зубоскальством.
В китайском названии нашей Родины каждый из трёх слогов может быть перевран очень по злому, вы догадываетесь: 饿 — 落(后) - 死。
Но факт - слово 俄罗斯 произносится таксистами по-разному, и при этом все таксисты подразумевают именно Россию. То есть идентификация чёткая, а озвучка - разная!!!
Мне показалось, или есть ещё полевые исследователи, кто тоже обратил внимание?
И научный факт, который следует признать открытием - пусть даже и типа Колумбова Яйца - все знали, но сформулировал мысль именно Silvester :
В повседневной речи вместо тонов китайцы
    * настойчиво акцентируют каждое значимое слово!!! РИСПЕКТ и УВАЖУХА !!!


В данном вопросе следует выделить несколько его аспектов. Первый. Среднестатистический носитель китайского языка (как и среднестатистический носитель любого языка вообще, в китайском погрешность увеличивается в силу специфики языка), особенно, если возраст его за 40 лет (не будем углубляться в историко-лингвистическую ретроспективу этой проблемы), увы, не владеет стандартным 普通话 на уровне диктора ЦТВ. Второе. В разговоре на бытовом уровне тоны не проговариваются так четко, как на кассете для учебника "Китайский язык для начинающих", как никогда никто не говорит на русском так четко, как на аудиоматериалах для обучения иностранцев. Пример: самый "стандартный" третий тон - "пекинский" (не на окраинах, вроде 密云 или 延庆, а в Пекине), но мало кто его произносит так же вне Пекина (Если это не люди с высшим образованием). Полагаю, ожидать, что остальные тона будут образцовыми, не приходится - это не передачи CCTV и не China Radio International. Тоны могут "уплывать", "проглатываться", заменяться на местный диалектный тон. Третье. Современный китайский язык - язык, в котором большинство слов состоит из двух-трех иероглифов(В отличие от вен ена), т.е слово многосложно. В связи с тенденцией, идущей на протяжении многих столетий - сокращением числа фонем и увеличением полифоничности, а также сопутствующей ей тенденции образования многосложных слов, акцент при понимании (особенно учитывая два вышеприведенных фактора) делается не только на тоновый контур, но и на совпадение тонового контура с фонемой, для окончательной верификации. Таким образом тон не становится "лишним" или "ненужным", просто в силу вышеперечисленных факторов он не всегда способен выступать в качестве четкой слуховой дефиниции, что отнюдь не упраздняет его, а лишь наоборот, заставляет несколько более серьезно отнестись к проблеме тонирования в китайском языке.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 02 Июля 2007 05:11:49
E4_luo*_si2_de ? а иногда: E1_luo4_si*_de? а иногда: E1_luo*_si4_de?
Нашли кого слушать, таксистов. Да среди них 90% деревенские, мало кто знает как вообще Россия по китайски, многие произносят просто неправильно. Типа "константировать факт", это тоже постоянно по ТВ звучит, но правильным от этого не становится. И потом обратите внимание, на ваше восприятие тонов явно влияет интонационный рисунок.
Название: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: sadus от 02 Июля 2007 20:53:36
Всем привет !Ответьте пожалуста на вопрос. Я интересуюсь китайским языком (просто для себя ). Если кто смотрит спутниковое TV скажите пожалуйста канал “Zhuchi” на китайском? Я ещё полный профан. Просто охота больше слушать китайскую речь.

Как вы смотрите на то если прослушивать китайские аудиозаписи в чуть замедленном воспроизведении тоны сильно искажаются? Мне кажется таким методом моё ухо  лучше привыкает к китайской речи(наверно уважаемые китаисты меня убъють за такое извращение но что делать …). Потом при нормальном воспроизведении я начинаю слышать лучше тоны. Или мне так кажется? Да и вообще подскажите как лучше тренировать фонетический слух?
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: Lonely Traveller от 20 Июля 2007 18:33:26
не удостоили Вас ответом..  >:( Что ж..
Честно говоря, не могу Вам помочь с данным кабельным каналом. Просто никогда такого не попадалось. Рискну предположить, что это будет что-нибудь вроде 朱池, что, впрочем совсем не обязательно. ;)
Рискну Вам посоветовать что-нибудь более распространенное, например CCTV 新闻 или сянганский 凤凰. Путунхуа там ничуть не хуже. ;D
Слушать в замедленном воспроизведении я не советую. Представьте, что китаец, собирающийся учить Р.Я., решил в замедленном воспроизведении послушать, скажем, новости на НТВ. Нормальная ли это будет речь?
Купите себе какой-нибудь учебник с аудиокурсом, вроде Кондрашевского. Там диктор нормально будет
проговаривать тоны, так что не нужно будет ничего замедлять.  ;D Телевизор-для тех, кто уже знает язык, вам же он абсолютно бесполезен.
Ну вот, надеюсь, чем-нибудь помог. Удачи! :)
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: g1007 от 22 Июля 2007 00:07:56
Тоны выговаривать надо, иначе не понимают. Они есть! В аудиоматериалах Спешнева разнос между 1-3 тонами... в октаву :o. Это дохрена! Если разговаривать в пределах 0.5-2 музыкальных тонов (в октаве 6 тонов), то и получим то что надо. В учебниках Спешнева и Задоенко ноты к тонам неверно написаны. :P

Ещё нюанс. Много слов, которые в разных диалектах произносятся разными тонами, в некоторых словах путунхуа 1 или 2 тон заменяют на 4. Например, слово 湖北 (Хубэй) на путунхуа звучит hu2 bei3, а мой знакомый из этой провинции очень чётко говорит fu4 bei3 (с тоном меняется ещё и звук h на f).
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: sofine от 22 Июля 2007 10:56:23

Ещё нюанс. Много слов, которые в разных диалектах произносятся разными тонами, в некоторых словах путунхуа 1 или 2 тон заменяют на 4. Например, слово 湖北 (Хубэй) на путунхуа звучит hu2 bei3, а мой знакомый из этой провинции очень чётко говорит fu4 bei3 (с тоном меняется ещё и звук h на f).

Это местный диалект. В диалектах 湖北\四川\重庆\贵州\云南 в определенных случаях вместо h говорят f ——湖北 в диалекте fu4 bei3 (точнее fu be,а который тон не могу писать,это другая система произношения тонов , неидетичная с 普通话 ).И большинство жителей из этих провинций плохо отличают L c N.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: sofine от 22 Июля 2007 11:14:40
E4_luo*_si2_de ? а иногда: E1_luo4_si*_de? а иногда: E1_luo*_si4_de?
Нашли кого слушать, таксистов. Да среди них 90% деревенские, мало кто знает как вообще Россия по китайски, многие произносят просто неправильно.
Разве!? Не думал.
Деревенские таксисты Пекина знают как Россия по китайски. Я неоднократно видел, как в ответ русский говорит китайцу Wo_cong_E4_luo*_si2_lai2, и китаец говорит : О,E4_luo*_si2 ( здесь китаец только повторяет то , что говорил русский).
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: xiaosongshu от 22 Июля 2007 20:06:44
Я что-то давно с северянами не общалась. А вот сейчас обратила внимание, знакомый из дунбэйской  деревушки тона перевирает страшно. Например, 贵 gui4 произносит утрированным 3м тоном. Слово 钱 у него почему-то зыучит 4м... Хотя вроде не у всех дунбэйцев так.
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: Alёna от 23 Июля 2007 04:49:09
Я тоже думаю, что замедлять не надо - лучше несколько раз прослушать и каждый раз пытаться повторить как можно ближе к оригиналу. Замедлять можно, но только в отдельных случаях, когда слоги реально проглатываются или скороговариваются.
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: Olea от 23 Июля 2007 09:49:40
 (Да и вообще подскажите как лучше тренировать фонетический слух?[/color]
[/quote]
Я думаю, это как в спорте. Если ДАННЫЕ ЕСТЬ, то путем тренировок и упорного труда можно добиться желаемого результата. У всех людей без музыкального слуха, которые мне встречались, проблемы с фонетикой в китайском. В других иностранных языках тоже, но это не так заметно. А у кого прекрасный музыкальный слух, у того с фонетикой все отлично. Другое дело - это как развить музыкальный слух, если можно вообще это сделать. По-моему, либо он есть, либо его нет.
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: qleap от 23 Июля 2007 19:23:11
Неужели тогда у всех китайцев, говорящих на китайских диалектах, музыкальный слух? Что-то я сильно сомневаюсь.
Может быть дело вовсе не в музыкальности китайских тонов, а в изменении интенсивности произношения тона? Идея не новая, но почему-то мало кто ей придает значение.

К тому же музыкальный слух довольно банально развивается тренировкой. Естественно я не имею в виду абсолютный музыкальный слух (способность определить без настройки высоту звука).

Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: Lonely Traveller от 26 Июля 2007 22:48:14
Разумеется, нет. Не знаю, кто и когда придумал эту мифологему, что китайцы-де от природы все музыкальные, хорошо поют, танцуют и владеют актерским мастерством. :D Умение распознать высоту звука не ставит автоматически обладателя данного таланта в ряд с такими грандами как Шаляпин или Паваротти. ;),хотя, несомненно, добавляет некую значимую компоненту личности. ;D
О тренировках же... Товарищи дорогие, господа, не надо себя мучить замедленной записью диктора Синьхуа, который рассказывает об очередном съезде ЦК КПК. Возьмите обычный учебник для начинающих и начинайте слушать кассету с "ни хао" и так далее, пока вам не покажется, что другого языка вы и отродясь не знали. Не забывайте слов Эдисона, что такое талант. Китайский язык-это упорный труд, независимо от того есть ли у вас музыкальный слух или нет. Иначе и пробовать не стоит...
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: Николай Ли от 29 Июля 2007 13:17:41
я как бы со стороны китайца вам отвечу этот вопрос.

через китайское телевидение можно тренировать фонетический слух китайского языка, потому что почти во всех китайских телеканалах разные программы включая фильмы и новости показывают с субтитрами, очень удобно, просто слушать слушать и еще слушать.и когда нибудь у вас откроются уши.  :)

не так повезло китайцам коротые учат рус.язык.  в русских каналах почти не видать субтитров.
   
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: Sung от 29 Июля 2007 17:52:55
хотя без иерогов слуховые тренировки также полезны, и я бы сказал необходимы

 
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: ZhengWu от 30 Июля 2007 11:09:01
Признаюсь в страшном грехе, никогда не напирал на запоминание тонов. Но в разговорной речи, особенно в динамичных ситуациях, это никак не мешает общению. Наверное, если начну читать Ли Бая вслух, то посмеются, но в русле обыденной жизни правильная интонация все же важнее.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Liра от 31 Июля 2007 10:56:01
Признаюсь в страшном грехе, никогда не напирал на запоминание тонов. Но в разговорной речи, особенно в динамичных ситуациях, это никак не мешает общению. Наверное, если начну читать Ли Бая вслух, то посмеются, но в русле обыденной жизни правильная интонация все же важнее.
это верно, говорят же , что чтобы выучить иностранный язык надо уметь копировать и подражать, я тоже не дружу с тонами, но когда произношу фразу по-китайски с точно "слизанной" интонацией, слышу только восторги по поводу моего безупречного китайского! :P
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Sung от 01 Августа 2007 00:12:58
 а в провинции Шаньдун я слышал, как говорят вроде на путунхуа, но тона кардинально отличаются
скажем : звонить da3 dianhua da4 dianhua и т.д.
первое время я их не понимал, как и они меня..
но привык..
теперь 没事( они произносят мо ши)

                       
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: qleap от 01 Августа 2007 16:06:32
Тут в БКРС насчет 没事 пишут, что
Цитировать
没事 méishì
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!

mòshì
новокит.
1) (вм. 甚麼事) какое дело?, что за дело?, в чём дело? 綠沒事謾語 на каком деле [тебя! обманули?, в каком деле [тебе] солгали?
2) крайне, в высшей степени 沒事哏(狠) крайне жестокий, свирепый
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Sargy от 02 Августа 2007 13:30:19

Ещё нюанс. Много слов, которые в разных диалектах произносятся разными тонами, в некоторых словах путунхуа 1 или 2 тон заменяют на 4. Например, слово 湖北 (Хубэй) на путунхуа звучит hu2 bei3, а мой знакомый из этой провинции очень чётко говорит fu4 bei3 (с тоном меняется ещё и звук h на f).

Это местный диалект. В диалектах 湖北\四川\重庆\贵州\云南 в определенных случаях вместо h говорят f ——湖北 в диалекте fu4 bei3 (точнее fu be,а который тон не могу писать,это другая система произношения тонов , неидетичная с 普通话 ).И большинство жителей из этих провинций плохо отличают L c N.
Точно, например вместо 东方dongfang - donghang. А еще хубэйцы произносят вместо L - N, например, в моем диалоге с хубэйкой 你现在在哪儿?- 我在niu nou (六楼)
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: xiaosongshu от 02 Августа 2007 16:54:05
牛奶 - liu lai ;D
И по-русски в исполнении хубэйцев: кастрюНя ;D :), Лена - "Нена."
Еще у них проблемы с 后鼻音, практически не различают, где он есть, где его нет.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: russtandart от 02 Августа 2007 16:56:37
вроде бы самый плохой путунхуа на Юге. Но понимают же их. значит, проблема невелика?
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: xiaosongshu от 02 Августа 2007 17:03:01
Да какая там проблема, все равно в каждом районе свой диалект. А молодежь везде на путунхуа балакает, проблемы с пониманием в основном у стариков.  Просто забавно еще, когда они и на русский язык переносят свое диалектное произношение.   ;D
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: russtandart от 02 Августа 2007 17:11:57
Да какая там проблема, все равно в каждом районе свой диалект. А молодежь везде на путунхуа балакает, проблемы с пониманием в основном у стариков.  Просто забавно еще, когда они и на русский язык переносят свое диалектное произношение.   ;D

проблемв не только у стариков, но и у молодежи
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: Lonely Traveller от 03 Августа 2007 02:32:09
Согласен, иногда очень полезно.  ;) Но не на первой же стадии изучения языка. ;) А у людей, задававших вопрос, судя по всему, как раз именно такая ситуация. Все-таки, согласитесь, скорость появления иероглифов там-то совсем не "лаовайская", куда уж там начинающему! Здесь , всё-таки, какой-никакой базис нужен. ;D
А вообще, терпение и труд все перетрут! ;) Даже железный прут! ;)
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Lonely Traveller от 03 Августа 2007 03:55:37
Да, но у молодежи получше в целом всё же..  ;D
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Lonely Traveller от 03 Августа 2007 03:57:39
Признаюсь в страшном грехе, никогда не напирал на запоминание тонов. Но в разговорной речи, особенно в динамичных ситуациях, это никак не мешает общению. Наверное, если начну читать Ли Бая вслух, то посмеются, но в русле обыденной жизни правильная интонация все же важнее.

Стихотворения на китайском-сложная тема... ;) Боюсь, не поймут просто. ;) Даже Ли Бай. С тонами всё-таки надо дружить..
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: Anatoli от 03 Августа 2007 09:39:39
Я так тоже делал (в замедленном темпе), но не настраиваясь, на то, чтоб так говорить.  Кстати, теории некоторых, которые утверждающих, что в быстрой речи китайцы тона не соблюдают, разбиваются тут же.

Плюсы: медленный темп помогает услышать тона и попробовать имитировать. Когда начнет получаться, можно ускорить. Кка быстро перейти на обычный темп или как часто чередовать зависит от индивидуальных способностей и желаний, а также от возможостей слышать речь в живую.

Слишком долго этим пользоваться не стоит, но может помочь понять начинающему понять, например, как траснформируется 3-ий тон перед 1-ым, 2-ым, 4-ым, и .т.д.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: 987 от 03 Августа 2007 17:10:09
Silvester что бы там не говорили разные "специалисты", доля правды в ваших словах есть, фактически и практически так и выходит. Особенно если длинное предложение (в повседневной речи) то смысл понимается только из контекста.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Parker от 03 Августа 2007 17:19:09
Silvester что бы там не говорили разные "специалисты", доля правды в ваших словах есть, фактически и практически так и выходит. Особенно если длинное предложение (в повседневной речи) то смысл понимается только из контекста.

Да, "специалистов" фффтопку. Фонетики тоже в китайском языке нет, зачем ее учить? Говорите просто, как по-русски пишется - гуня, пидзю! - и гуня все поймет прекрасно. А если еще тамадэ прибавить - вааще полетит! А то забивают нам тут голову всякой фигней.... ишь, "спициалисты"...
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: 987 от 06 Августа 2007 10:40:01
Silvester что бы там не говорили разные "специалисты", доля правды в ваших словах есть, фактически и практически так и выходит. Особенно если длинное предложение (в повседневной речи) то смысл понимается только из контекста.


Да, "специалистов" фффтопку. Фонетики тоже в китайском языке нет, зачем ее учить? Говорите просто, как по-русски пишется - гуня, пидзю! - и гуня все поймет прекрасно. А если еще тамадэ прибавить - вааще полетит! А то забивают нам тут голову всякой фигней.... ишь, "спициалисты"...

Как говорится что в лоб что по лбу, кто говорит что нужно говорить как пишется по русски, (видимо вы так и поступаите)
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Parker от 06 Августа 2007 10:52:51
А, ну-ну...

Даже не знаю, как и зачем жили поколения китаистов, пока Сильвестр с Сямэнем не открыли нам глаза... тоны какие-то учили зачем-то... несчастные придурки :(.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: xiaosongshu от 06 Августа 2007 18:28:21
На самом деле коротенькие фразы простые, отдельные слова еще могут и без тонов понять, а как что посложнее... тут уж нужно нормальное произношение.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: Mincero от 07 Августа 2007 09:47:22
самостоятельно приступил к изучению с "нуля"  китайского. проблемы с произношением j,q,zh,ch,sh [+ не всегда могу услышать, например в zhongguo [китайский], устойчиво слышу ch, по крайней мере уловить разницу у диктора между zh сh в данном слове не могу], в слове zaijaian [до свидания] не слышу на конце "n", в слове baba [папа] слышу почит нашу "п", насколько это критично при общении с китайцами, и правится ли, если, скажем поговорить с носителем языка с 2-4 недели, или надо пробовать и дальше поставить произношение? проблема заглючается в том, что немогу уловить четкую разницу в обозначенных выше звуках, а слов, которые произносит диктор с этими звуками на начальном этапе не много.

P.S. по теме, учить тона все же надо, так как, например будете показывать китайцу фотографию семьи, и подумает он, когда вы показываете на маму что это ваша лошадь :/, или что этот человек ругается.

Да, но у молодежи получше в целом всё же..  ;D
Молодеж еще и английский как правило знает получше, чем и пользовался знакомый, во время путешествия по Китаю :)
Название: Re: Как развивать фонетический слух ?
Отправлено: ZhengWu от 07 Августа 2007 11:30:26
небольшое добавление сделаю,непринципиальное:
телевидение китайское многообразно, разные уровни сложности аудирования, новости кстати одно из самых трудных - там много политических и экономических терминов, мало разговорного языка...

Очень удобно смотреть голливудские или любые западные фильмы на китайском: т.к. изначальный язык фильма английский, то китайский дубляж обычно не очень сложен и по темпу речи в самый раз... Да и содержание поинтереснее будет, чем смотреть сериал про войны дворцовых евнухов с даосскими колдунами ;-)
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: narinesha от 07 Августа 2007 13:23:44
Неужели, вы, не понимаете что китайцы не понимают нас и вообще всех иностранцев ,которые не выговаривают тона.Вот например,у меня был такой случай :на уроке проходим слово птица niao3, затем учитель просит составить предложения с этим словом.Честно скажу я тоже не дружу с тонами, ну составила что-то даже не помню что.Только помню глаза моей учительницы (китаянки ),они стали больше в 3 раза чем у любого иностранца.Ну откуда мне знать что niao4 тоном, уж простите -моча.
Название: нечеткое произношение либо кто-как слышит
Отправлено: 987 от 15 Августа 2007 20:33:11
Уважаемые форумчане, рискну поделиться своими скромными открытиями в области фонетики: общеизвестно что рядовые китайцы не так уж четко произносят слова при бытовом общении: например 这个-произносят как zege, либо 十四,四十 произносят как sisi, я же часто замечал как некоторые часто произносят 热re как le например говорят 今天很热 jintian hen le, а еще 汇丰 hui feng произносят как fui feng....
Хотелось бы узнать кто нибудь замечал такое? не сомневаюсь что найдутся и другие примеры.
Название: Re: нечеткое произношение либо кто-как слышит
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Августа 2007 20:47:31
а смысл? Этого добра воз и маленькая тележка.ну закаталогизируешь, но не запомнишь же.
Название: Re: нечеткое произношение либо кто-как слышит
Отправлено: inflickted от 16 Августа 2007 13:53:21
Насчет 四十 или 十四 у северных китайцев четко устоявшееся мнение, что sisi  говорят южане..
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: skynet1 от 31 Августа 2007 19:11:50
 Китайцы понимают фразу, если она произнесена с мало-мальски правильным произношением, а не со 100% правильностью употребления тона. Согласен, что отдельные слова необходимо произносит с соблюдением тона, но также не стоит забывать что это слово (одинаково произносимое) в 3-м тоне может иметь несколько значений, и понять его можно только в контексте. Самое главное на мой взгляд и об этом говорилось выше, слушать как говорят китайцы и подражать (воспроизводить). И не надо морочить голову с тонами (но не спорю- на начальном этапе все же необходимо научиться их различать и произносить), т.к. запомнить тон каждого слова, наверное, просто невозможно. Особенно прикольно будет, если где-нибудь на переговорах будешь долго ломать голову- а с каким же тоном произноситься данное слово и будет оно менять свой тон???
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Lankavatara от 31 Августа 2007 19:19:52
контекст решает всё!
ну или почти всё...  8)
одно из главных свойств китайского языка - ситуативность
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: skynet1 от 31 Августа 2007 19:31:05
Это точно! Ситуативность!
А если не знаешь суть обсуждаемого и вклиниваешься в разговор. Тогда как? Хороший слух и Интуиция???
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Lankavatara от 31 Августа 2007 19:33:42
минуту-две просто послушать - и можно вклиниваться
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 31 Августа 2007 19:45:58
И не надо морочить голову с тонами (но не спорю- на начальном этапе все же необходимо научиться их различать и произносить), т.к. запомнить тон каждого слова, наверное, просто невозможно. Особенно прикольно будет, если где-нибудь на переговорах будешь долго ломать голову- а с каким же тоном произноситься данное слово и будет оно менять свой тон???

Именно это ломание головы и происходит с теми, кто в свое время не заморачивался с тонами.
Тон и произношение неразделимы.  Ничего вспоминать не надо - оно должно идти автоматически. Человек или говорит на языке на автомате, или  создает свой воляпюк из грамматических и фонетических правил, которые теснятся в его голове. Когда мы говорим по-русски, мы ведь не вспоминаем "а какое окончание у этого слова во множественном числе творительного падежа?" Просто говорим, потому что это было в свое время затвержено.

"Мало-мальски правильное произношение" вполне прокатывает в разговоре на простые темы. Только это ни о чем не говорит. В большинстве бытовых случаев можно вообще обойтись междометиями и языком жестов. В техническом переводе или  в научной дискуссии недостаточно хорошее произношение может полностью исключить возможность коммуникации. 
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Lankavatara от 31 Августа 2007 19:48:52
спецлексика - отдельный момент. китайцы зачастую сами не владеют терминами
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: skynet1 от 31 Августа 2007 20:01:51
Я, считаю, что у меня произношение не является очень хорошим (по моему мнению оно хорошое у тех людей, у которых более мягкий и тонковатый голос), но при техническом переводе особых проблем не возникает (есть такая фраза: пока китайцы тебе говорят, что у тебя хорошое (или очень хорошее) произношение, то тебе все еще стоит над ним работать). А на счет тонов я говорил, что на начальном этапе их необходимо поучить. Что касается меня я не смотрю их в словаре, а воспринимаю на слух произнесенное китайцами. Но тут могут быть проблемы - не факт, что они произносят все в правильных тонах, они порой сами не знают каким тоном конкретное слово произносится. Поэтому не надо лениться иной раз залесть в словарик и уточнить.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Lankavatara от 31 Августа 2007 20:12:17
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 31 Августа 2007 21:27:13
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

Смотря какой китаец  :)  Если гуандунец, то это в половине случаев свидетельствует только о его уровне владения путунхуа.  Вот если пекинец...
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: .... от 31 Августа 2007 21:33:19
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

Смотря какой китаец  :)  Если гуандунец, то это в половине случаев свидетельствует только о его уровне владения путунхуа.  Вот если пекинец...

А если это пекинец, то за своего он, скорее всего, примет лаовая с характерным пекинским произношением  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: russtandart от 31 Августа 2007 21:44:09
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

если еще и при встрече принял за своего, то это судьба  ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Lankavatara от 01 Сентября 2007 02:23:21
то это значит, что вы - китаец
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: xiaosongshu от 01 Сентября 2007 03:10:26
Или русский азиат, хорошо говорящий по-китайски.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Xim от 06 Сентября 2007 23:11:15
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

Смотря какой китаец  :)  Если гуандунец, то это в половине случаев свидетельствует только о его уровне владения путунхуа.  Вот если пекинец...

Хм.. А если пекинец примет Вас за гуандунца - уже есть чем гордиться?  :D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: xiaosongshu от 07 Сентября 2007 22:45:44
Раньше я общалась с северянами, и они меня часто принимали за свою. Зато южане издевались над моим "рычанием". А теперь у меня акцент на южный переменился. Если на юг звоню - все в восторге от моего произношения. А вот северные китайцы сокрушаются, что мой путунхуа 比以前差很多了.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Lankavatara от 08 Сентября 2007 08:59:46
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

Смотря какой китаец  :)  Если гуандунец, то это в половине случаев свидетельствует только о его уровне владения путунхуа.  Вот если пекинец...

Хм.. А если пекинец примет Вас за гуандунца - уже есть чем гордиться?  :D
потому я и сказал - более-менее. заметьте, это далеко не тоже самое, что "хорошо". и именно потому, что зачастую сами китайцы говорят на ужасном языке
Название: Поступил очно учить китайский, подскажите...
Отправлено: Nuclear от 08 Сентября 2007 19:07:53
Приветствую Вас уважаемые обитатели полушария. Поступил учить Китайский в ИГЛУ (Иркутский линг.университет) По программе 2+2+1. Это два вторых года обучения в Китае. Китайский у нас 6 раз в неделю, минимум одна пара в день. Нагрузка очень большая, времени ни остается ни на что, кроме китайского. Но как оказалось, это довольно интересно и пока все впорядке. Но нам пока еще не выдали учебники и кассеты с произношением. Не подскажите ли вы, ресурсы в интернете, по азам китайской фонетеке(предыхательные, не предыхательные итд...звуки). Желательно с объяснениями тонкостей, как ставить язык и звуковыми файлами. Это конечно-же все, объясняли на уроках, но т.к я давно закончил школу, мне немного тяжело пока-что. ???
И еще у меня есть несколько вопросов, по прошедшему сегодня материалу:
как читаются не предыхательные звуки: в,d,g.?
какой тон у слова ЛИ(стоять) и у Pi(шкура\кожа).
ра-бояться, это четвертый тон? И что значит shu в разынх тонах, например в первом-книга, во четвертом - дерево, а есть ли еще варианты?
Спасибо вам, заранее за ответы.  ???
Название: Re: Поступил очно учить китайский, подскажите...
Отправлено: Blaze от 09 Сентября 2007 02:55:43
 В путунхуа существует сопостовление звонких и глухих согласных звуков. Соответствующие смычные согласные образуют пары, различающиеся по наличию/отсутствию придыхания:  "b-p", "d-t", "g-k", "zh-ch", "j-q", "z-c".
 Согласные "b" и "g" являются непредыхательными. При их произнесении сначала образуется преграда, и лишь потом начинают слабо вибрировать голосовые связки.

Li (стоять)-4й тон, pi  (кожа)-2й тон, pa (бояться)-4й тон.
Shu: 书 книга-1й то;, 枢纽(shuniu3) узел-1й; 殊  разница,отличие-1й; 输   проиграть-1й;  署бюро, учреждение-3й;  述  изложить, рассказать-4й; 术 дерево-4й, и т.д.     
Название: Re: Поступил очно учить китайский, подскажите...
Отправлено: Observer от 10 Сентября 2007 09:03:42
Нагрузка очень большая, времени ни остается ни на что, кроме китайского.

 И что значит shu в разынх тонах, например в первом-книга, во четвертом - дерево, а есть ли еще варианты?
Спасибо вам, заранее за ответы.  ???


Ничего удивительного. Я первые два года изучения китайского редко когда раньше 2-3 часов ночи спать ложился: иначе просто не успевал домашнее задание выполнить. Потом все образуется.

Над тонами и разными от них зависящими значениями задумываться пока не надо. Просто все заучивайте до автоматизма. Некоторое понимание придет позже.
Название: Re: Поступил очно учить китайский, подскажите...
Отправлено: Nuclear от 10 Сентября 2007 22:11:49
Благодарю еще раз за содержательные ответы.
Обсервер, да точно, я трачу три-четыре часа, плюс еще английский...А есть какие-нибудь приемы для запоминания, ну вроде как "сценки про иероглифы" придумывать? Еще сильно напрягает, когда учу солова с  "b-p", "d-t", "g-k", "zh-ch", "j-q", "z-c". т.е напримр bao газета, а учишь как пао, в итоге путаешь б с п при написании, получается "каша" в голове (
Название: Re: Поступил очно учить китайский, подскажите...
Отправлено: Blaze от 11 Сентября 2007 04:13:48
Не переживайте. Во-первых, вы слишком многого от себя хотите вначале! А во-вторых, со временем в голове наступит порядок, ПРОВЕРЕНО :). Могу лишь посоветовать скрупулезно все прочитывать за кассетами (которые, я надеюсь, вам скоро предоставят) и прописывать и тогда, со временем, вы начнете узнавать знакомые ключи в новых иероглифах. Можно еще попробовать вначале придумывать себе какие-нибудь свои ассоциации с иероглифами, ну например, первый иероглиф от слова "общежитие" 宿舍 su4she4: я разбила бы первый иероглиф (для себя) так: под крышей сто человек (это по ключам). Это просто я так его запомнила :). Есть более простые и известные многим ассоциации, когда старое написание иероглифа произошло от соответствующего значению рисунка, например, "лошадь" 马 ma3,  или "солнце" 日ri4, и т.д.
По поводу звуков, я могу лишь сказать, что можно попробовать различать звуки с придыханием и без следующим образом: проведите ассоциацию между соответствующими звуками в русском языке. Например, рус. "п" и "б", соответственно глухой и звонкий. Точно так можно запомнить и "p" и ''b'', вспоминая каждый раз, что "п" глухой звук, а значит нужно придыхание в кит. "p". Тоже самое и со звуками "t" и "d" и т. д.
Ну вот, вроде посоветовала , что могла. Надеюсь, поможет :).  Удачи.
Название: Re: китайский язык уже бестоновый?!
Отправлено: g1007 от 11 Сентября 2007 05:07:21
...И большинство жителей из этих провинций плохо отличают L c N.
+1.
Пытался двоих научить. Они так и не поняли в чём разница "L" и "N". :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Anatoli от 11 Сентября 2007 06:42:24
Хотел бы заметить, что китайцы северяне и южане понимают друг друга лучше, чем иностранные акценты - русский или английский. Хотя у них есть серьезные различия в произношении и в тонах, но наблюдается последовательность согласных с предыханием и без предыхания, потом южное произношение слишком типичное, пол-Китая так говорит, и северные китайцы к нему уже привыкли, как и южане научились, если не произносить, то понимать стандартное произношение.

То есть, к примеру, ребята, которые хвалятся, что могут "ш" и "с" отличить, но не поймут, в чем разница между китайским "ц" и русским, или пары б/п, д/т, г/к, говорят с серьезным акцентом - непонятным для китайцев. К примеру 菜 цай4 в русском произношении для китайцев часто звучит как 在 или 再 дзай4, т.к. многие забывают о придыхании.

По той же причине, китайцы могут легче понимать корейцев, чем русских, хотя корейцы могут путать или не произносить какие-то инициали, все же с придыханием у них меньше проблем. Хотя у корейцев и японцев тонов нет, но китайские тона им даются легче из-за тонового ударения в их языках.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Mister Bai от 11 Сентября 2007 08:59:51
Хотел бы заметить, что китайцы северяне и южане понимают друг друга лучше, чем иностранные акценты - русский или английский.
Что касается иностранных акцентов, русский акцент понимают лучше, чем английский. А вот северянину без натренированного уха понять гуандунца (носителя кантонского), говорящего на путунхуа, - это проблема. Также и многие гуандунцы, не имеющие опыта общения с северянами, понимают их с трудом, с третьего раза.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Anatoli от 11 Сентября 2007 10:02:23
Хотел бы заметить, что китайцы северяне и южане понимают друг друга лучше, чем иностранные акценты - русский или английский.
Что касается иностранных акцентов, русский акцент понимают лучше, чем английский. А вот северянину без натренированного уха понять гуандунца (носителя кантонского), говорящего на путунхуа, - это проблема. Также и многие гуандунцы, не имеющие опыта общения с северянами, понимают их с трудом, с третьего раза.

С первым согласен (англ. - русск.), со вторым нет. Имею в виду гуандунцев, говорящих на путунхуа. В любом случае, северянину понять гуандунца легче, чем русского. Конечно, все относительно знания ими путунхуа и произношения - немного привычки все равно требуется, но обычно у северяне не в бутылке живут и южан не раз слышали.

Скажем, в Гонконге всегда учили путунхуа/гоюй как иностранный, хотя у них ненормальный акцент (так и учат: "та сы сюэсэн"), ГК-цы с хорошим знанием лексики и грамматики и лексики путунхуа все же объясняются с северянами.

Если даже иностранцы привыкают к акцентам, хотя изучают стандартное произношение, то носителям языка и того проще. Я в одну языковую школу ходил, там учителя с юга были (странно, что их приняли). Я ушел в другую группу из-за того, что лаоши говорила на южном диалекте. Проблем с пониманием не было, просто не нравился мне ее сильный южный акцент.

Наоборот, своих соучеников, которые не путают С и Ш, но плохо произносят тона и с придыханием проблема, понимаю хуже, чем южан, пусть они хоть и "сыкают", когда надо "шикать"  ;D
Название: Re: Поступил очно учить китайский, подскажите...
Отправлено: WS от 11 Сентября 2007 10:30:39
А есть какие-нибудь приемы для запоминания, ну вроде как "сценки про иероглифы" придумывать?
ну вот кое-что из "сценок" придумано уже ;) (надеюсь английский не смутит?)
http://www.linese.com/cc/20224010000000000.html
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Mister Bai от 12 Сентября 2007 08:51:26
Хотел бы заметить, что китайцы северяне и южане понимают друг друга лучше, чем иностранные акценты - русский или английский.
Что касается иностранных акцентов, русский акцент понимают лучше, чем английский. А вот северянину без натренированного уха понять гуандунца (носителя кантонского), говорящего на путунхуа, - это проблема. Также и многие гуандунцы, не имеющие опыта общения с северянами, понимают их с трудом, с третьего раза.
Наоборот, своих соучеников, которые не путают С и Ш, но плохо произносят тона и с придыханием проблема, понимаю хуже, чем южан, пусть они хоть и "сыкают", когда надо "шикать"  ;D

Если бы проблема была только с С и Ш... На тему "гуандунский путунхуа" можно было бы кандидатскую защитить, столько там всего весёлого  :) Что касается проживания не в бутылке, очень многие гуандунцы никогда не общались с носителями северных диалектов, а по телевизору привыкли смотреть только программы на кантонском, соответственно у них нет навыка ни говорения на путунхуа, ни слушания.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Anatoli от 12 Сентября 2007 10:02:59
Ну ладно вам видней наверное. Китайцы в Австралии похоже постепенно приходят к общему знаменателю, чем чаще является путунхуа. И я сужу по их рассказам и по дискуссиям я вел на китайском форуме.

Как я уже сказал, подразумевается достаточное знание путунхуа (не учитывая произношение), обычно кто его учит, тот хотя бы его слушал. Если китаец говорит только на своем диалекте, то с ним и разговаривать не о чем.  ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: guo83 от 16 Сентября 2007 22:28:38
Ну ладно вам видней наверное. Китайцы в Австралии похоже постепенно приходят к общему знаменателю, чем чаще является путунхуа. И я сужу по их рассказам и по дискуссиям я вел на китайском форуме.

Как я уже сказал, подразумевается достаточное знание путунхуа (не учитывая произношение), обычно кто его учит, тот хотя бы его слушал. Если китаец говорит только на своем диалекте, то с ним и разговаривать не о чем.  ;D
Если с переводчиком то, можно. Я вот как-то еще в 2004 году был с человеком по работе в 杭州, дак вот когда у нас втал вопрос по отправке, то мы поехали на одну местную компанию, где 老板 говорил только на диалекте. Вот так и общались :Русский мне, я хозяину завода, а он уже директору транспортной.
P.s Честно говоря, первый раз когда попал на юг где-то день понадобился для адаптации, чтобы понимать ихний 普通话. ;D
Название: ЗВУК Ch не получается, помогите...
Отправлено: Nuclear от 20 Сентября 2007 13:15:44
Предыхательный "чьхэ" например в слове chang - петь. По кассете Задоенко слушал, по ее же учебнику читал - все равно не получается. Не слышу я разницу между своим и голосом на кассете. Преподователь говорить, что у меня "вообще не то". Буду благодарен если кто-нибудь подскажет что делать. Если у кого есть картинка, как надо язык ставить, буду благодарен. Еще сегодня начали проходить z-zh и r. По ним тоже не помешало бы... И не подскажите еще, где можно посмотреть карты китая, как древнего так и современного?  ??? ??? ???
Название: Re: ЗВУК Ch не получается, помогите...
Отправлено: WS от 20 Сентября 2007 14:36:01
карты китая: http://www.china.by.ru/map_history.htm
а описалово 'ch' как 'чьхэ' уже изначально не правильно! 'ch' - твёрдый, у той же Задоенко написано ведь
Название: Re: ЗВУК Ch не получается, помогите...
Отправлено: Dariush от 20 Сентября 2007 15:07:14
Да, этот звут твердый chi (чы). Хотя по русски все равно не напишешь. Попробуй учителя попросить повторить несколько раз, потом самому повторить.  По кассетам мне кажется толку мало учить
Название: Re: ЗВУК Ch не получается, помогите...
Отправлено: China Red Devil от 26 Сентября 2007 20:24:07
Предыхательный "чьхэ" например в слове chang - петь.
Этот звук китайцами произносится так же, как звук ч произносят белорусы. Послушайте речь Лукашенко по тв, и произносите ч так, как он- не ошибетесь.

Цитировать
По кассете Задоенко слушал,

как на этих кассетах вообще можно что- то услышать...
Название: Re: Вопросы изменения тонов
Отправлено: Pei Pei от 05 Октября 2007 17:26:41
Цитировать
Но вот точно не знаю, работает это во ВСЕХ случаях, когда стоят подряд в 4 тона или только в случае с不是. Если кто может подсказать - буду рада.

В двукомпонентных сочетаниях с 4-м тоном второго компонента, изменение своего тона на 2-й  свойственно только иероглифам , и .


Привет всем! У 八 и 七 тон не меняется - или это не путунхуа! Проконсультировалась специально по этому вопросу с пекинцем. Не меняется! Только у 不 и 一.
Название: Re: Поступил очно учить китайский, подскажите...
Отправлено: Aolika от 10 Октября 2007 02:10:22
Не подскажите ли вы, ресурсы в интернете, по азам китайской фонетеке(предыхательные, не предыхательные итд...звуки). Желательно с объяснениями тонкостей, как ставить язык и звуковыми файлами.

мне лично очень нравится вот этот мультиязыковой портал, даю Вам ссылку на китайский язык :

 http://www.franklang.ru/115/

Успехов в изучении!
Название: Re: PINYIN И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: WS от 10 Октября 2007 12:58:20
а мне по-прежнему
www.muravei.ru
и в эл.виде: www.natahaus.ru или www.magazeta.com
тот же муравей: если на сайте Франка "Китайский шутя" или "100 китайских стихотворений" до сих пор со статусом "готовится к печати", то на муравье они уже давным-давно продаются! ;)

ЗЫ: извиняюсь, что малость не в тему...
Название: Re: ЗВУК Ch не получается, помогите...
Отправлено: Anatoli от 31 Октября 2007 09:30:13
Предыхательный "чьхэ" например в слове чанг - петь.
Этот звук китайцами произносится так же, как звук ч произносят белорусы. Послушайте речь Лукашенко по тв, и произносите ч так, как он- не ошибетесь.

Цитировать
По кассете Задоенко слушал,

как на этих кассетах вообще можно что- то услышать...

При всем уважении, China Red Devil, все же придыхание в китайском сильное,
сильнее чем в английском. Отсюда и "чьхэ". Без него, Ч звучит как Ж для
китайцев. Звука Х там нет, просто так часто обозначают придыхание.

EDIT: translit


Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 31 Октября 2007 17:37:13
имхо в изучении такой чуждой фонетики и произношения главное - забыть вообще про существования алфавита, транскрипции и т.п., а просто "копировать", пародировать звуки китайского. Как пение птиц или там лай собак.
Тогда не отягощенный дополнительной шелухой ум подстроит ваши органы под правильный звук.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: g1007 от 31 Октября 2007 22:16:03
имхо в изучении такой чуждой фонетики и произношения главное - забыть вообще про существования алфавита, транскрипции и т.п., а просто "копировать", пародировать звуки китайского. Как пение птиц или там лай собак.
Тогда не отягощенный дополнительной шелухой ум подстроит ваши органы под правильный звук.
+1
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Anatoli от 01 Ноября 2007 09:07:55
Когда мы читаем и пишем, мы используем буквы, мысленно (правильно) произнося слова, которые мы пишем. Для родного или хорошо известного языка это вполне нормально. Если язык нам неизвестен, все же стоит разобраться, какой звук стоит за тем или иным символом транскрипции, это делается прослушиванием или практикой. Тогда и алфавиты и транскрипции будет делать то, что им положено - правильно передавать произношение.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Ноября 2007 17:52:57
только вот мы сперва учимся говорить, а потом уже узнаем, что есть буквы.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: g1007 от 01 Ноября 2007 18:31:09
Anatoli 火星, что означает поговорка в Вашей подписи?
千里之行,始于足下。 В тысяче путей только для Вас - непонятно.
Интересно.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Ноября 2007 23:02:02
путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Liucy от 02 Ноября 2007 02:01:27
про звук "ch" я своим студентам объясняла так: представьте звуки "Т" и "Ш" и произнесите их вместе как один звук - так кратко как можете. Получалось, и придыхание само собой образовывалось, и с твердостью проблем не было.  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Liucy от 02 Ноября 2007 02:02:40
только конечно не русские Т и Ш (это мне лень было на латиницу переключаться) - а именно как в английском: t+sh
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Liucy от 02 Ноября 2007 02:09:17
на первом этапе все это жутко сложным кажется - и тоны, и произношение. Мне до сих пор тяжело вспоминать, как в первый месяц обучения мы должны были по одному выходить к доске и рассказывать наизусть (Т.П.Задоенко, Хуан Шуин 1983 года, кажется):
Didi ai pa shu, wo ye ai pa shu/
baba he cha, mama bu he cha.
Даже сейчас при всем приобретенном опыте, если бы меня заставят прочесть вслух эти фразы, мне захочется отказаться. То есть в речи-то сказать не проблема, а так - прочитать (да по нашей усвоенной привычке - "с выражением" - получалось у всех нелепо).
А потом у нас один дяденька вел урок (подменял), так он сразу написал нам коротенький нормальный диалог (типа: привет, как дела, давно тебя не видел, я был в китае и т.п.), озвучил его и мы все как миленькие его выучили и очень даже ничего воспроизводили.
Недаром в западных учебниках китайского с таких вот нормальных предложений и начинают учить. А не с wo pa lang, jiejie ye pa lang....
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: g1007 от 02 Ноября 2007 03:37:07
путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
Понятно. Смутило 足下 - в словаре переводится как Вы, т. е. синоним . Это поговорка или цитата?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: ScatterSand от 15 Ноября 2007 20:22:46
Про звук "ch" я своим студентам объясняла так: представьте звуки "Т" и "Ш" и произнесите их вместе как один звук - так кратко как можете. Получалось, и придыхание само собой образовывалось, и с твердостью проблем не было.  :)
Только конечно не русские Т и Ш (это мне лень было на латиницу переключаться) - а именно как в английском: t+sh
А скажите, пожалуйста, это принципиально: "т+ш" или "t+sh"? Мне кажется, что в произношении этих звуков в русском и английском нет большой разницы. Но следует заметить, что в английском у меня есть акцент, а в китайском ещё хуже. :-[
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: canya от 15 Ноября 2007 21:11:52
ой как много нового узнаю
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: li ruo xian от 16 Ноября 2007 17:14:07
У меня сейчас как-раз первый этап. Я столкнулась с такой проблемой: Тоны могу произносить правильно, но только если читаю один слог подряд (напр. ba1 ba2 ba3 ba4). А вот даже одно слово из двух слогов с разными тонами из себя с трудом выдавливаю и чаще всего с ошибками, не говоря уже о целом предложении, даже самом коротеньком. Это если я сама читаю, а за преподователем повторяю легко, но только один раз, потом опять буксую. Занимаюсь постоянно, по Спешневу (CD+учебник "Введение в китайский язык"), это помимо уроков с носителем КЯ, но,...воз и ныне там.У кого-нибудь была такая проблема? Это вопрос времени (т.е. постоянное чтение слогов даст результат рано или поздно?) или есть какой другой способ, научиться складывать слоги в слова не зацикливаясь на каждом? Извините, если сумбурно написала. Спасибо всем заранее.
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Ноября 2007 03:13:45
аст результат рано или поздно?) или есть какой другой способ, научиться складывать слоги в слова не зацикливаясь на каждом? Извините, если сумбурно написала. Спасибо всем заранее.
Вот это прочитайте:
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=2474
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: li ruo xian от 17 Ноября 2007 15:48:58
Dirk Diggler, спасибо огромное!!!  :D 
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: shenyanggirl от 04 Декабря 2007 15:35:15
всем привет,  че делать если ниче не помогает и все выше перечисленные методы когда то были уже опробаваны не раз. у нас тут появилась одна идея пока еше не знаем шалная она или нет, это -  хотим сходить на прием к китаискому логопеду, мож у кого был уже такои опыт если не трудно поделитесь позалуиста  ну и просто мнения о реалности сего деиствия тозе будет приветствоваться  ;D :D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: li ruo xian от 04 Декабря 2007 21:13:01
всем привет,  че делать если ниче не помогает и все выше перечисленные методы когда то были уже опробаваны не раз.

Да, проблема!!! Я тут много-много всего прочитала, и поняла одно, легко с изучением китайского языка не было НИКОМУ! И никаких хитростой, чтобы, раз и все получилось не придумали. Я начала учить КЯ недавно (можно сказать всего ничего, только второй месяц). Поэтому, да простят меня, те, кто уже знает кит. язык или почти знает, если пишу глупости!!! Занимаюсь с носителем КЯ, но с произношением звуков, в основном, разбираюсь с помощью учебника, там по крайней мере четко написано (и нарисовано) - где зубы, где язык и т. д., с тонами пока сложно, но уже хоть что-то получается. Учитель в моем случае, пока больше контролирует, чем преподает. Остановилась пока на 2-х учебниках Н. А. Спешнев "Введение в кит. язык" и Ван Фусян & Ян Тэньге "Вводный курс в кит. язык". Так вот, цитирую Спешнева: "Принцип "слушай, повторяй, говори"на первом этапе обучения разговорному языку должен быть выдержан без оговорок". И еще он рекомендует начинать с фонетики "в чистом виде" , а к лексике и грамматике, переходить постепенно, т. к. ошибки в произношении очень трудно исправлять. Лично я, следую этим рекомендациям, но очень хотелось бы знать мнение опытных китаистов, как они считают все-таки лучше заниматься? И как сами ничинали изучение КЯ, если помнят конечно?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: shenyanggirl от 04 Декабря 2007 22:02:45
ха, ща токо что сидела часа два с учебником "грамматика для иностранных студентов" разбирала где твердое переднее нёбо, твердое заднее и как мозно поверхность языка прилозить полностью к мягкому нёбу  ??? ??? потом пыталась этими нехитрыми способами произносить сами звуки, короче ржали долго  :D и поди соседи тоже (мы в общаге живем)
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: li ruo xian от 05 Декабря 2007 02:19:05
Да? А у меня в книжечках все так хорошо нарисовано и написано, со звуками вообще быстро разобралась, и произношу вроде правильно, если верить моей учительнице (она китаянка). Вот только тоны..... 
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: shenyanggirl от 06 Декабря 2007 16:36:23
А напишите, что это у вас за книжечка такая замечательная!!! Очень бы хотелось картинки посмотреть?  :Д А как с проблемой тонов дела обстоят? Что по этому поводу учительница китаянка говорит?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Ma laoda от 06 Декабря 2007 16:41:06
всем привет,  че делать если ниче не помогает и все выше перечисленные методы когда то были уже опробаваны не раз. у нас тут появилась одна идея пока еше не знаем шалная она или нет, это -  хотим сходить на прием к китаискому логопеду, мож у кого был уже такои опыт если не трудно поделитесь позалуиста  ну и просто мнения о реалности сего деиствия тозе будет приветствоваться  ;D :D
ребят, какой логопед....!!!!
слушайте пластинку с диктором и записывайте свою речь, потом сравнивайте, и так пока не увидете, в чем ваша ошибка....
поймите, иностранный язык нельзя нахрапом взять....
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Ma laoda от 06 Декабря 2007 16:42:22
ха, ща токо что сидела часа два с учебником "грамматика для иностранных студентов" разбирала где твердое переднее нёбо, твердое заднее и как мозно поверхность языка прилозить полностью к мягкому нёбу  ??? ??? потом пыталась этими нехитрыми способами произносить сами звуки, короче ржали долго  :D и поди соседи тоже (мы в общаге живем)
ну, так, читая, вы только мастерство поцелуев улучшите))))))
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Ma laoda от 06 Декабря 2007 16:43:58
У меня сейчас как-раз первый этап. Я столкнулась с такой проблемой: Тоны могу произносить правильно, но только если читаю один слог подряд (напр. ba1 ba2 ba3 ba4). А вот даже одно слово из двух слогов с разными тонами из себя с трудом выдавливаю и чаще всего с ошибками, не говоря уже о целом предложении, даже самом коротеньком. Это если я сама читаю, а за преподователем повторяю легко, но только один раз, потом опять буксую. Занимаюсь постоянно, по Спешневу (CD+учебник "Введение в китайский язык"), это помимо уроков с носителем КЯ, но,...воз и ныне там.У кого-нибудь была такая проблема? Это вопрос времени (т.е. постоянное чтение слогов даст результат рано или поздно?) или есть какой другой способ, научиться складывать слоги в слова не зацикливаясь на каждом? Извините, если сумбурно написала. Спасибо всем заранее.
учитесь просто говорить....
в магазине, на улице, на дискотеке..
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Ma laoda от 06 Декабря 2007 16:46:02
только конечно не русские Т и Ш (это мне лень было на латиницу переключаться) - а именно как в английском: t+sh
вот, именно, что русские...так быстрее поймет "студень"
а латиница для лаоваев, нерусскоязычных...
Название: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 11 Декабря 2007 10:08:01
Уважаемые отцы, вопрос в большей(точнее всей) степени к вам ..не, вот так ..к ВАМ.
Китайский я  стал учить не давно..к граматике (пока вопрсов нет) все достаточно просто (даже позволю сказать себе, легко). Иероглифика ..хм..ну это занятие тоже в плане понимания и воспроизведения не состовляет большого труда - требует усидчивости и повторения...
А вот фонэтика..тут появились вопросы ну скорее один наиболее важный..
У нас ведет русский преподователь..
Так вот, интересует звуки n и ng
Так как я чувствую некую разницу в произношении например слова 看 нашим преподом и китайскими студентами. Препод произносит n мягко - типа "нь"... китайцы "н" без "ь" знака..
как правильно следует это все произносить. ???
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Laotou от 11 Декабря 2007 10:58:07
Цитировать
Уважаемые отцы, вопрос в большей(точнее всей) степени к вам ..не, вот так ..к ВАМ.
Китайский я  стал учить не давно..к граматике (пока вопрсов нет) все достаточно просто (даже позволю сказать себе, легко). Иероглифика ..хм..ну это занятие тоже в плане понимания и воспроизведения не состовляет большого труда - требует усидчивости и повторения...
А вот фонэтика..тут появились вопросы ну скорее один наиболее важный..
У нас ведет русский преподователь..
Так вот, интересует звуки n и ng
Так как я чувствую некую разницу в произношении например слова 看 нашим преподом и китайскими студентами. Препод произносит n мягко - типа "нь"... китайцы "н" без "ь" знака..
как правильно следует это все произносить. ???
Дорогой юный друг! Раз уж я тут поблизости оказался, то постараюсь ответить, хотя я к отцам и не принадлежу. А отцы бы отправили с такими вопросами куда подальше и были бы 100%-но правы и вот почему.
Во-первых, поскольку Вы только что начали изучать китайский язык, то Вам практически невозможно отличить (даже если Вы обладаете музыкальным слухом!) разницу в произношении глагола 看 между русским преподавателем и китайцами, если этот преподаватель сам не такой же студент как и Вы.
Во-вторых, это вам так слышится и кажется, что он (или они-китайцы) произносят мягко или глухо. На самом деле, всё гораздо сложней. Когда вы, наконец, обретёте устойчивое восприятие китайской речи (а для этого потребуется не один год - поверьте!), вот только тогда Вы сможете отличать глухоту\мягкость, правильность\неправильность произношения. До этого даже не пытайтесь спорить, а учитесь, учитесь и учитесь. Только тогда прийдёт знание, а не поверхностная (и более того - неправильная >:() оценка преподавателя.
В- третьих, в разных местах Китая - произношение разное: где мягче, где твёрже где глуше, в том числе и глагола 看. Учитесь, а потом поймёте и не забывайте параллельно учить и русский язык, потому что без знания родного языка Вам будет очень трудно узнать язык другой страны. Простите за назидание (ошибки я там курсивом выделил) ;).
Ну, и наконец, в четвёртых, здесь в этом разделе столько про фонЭтику, граМатику и прочее столько написано, что ой-ё-ёй. Посмотрите вокруг прежде чем постить новую тему ;)


Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 11 Декабря 2007 11:05:35
)
Первый ответ ) как первая ласточка.
Очень приятно. Спасибо.
Насчнет моего русского не партесь ) учителя, что смогли сделали )))
Насчет отцов..с чего Вы решили что они бы отправили? Я так понял, этот форум для изучающих китайский, и видимо для всех.Независимо от уровня знания.
Насчет понимание прийдет с годами...
а сейчас то говорить кхань или кхан?? если я заучу сейчас в азах не правильно..потом что переучиваться?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Laotou от 11 Декабря 2007 11:09:30
Цитировать
Первый ответ ) как первая ласточка.
Очень приятно. Спасибо.
Насчнет моего русского не партесь ) учителя, что смогли сделали )))
Насчет отцов..с чего Вы решили что они бы отправили? Я так понял, этот форум для изучающих китайский, и видимо для всех.Независимо от уровня знания.

Да, Вы правы, пожалуй, я тут не прав.
Цитировать
Насчет понимание прийдет с годами...
а сейчас то говорить кхань или кхан?? если я заучу сейчас в азах не правильно..потом что переучиваться?
А сейчас говорите так как слышите через лингафонные наушники, затем придёт устойчивое восприятие :D

Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 11 Декабря 2007 14:05:23
Я изучаю Китайский язык..путунхуа...и думаю что у его есть определеные нормы произношения..так сказать строгие..на равне  с граматикой и иероглификой..
мне всеже понятно что Китай большой и все говорят по разному, но интересует нормы путунхуа в произношении звуков n и ng, В частности звук n это всеже н или нь?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Laotou от 11 Декабря 2007 14:10:29
Цитировать
Я изучаю Китайский язык..путунхуа...и думаю что у его есть определеные нормы произношения..так сказать строгие..на равне  с граматикой и иероглификой..
мне всеже понятно что Китай большой и все говорят по разному, но интересует нормы путунхуа в произношении звуков n и ng, В частности звук n это всеже н или нь?
Вы, наверное юноша, плохо меня поняли. Я ж Вам уже сказал: для начала посмотрите здесь все интересующие Вас по этому вопросу темы, в них многое есть.
Не ленитесь! Ещё я сказал Вам про слушание текста в наушниках. Обычно учебные тексты пишут на аидиокассеты люди, владеющие чёткой дикцией и, конечно же, говорящие на кодифицированном путунхуа.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 11 Декабря 2007 19:19:26
Сообщение переправленно в приват
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Laotou от 11 Декабря 2007 19:55:21
Во люди пошли, а >:(
Мало того, что капризничает, да ещё и грубит. При том, что я даже извинился там выше перед ним :-[
Ну-ну, ищите консультантов, я не намерен дальше объясняться, всё сказал ;)
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 11 Декабря 2007 22:06:20
 to Laotou "Спасибо", я Вам тоже писал выше..так что бум квиты...

По n нашел в нете ...an как в слове (англ.) fun
                              en —->>—->>—-    broken
                              ian                           yen
                              uan                          one
                              uen-—>>—->>—- go an'look
                             
Возникает вопрос Это верно? если да, то почему русские - студенты  и преподаватели часто произносят 
n как нь? 你们 звучит нимень 再见  как зай дзень?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Weilina от 11 Декабря 2007 23:02:11
Повторяйте за китайцами и не обращайте внимание на то, как говорит русский учитель. Если выбирать, за кем повторять - то уж точно за носителем.  И насчет правильного путунхуа не переживайте: это миф, выдуманный для иностранцев.

А Laotou я полностью поддерживаю: подтяните русский, тогда и китайский придет.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 11 Декабря 2007 23:31:38
Спасибо.
Хм лирическое отступление... Русский...Вы видимо про правописание? Хм... у Вас в школе все в классе получили 5 по русскому в аттестате? Все ваши знакомые пишут без ошибок? Я за совершенство конечно, но у мя это семейное..в плане правописания..читаю я очень много, но вот парадокс пишу по русски с ошибками.
насчет произношения. Повторяю за китайцами, часто выглядит как попугайничество..прошу их повторять отдельное слово по 5 и более раз..и сам повторяю ,причем каждый день(точнее вечер). После более чем 2 недель пришел к выводу, что китайцы говорят n без мягкого знака... поэтому и возник вопрос..чем и вызван мой пост на Полушарии.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: expat от 11 Декабря 2007 23:39:53
китайский n ровно посередине между русским "нь" и русским "н" (= английским n)

англичане для простоты уподобляют его своему n, т.к. китайскому ng в английском есть идентичное соответствие

а в русском китайский n транслитерируют "нь", чтобы иметь возможность обозначать ng как "н" (согласитесь, что так лучше, чем "нг")
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 11 Декабря 2007 23:49:42
Спасибо.
...а правильно ли такое..что если в самом начале заучить что либо (имеется ввиду фонетика,произношение) то потом будет трудно переучиватся?
И важно ли произношение в китайском (в плане звуков)?
Небольшое отступление - Жители Самостийной Украины - произносят Сергей как Серхэй, в плане того что звук г у них некое хэй..блин трудно написать . Это в плане примера...
..Так вот в при изучении китайского -не правильно (неверно) выученный и заученный звук так же будет резать уши  китайцем (и знающим китайский)?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: expat от 12 Декабря 2007 00:23:29
ну.. слегка порежет. но сами китайцы из разных провинций так режут уши друг другу разным произношением (про диалекты не говорю), что нам до этого далеко ;)
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: expat от 12 Декабря 2007 00:38:19
Небольшое отступление - Жители Самостийной Украины - произносят Сергей как Серхэй, в плане того что звук г у них некое хэй..блин трудно написать .
она так записывается: ґ
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 12 Декабря 2007 06:54:40
А какие звуки в Китайском языке вызывают наибольшую трудность для изучения(воспроизведения)?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Anatoli от 12 Декабря 2007 07:18:13
Небольшое отступление - Жители Самостийной Украины - произносят Сергей как Серхэй, в плане того что звук г у них некое хэй..блин трудно написать .
она так записывается: ґ

Буква ґ в украинском обозначает русское г (латинское g), а украинская буква г читается как тот самый звук - соответствует чешскому и словацкому h. Надо заметить, что буква ґ, хотя и принята официально на Украине, используется редко, даже в тех редких случаях, когда нужно по-украински произносить русское г. В белорусском языке эта буква тоже есть, но ее пока не приняли официально.


По теме ветки, самый трудный звук на мой взгляд - R (инициаль), в русской транскрипции Палладия Ж. Звук уникальный для северных диалектов и стандартного китайского - средний между русским Ж и английским R.

Финаль R (обозначается той же буквой) произносится как раз как английский американский R - типично в речи пекинцев (玩儿 wa'r, 花儿 hua'r  ), но тепреь яляется стандартным путунхуа (мандарин) и и спользуется в тестах HSK. Со мной могут по этому поводу поспорить, но я где-то собрал ссылки. На Тайване такая финаль не используется, также как и в южных районах Китая.

Инициали:
qi - chi - ci
ji - zhi - zi
xi - shi - si
надо четко отличать по мягкости, наличию/отсутствию придыхания, и т. д.

Придыхание в китайских согласных p, k, t, c, q, ch (п, к, т, ц, ць, ч (тш)) очень сильное.

Лучше по учебнику с записями ориентироваться, но в этих звуках больше всего допускают ошибки. Китайцы - носители диалектов, иногда плого различают разницу между s и sh, c и ch, z и zh, но они четко отличают мягкие и твердые, налличие и отстутствие придыхания. Скажем, русское П для них звучит как Б (причина - отсутствие придыхания в русском и отсутствие звонкости в китайском).

Как уже выше сказали финали n и ng тоже надо четко различать и не путать прозношение с русской традиционной транскрипцией (нь и н).

Ну, и конечно тона, об этом везде море написано, не буду повторяться.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 12 Декабря 2007 07:40:24
Ещё не много про украинскую Г(хэ). Диалог с парнем живущем на Украине. Он говорит на какой то смеси русского и украинского..На вопрос как тебя зовут? он отвечает
-Серхэй!
-не Сеэрхей а Сергей.
Он возмущенно -Какой я тебе гей???? я Серхэй! Ты русского не знаешь!

Про китайский... А важно ли вообще это n?
есть ли большая разница в произношении её нь..и н ??
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Anatoli от 12 Декабря 2007 07:49:54
Ещё не много про украинскую Г(хэ). Диалог с парнем живущем на Украине. Он говорит на какой то смеси русского и украинского..На вопрос как тебя зовут? он отвечает
-Серхэй!
-не Сеэрхей а Сергей.
Он возмущенно -Какой я тебе гей???? я Серхэй! Ты русского не знаешь!
То же самое по поводу финали R, у каждого свой "стандартный китайский" (тж. путунхуа, гоюй, хуаюй - мандарин (англ.))

Про китайский... А важно ли вообще это n?
есть ли большая разница в произношении её нь..и н ??
Да, конечно. Лучше пользоваться пиньинем (ИМХО), все-таки это стандарт в Китае и хорошо известен в мире. В любом случае, "нь" и "н" - это "n" и "ng", очень близко к английским (тж. немецким) эквивалентам. В некоторых позициях они даже влияют на проинзошение слогов - jian (цзянь) - jiang (цзян) - первый на самом деле произносится "jien ("цзень")

В диалектах они, к сожалению тоже путаются.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 12 Декабря 2007 10:42:20
Спасибо.
У меня С R проблем нет.  Ни когда она в  начале слова где она Ж (Rui)  ни в конце где она эр (когда 4 тоном мне больше нравиться - ар)

qi - chi - ci
ji - zhi - zi
xi - shi - si
Это тоже не трудно (ни произносить не воспринимать на слух),

p, k, t, c, q, ch - придыхание .. мне кажеться что правильное произношение достигаеться не вставлением буквы Х а напряжением голоса (голосовых связок) отсюда получается некое х..правильно ли это?

сочитания jian и подобные с ian  я уже запомнил что в отличии от таблицы русской транскрипции произносяться ен ,а не ан.

Кстати а почему в русской транкскрипции не ввели n - н  а ng - что нибудь в виде н' (обозначения носового твердого)? Многие русские студенты очень четко произносят нь..

А вот звук B ..он всетаки ближе к рускому п?  я понимаю что он среднее между б и п..Вот в слове папа(сейчас на работе не могу писать иероглифами) baba - по звучанию ближе к папа и
вот bu(нет) больше пу. ???


Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Weilina от 12 Декабря 2007 11:05:27
Спасибо.
Хм лирическое отступление... Русский...Вы видимо про правописание? Хм... у Вас в школе все в классе получили 5 по русскому в аттестате? Все ваши знакомые пишут без ошибок? Я за совершенство конечно, но у мя это семейное..в плане правописания..читаю я очень много, но вот парадокс пишу по русски с ошибками.
насчет произношения. Повторяю за китайцами, часто выглядит как попугайничество..прошу их повторять отдельное слово по 5 и более раз..и сам повторяю ,причем каждый день(точнее вечер). После более чем 2 недель пришел к выводу, что китайцы говорят n без мягкого знака... поэтому и возник вопрос..чем и вызван мой пост на Полушарии.


Совсем не обязательно просить китайца повторить 5 раз - просто чаще общайтесь и все. Представьте, что Вы - ребенок, который родился в Китае. Дети тоже сначала не могут правильно произносить все звуки, но потом со временем шлифуется произношение. То же и у наших - кто "р" не выговаривает, кто "ш"... А язык учить можно только с помощью попугайничества. Другого способа пока никто не придумал...

Насчет русского: если Вы столько времени и сил уделяете китайскому, то почему бы не поработать сначала над русским? Какая тогда разница, какое произношение, ведь не все люди произносят идеально. А написание иероглифов? Ну подумаешь, написал неправильно...Да, есть у меня знакомые, кто пишет с ошибками - и каждый раз это коробит. А если партнеры присылают письма, где полно ошибок, то отношение к ним сразу пренебрежительное.

Простой совет: для того, чтобы правильно писать - нужно именно писать. Чтение тоже помогает, но не настолько. Каждый день переписывайте по 2-3 страницы из какого-нибудь произведения русской литературы (лучше классика) и сами заметите, что начнете писать без ошибок. Проверенный способ!
Не выучив родного языка - грех учить иностранный. ИМХО.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: inflickted от 12 Декабря 2007 11:16:26
Цитировать
Не выучив родного языка - грех учить иностранный.

чОрт, пойду утоплюсь.  :'(

Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Anatoli от 12 Декабря 2007 11:19:44
p, k, t, c, q, ch - придыхание .. мне кажеться что правильное произношение достигаеться не вставлением буквы Х а напряжением голоса (голосовых связок) отсюда получается некое х..правильно ли это?
Наверное так, произношение трудно обьяснять письменно, надо слышать.

Кстати а почему в русской транкскрипции не ввели n - н  а ng - что нибудь в виде н' (обозначения носового твердого)? Многие русские студенты очень четко произносят нь..

Это вопрос не ко мне а к Палладию (вернее к Н. Я. Бичурину) :) Конечное "n" очень лёгкое, еле слышное.

Для корейского языка придумали нъ (система Концевича) для той же пары (n - ng), но ведь у русского есть свои правила правописания, независимые от того, из какого они языка пришли. Одно дело в учебных целях (транслитерация), другое дело запись китайских слов по-русски.

А вот звук B ..он всетаки ближе к рускому п?  я понимаю что он среднее между б и п..Вот в слове папа(сейчас на работе не могу писать иероглифами) baba - по звучанию ближе к папа и
вот bu(нет) больше пу. ???
Правильно, смотрите, B отсутствует. Произносить китайское B как русское Б не мешает, для китайского уха русские Б и П звучат одинаково, так как в русском нет придыхания (в отличие от английского). Старая транскрипция (Уэйд-Джайлз) записывала пару как P и P'

http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_phonology#Initials
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Anatoli от 12 Декабря 2007 12:54:08
Да, по поводу разницы (n - ng) есть анекдот, предлагаю с транскрипцией, чтоб смысл был понятен.

Религиозная женщина с акцентом спрашивает мужчину:

你信教吗? [Nǐ xìnjiāo ma?] (Вы исповедуете религию?)

А он услышал:

你性交吗? [Nǐ xìngjiào ma?] (Вы займетесь сексом?)  :o :o :o

И скорей в ответ:

那当然! [Nà dāngrán!] (Ну, конечно!)  :D :D :D


edit:
исправил транскрипцию, спасибо expat
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 12 Декабря 2007 13:25:20
спасибо.
Все очень интересно.
Насчет n и ng.... преподователь китайского у нас и сам говорит нь и нас попровляет (точнее меня) когда я говорю n как н. Причем он соглашаеться с тем что n всеже не нь.. и даже говорит что оно (n) чуть тверже - но все равно сам говорит нь..видимо привык..или так проще различать n и ng....
Китайцы отчетливо (те с которыми я общаюсь - это студенты крупных городов севера Китая) говорят н.
Анегдот очень поучительный...Улыбнуло. Я думаю, что с китайским языком и не такие кеазусы происходят..
Разве нельзя написать хороший учебник по фонетике с хорошим (свежим ) мп3 а лучше СД качественным аудио приложением.?
Или есть такой? Если да - может подскажете?

Про русский..Языком я владею, хромает орфография и пунктуация..да..Но разве все присутствующие на форуме знают русский на 5? я не оправдываюсь, я это к тому, что это реали сегодняшенго дня, и увы, и ах.русский язык достаточно сложный- как и могучий и прекрасный.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Anatoli от 12 Декабря 2007 13:34:13
Я по англоязычным учебникам учу, есть хорошие, но недешево. Кроме Задоенко особенно никаких русских учебников не знаю, но видел на Полушарии, смотрите Муравей, Озон.ру, и т.д.. Конечно, уже много учебников. Если нужны англоязычные, пишите в личку. Завтра наверное отвечу.

Я, кстати, насчет русского ничего не сказал. Не переживайте. :) Но, если вы начали учить иностранный, обратите внимание на родной, память и наблюдательность развивает. То, что только грамотноговорящий может выучить - это бред. Знал я пару спецов здесь (без имен). Меня тоже немного удивляло как они выучили китайский с такой русской орфографией. Но здесь не форум русского языка!
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 12 Декабря 2007 13:49:31
спасибо.
Про учебники напишу в личку.
Про русский.Поправка маленькая -я грамотноговорящий,и немного не грамотнопишущий (есесно по русски))))
про китайский пока рано говорить ( на данном этапе с граматикой все лего..конструкции простые, да и с ироглифами я их всего пока  чуть больше сотни знаю..путаться пока трудно,ибо мало)
А как вобще стоит дело с фонетикой китайского?
я так понял все приходит со временем? (в плане оттачивания мастерства)
просто не хочеться в начале заучить и потом либо переучивать - либо произносить не правильно.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Laotou от 12 Декабря 2007 20:59:15
Вот хотел мимо пройти, но всё-таки не могу промолчать!
Уважаемый Анатолий, ну, чему Вы учите начинающего китаиста?
Неуважению к учителю? Как-то не по-конфуциански это, а Вы вроде бы позиционируете себя как китаевед, а значит должны бы наоборот поддержать нас в вопросе русскогоязыка. Вы же дистанцировались и более того, заявили, что здесь не форум русского языка! Во-первых, Палладий (он же Кафаров, а не как у Вас - Бичурин. Бичурин - это Иакинф, и Вам, как наставнику юного китаеведа, надо бы это знать!) бы страшно удивился, услышав такое Ваше умозаключение про русский язык, а он провёл на ДВ в общей сложности 33 года, не чета некоторым. Во-вторых, я тоже встречал так называемых китаеведов, которые как напишут по-русски - хоть скули! В итоге, перевод на русский язык они делают ещё с одним переводчиком - с русского на русский. А "хозяин" пару раз обжегшись на одном из них, корректно отодвигает их в сторону при решении каких-то серьёзных переводческих задач и берёт на работу другого. Вот тебе и "махание рукой" на русский.
А второй, как-то перевёл текст, на мой упрёк на плохой и неграмотный перевод, он  свалил всё на китайцев, мол, они переводили. Однако, понятно "чьё сало кошка съела".
И если Ваш адресат, которого Вы сейчас взялись консультировать, хочет только заказывать в ресторане жратву и покупать на Ябаолу тряпки, то тогда ему и произношение "канг" ;D или "кань" ;D нужно как корове седло! А если он на самом деле хочет стать китаистом, то уж Вы научите его, что учителя своего в первую очередь нужно уважать, не по-даосски, не по-конфуциански и не по-буддистки это - неуважение к старшему, Вам - Анатолий, думаю, это известно! 
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 12 Декабря 2007 21:10:06
Сообщение переправленно в приват
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 12 Декабря 2007 21:17:08
 Спасибо за советы и рекомендации..
вопросы накапливаються по мере возникновения.
И в принципе находят ответы.
Я вполне рад Полушарием. и вообще китайским.
Хотя есть некоторые эксцесы..но где их не бывает? особенно у русских...
Нашел себе эээ как там по китайски (непомню) - друга по изучению языка из Китая.. вполне устраивает..единственное коммуникация происходит на уровне русский английский китайский ))) в обьемах...да ладно главное как это стэп бай степ
а ещё у нас будет китайский препод по 口语....
Ну не ужели вопросы произношения волнуют только меня и в начале обучения никто не озадачивался??
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: expat от 12 Декабря 2007 21:28:30
Да, по поводу разницы (n - ng) есть анекдот, предлагаю с транскрипцией, чтоб смысл был понятен.

Религиозная женщина с акцентом спрашивает мужчину:

你信教吗? [Nǐ xìngjiāo ma?] (Вы исповедуете религию?)

А он услышал:

你性交吗? [Nǐ xìnjiào ma?] (Вы займетесь сексом?)  :o :o :o

И скорей в ответ:

那当然! [Nà dāngrán!] (Ну, конечно!)  :D :D :D


ага, только транскрипция в 1-м случае xìnjiào ma, а во 2-м - xìngjiāo ma
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Laotou от 12 Декабря 2007 21:35:02
Цитировать
ага, только транскрипция в 1-м случае xìnjiào ma, а во 2-м - xìngjiāo ma
Точно, а я сразу и не обратил внимания :D Вот что значит - "не плюй в колодец!" Спасибо, expat! +1 :D
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Weilina от 12 Декабря 2007 22:44:29
АнеГдот от туда : Я вполне рад Полушарием. (Это от куда )

Остается  спросить: нижним левым или правым???

To Laotou: Лаотоу, не тратьте свой бисер на людей, думающих нижними полушариями... Лучше побольше времени уделите своей книге. 
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Weilina от 12 Декабря 2007 22:52:54
Да, по поводу разницы (n - ng) есть анекдот, предлагаю с транскрипцией, чтоб смысл был понятен.

Религиозная женщина с акцентом спрашивает мужчину:

你信教吗? [Nǐ xìngjiāo ma?] (Вы исповедуете религию?)

А он услышал:

你性交吗? [Nǐ xìnjiào ma?] (Вы займетесь сексом?)  :o :o :o

И скорей в ответ:

那当然! [Nà dāngrán!] (Ну, конечно!)  :D :D :D


ага, только транскрипция в 1-м случае xìnjiào ma, а во 2-м - xìngjiāo ma

Нет, Анатолий немного не так выразился. Я бы пересказала след. образом:

Религиозная женщина хочет спросить китайца  你信教吗? (Вы исповедуете религию?), но произносит неправильно:
[Nǐ xìngjiāo ma?]

Китаец, соответственно, услышал:

你性交吗? (Вы займетесь сексом?)  :o :o :o

И скорей в ответ:

那当然! (Ну, конечно!)  :D :D :D
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Anatoli от 13 Декабря 2007 02:55:10
Верно, expat, переставить местами надо. Странно, что я не заметил.

信 xin 性 xing
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 13 Декабря 2007 07:32:58
Weilina +1 за анекдот про Полушария

Я тут переправил не имеющие к произношению (свои) посты..
Решил не засорять и не захламлять офтопом тему...
Надеюсь так поступят и остальные..
Еще раз Я никого не хотел обидеть и задеть..
я за мир и созидание..верю в диолог.
Ветка открыта для обсуждения именно, произношения касательно китайских звуков.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 13 Декабря 2007 08:53:05
Нашел книгу "Фонетика китайского языка" Спешнев Н.А.
Если кто читал - как она отражает реали? и рекомнедуется для чтения и изучения?

Читаю ..очень подробно и достойно.обьясняеться...
особенно про произношение n и ng
Гораздо лучше, чем у Кондрашевского (у меня 2004г)  и Задоенко.
Рекомендую новичкам(вроде меня ) ознакомится с этой книгой.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 13 Декабря 2007 14:43:47
Вот что нарылось,
Согласный n
При произнесении русского согласного н  передняя честь спинки языка приподнимается к альвеолам и верхним зубам, а кончик языка лежит у нижних зубов. Нёбная занавеска занимает такое же положение, что и при произнесении согласного м . При артикуляции китайского согласного n изменяется лишь положение кончика языка, который касается альвеол. По
степени напряжения губ согласный n не отличается от m . Русское н в фонетике называется дорсальным (подчеркивается основная роль спинки языка),китайское - апикальным (подчеркивается роль кончика языка). Апикальный характер переднеязычных согласных китайского языка, каким является согласный n , представляет определенную трудность при произношении. Главная трудность заключается в произнесении звукосочетания ni . Этот слог желательно произнести несколько раз дополнительно, обращая особое внимание на положение кончика языка. Наиболее характерная ошибка в этом сочетании - подмена китайского слога русским с мягкий согласным нь.
Учащиеся на первом этэпе обучения постоянно подменяют конечный переднеязычный
сонант n русским мягким согласным нь  Это довольно распространенная ошибка.
Во-первых, китайский согласный отличается от русского положением кончика языке; во-вторых,
спинка языка у русского согласного сильно приподнята, у китайского согласного она опущена.
Особое внимание при овладении финалью an следует обраить на качество слогообразующего гласного, на его более закрытый характер. При правильной артикуляции гласного конечный
n на слух нередко кажется слегка смягченным, что и вводит учащихся в заблуждение. В действительности же такой слуховой "обман" производит необычное качество гласного и, по-видимому, отсутствие веляризации у согласного.
Существует немало методических рекомендаций овладения заднеязычным  согласным ng . Самой распространенной ошибокой при произнесение данного звука является смещение языка вперед
(вместо отодвижения назад) и, что особенно важно, подъем кончика языка к зубам или к твердому небу (вместо того, чтобы опустить его к нижним зубам). Самый простой способ избавитьсяот этой ошибки - придержать язык в положении внизу. Для этой цели можно использовать карандаш или какой-нибудь плоский предмет. Нужно сначала прижать им язык, чтобы воспрепятствовать его подъему к зубам и небу, а затем произнести сочетание гласного с данным согласным, например, ang.

Что по этому поводу можно сказать? на сколько это правильно?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 13 Декабря 2007 20:10:39
Какие ещё учебники можно почитать по фонетике?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: vikleto от 13 Декабря 2007 21:03:00
Не удержался, что бы не написать. Вчера смотрел CCTV-4, понимаю конечно мало, больше на догадках, чем на слух. ji - qi до сих пор не различаю или с трудом по смыслу. Но, уставши от китайского переключил на Diskavery на польском и (извините) обалдел... До этого к польскому не имел особой склонности, а тут понимаю как родной (конечно он немного на белорусский похож). Но факт что обострённый слух стал улавливать все до мелочей. Подобное я замечал и на англоязычных каналах, но думал показалось. Скажите, профи китайского языка тоже подобные эффекты ощущают?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Нева от 13 Декабря 2007 21:11:13
XieRui, Спешнев-это хорошо.
У Задоенко в учебнике ключи на фонетические упражнения с ошибками-опечатками. Поэтому самостоятельно Вы там себе такого понапроверите..
PS У Спешнего тоже кое-где опечатки, конечно.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 13 Декабря 2007 21:11:38
а у мя не с польским а с чешским такое ) не очень давно друг познакомил с чехами..очень на украинский похож..они мне ещё книгу подарили - Ночной дозор на чешском
, я её раньше на русском читал - легко почти прочитал на чешском )) ну не 100 процентов, но забавно они про азбуку конечно вводный курс дали..
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 13 Декабря 2007 21:18:30
Спасибо.
По учебникам я очень осторожно..весь материал  почерпнутый из них
проверяю на практике..
у меня вечером есть свободный доступ к носителям - в плане объяснений на русском они )) ну никак..а вот произносят 100 пр на китайском )) я с их помощью и практикуюсь..хотя это не так долгого времени - но часто...
а вопросы остаются..точнее новые появляются
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: li ruo xian от 14 Декабря 2007 18:55:17
Нашел книгу "Фонетика китайского языка" Спешнев Н.А.

Я тоже новичок, наверное даже новее, чем Вы. У меня книга Спешнева "Введение в китайский язык". Он практически весь посвящен фонетике. Мне занятия по этому учебнику очень помогли. Несмотря на занятия с учителем (китаянкой), у меня получается сплошная самостоятельная работа. Произношение каждого звука вырабатывала именно по учебникам, и в основном по Спешневу. А учитель у меня пока больше для контроля (указывает на ошибки, поправляет), в учебнике подробно описывается артикуляция, для меня это важно, я не могу повторять звуки за преподавателем, не понимая "где язык, где зубы".
Сейчас, после 1,5 месяцев занятий (исключительно фонетика), на уроках учитель меня практически не поправляет, говорит, что звуки произношу правильно (почти всегда). Чего, к сожалению не скажешь о тонах, особенно о втором.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: XieRui от 14 Декабря 2007 20:22:39
Спасибо.
А что за проблемы с тонами: можно по подробнее?

я тоже рад этому автору - введение в китайский мне обещали дать, интересно это копия "Фонетики КЯ" или больше по обьему и содержанию?

Как успехи в произношении  n и ng?
С какими звуками и звукосочетаниями проблемы? (наибольшие)?
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: li ruo xian от 14 Декабря 2007 22:31:57
 Второй тон в отдельном слоге получается легко (вопросительная интонация и все дела), а когда слоги идут подряд, начинаю долго думать. С остальными тонами лучше получается, но пока тоже медленно. Хотя за учителем повторяю предложения быстро, не задумаваясь и как ни странно - правильно.
 Сейчас сравнила описание произношения, которое Вы привели, с описанием в книжке "Введение в китайский язык", слово в слово, даже карандаш. Так что, скорее всего "Фонетический курс", то же самое. Ну может  с совсем небольшими изменениями.
 С n и ng особых проблем не было. Иногда только в ng звук г прорезался. Я дольше мучалась с полузвонкими. Потом у Задоенко нашла:" ... поскольку у китайских согласных b, d, g начало глухое, можно произносить их, отталкиваясь от русских глухих п, т, к: сначала как бы собираясь произнести русский глухой, но после смычки произнося звонкий. Нужно только следить, чтобы не получалось двух раздельных звуков, а слышался только один слитный звук, который в таком случае будет иметь глухое начало." Быстро стало получаться.
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: li ruo xian от 14 Декабря 2007 23:09:18
Вот, еще нашла, в другом учебнике «Вводный курс в китайский язык» Ван Фусян, Ян Тянгэ:
«При артикуляции  [n] кончик языка приподнят к верхним зубам и не касается нижних; в произнесении участвуют голосовые связки; воздух проходит через носовую полость. Похож на русское «н» в словах «наш, «нос», но произносится более мягко (как английские «nice», «not»).
   При произношении  [ng] основание языка упирается в мягкое нёбо; спинка языка лежит плоско, нигде не соприкасаясь с твёрдым нёбом; голосовые связки вибрируют; воздух проходит через носовую полость»
Название: Re: Произношение(вопрос)
Отправлено: Maria Agaronova от 14 Декабря 2007 23:32:16
«При артикуляции  [n] кончик языка приподнят к верхним зубам и не касается нижних; в произнесении участвуют голосовые связки; воздух проходит через носовую полость. Похож на русское «н» в словах «наш, «нос», но произносится более мягко (как английские «nice», «not»).
 

При артикуляции китайского n кончик языка приподнят к самым альвеолам. При произношении "нос" или "наш" язык спокойно касается нижних зубов. В чем же тогда похожесть? ! 

Существует немало методических рекомендаций овладения заднеязычным  согласным ng . Самой распространенной ошибокой при произнесение данного звука является смещение языка вперед
(вместо отодвижения назад) и, что особенно важно, подъем кончика языка к зубам или к твердому небу (вместо того, чтобы опустить его к нижним зубам). Самый простой способ избавитьсяот этой ошибки - придержать язык в положении внизу. Для этой цели можно использовать карандаш или какой-нибудь плоский предмет. Нужно сначала прижать им язык, чтобы воспрепятствовать его подъему к зубам и небу, а затем произнести сочетание гласного с данным согласным, например, ang.

Другой вариант: можно взять зеркальце (оно весьма полезно при занятиях фонетикой) и смотреть, что происходит с языком-зубами-губами во время артикуляции. Зрелище поучительное, хорошо ускоряет процесс обучения.
Название: 2ой тон
Отправлено: XieRui от 07 Апреля 2008 13:31:56
C тремя другими - 1 3 и 4 вроде все понятно, как и в теории ,так и на практике...
отркойте плиз тайну 2го...
как его луче понимать практиковать треневовать и тд
Название: Re: 2ой тон
Отправлено: Нева от 07 Апреля 2008 18:23:39
Посмотрите на chinesepod (http://chinesepod.com/lessons/the-second-tone/discussion), там вообще есть уроки по каждому тону. Тоны проигрывают в замедленным темпе, плюс строят обычную речь из вторых тонов. Может, поможет)
Название: Re: 2ой тон
Отправлено: XieRui от 07 Апреля 2008 18:43:57
Спасибо)
По одтельности всмысле произносеные слова по одному тон присутствуеа
а вот в предложениях начинает теряться... именно 2 чаще...
Название: Re: 2ой тон
Отправлено: Sardina от 08 Апреля 2008 05:03:43
C тремя другими - 1 3 и 4 вроде все понятно, как и в теории ,так и на практике...
отркойте плиз тайну 2го...
как его луче понимать практиковать треневовать и тд

Не теряйте бессмысленно своё и чужое время. Никакие тоны без учителя не тренируются. Вам будет казатся, что вы хорошо произносите все звуки, но когда дело дойдёт до реального общения вашей фонетики носители не поймут. Поступайте в университет или идите на языковые курсы. Только реальный преподаватель сможет оценить ваше произношение. 
Название: Re: 2ой тон
Отправлено: XieRui от 08 Апреля 2008 07:08:04
а почему вы решили, что когда дойдет то? уже дошло...вообщето
хм а почему не поймут ..понимают
ладно это все офтоп...
до универа и курсов я уже додумался ...раньше гораздо,чем это запостить...
есть способы точнее приемы различные для тренеровки того и иного...ни один препод не будет сидеть с вами рядом сутками
и я думаю многи ставили произношение под руководством но 2 часов на занятии + группа то не 1 чел а остальное время САМОСТОЯТЕЛЬНО...
и у каждого возможно есть свои методики и секреты....
спасибо.
Название: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: bubugao от 22 Июня 2008 03:15:50
Всем здравствуйте! Я не лингвист, просто большой любитель китайского языка. По этой причине не могу оценить в полной мере новизну поставленного мной вопроса. Однако, изучая язык, эта проблема понимания не перестает становится всё острее и острее по мере запоминания все большего кол-ва иероглифов. Работая с китайцами уже на протяжении 10 лет и понимая, что в Китае всё "не просто так", а всему есть свое объяснение, то не могу поверить, что здесь нет ни какой взаимосвязи...  Женская логика пытается найти стойкие и крепкие закономерности... Что Вы думаете по этому поводу? Очень интересно Ваше мнение...
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Igor Galliano от 23 Июня 2008 16:27:32
Ну, это вы загнули. Считается, что фонетика СКЯ взята от 北方言,и это только в нем 4 тона и легкий, но в других диалектах количество тонов доходит до 9. Причиной может служить обширная омонимия, и чтобы как-то различать слова/словосочетания слоги тонировали, а на каком основании это делалось, непонятно. Трудов, которые могут каким-либо образом прояснит данный вопрос, мало. Немного синологов занимались фонетической реконструкцией. Спешнева можете почитать. 
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: bubugao от 23 Июня 2008 16:30:45
Спасибо, обязательно поищу эти труды....[/i] А, можно, глупый вопрос - почему загнула? Что, реально, это никому не интересно или мало кого волнует?
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Parker от 23 Июня 2008 17:06:51
Женская логика пытается найти стойкие и крепкие закономерности...

Не надо давать женской логике пытаться это сделать. Или серьезно займитесь исторической фонетикой китайского языка (а это сложная наука с кучей замудреного и труднодоступного материала, фонетика менялась на протяжении долгого времени и весьма кардинально), или не берите в колову. Иначе получится так, как обычно получается у китайцев - на голубом глазу изобретать фантастические объяснения неизвестных вещей... помню, как на 汉字学 нам китайский препод раскрывал тайну иерога 逐: вот, говорит, иерог состоит из ключей "свинья" и "бежать". Это потому, что древние люди бегали от свиньи. Знаете, какая была тогда свинья? Не то, что теперь! Ее боялись даже тигры!
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Maria Agaronova от 23 Июня 2008 19:06:13
На исторической фонетике специализировался С.Е. Яхонтов. Его доклады и труды на эту тему можно найти в библитеках солидных университетов.
Это в высшей степени интересная тема для академического исследования, но к практическим вопросам освоения современного языка она не имеет никакого отношения.
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: bubugao от 23 Июня 2008 19:36:49
Женская логика пытается найти стойкие и крепкие закономерности...

Не надо давать женской логике пытаться это сделать. Или серьезно займитесь исторической фонетикой китайского языка (а это сложная наука с кучей замудреного и труднодоступного материала, фонетика менялась на протяжении долгого времени и весьма кардинально), или не берите в колову. Иначе получится так, как обычно получается у китайцев - на голубом глазу изобретать фантастические объяснения неизвестных вещей... помню, как на 汉字学 нам китайский препод раскрывал тайну иерога 逐: вот, говорит, иерог состоит из ключей "свинья" и "бежать". Это потому, что древние люди бегали от свиньи. Знаете, какая была тогда свинья? Не то, что теперь! Ее боялись даже тигры!
   
                                                                                                                                                         Спасибо Вам за ответ, обязательно подумаю над серьезностью поставленного вопроса и про свинью, которая пугала тигра, запомню. В любом случае это хорошая мнемоцепь  ;)
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: bubugao от 23 Июня 2008 20:25:32
На исторической фонетике специализировался С.Е. Яхонтов. Его доклады и труды на эту тему можно найти в библитеках солидных университетов.
Это в высшей степени интересная тема для академического исследования, но к практическим вопросам освоения современного языка она не имеет никакого отношения.
   Спасибо за ответ, но почему Вы думаете, что практического значения тема не имеет? Ведь, как мне кажется, намного проще было бы изучать иероглифы, если понимать логику присвоения тональностей хотя бы для большинства общеупотребительных иероглифов! Разве нет?
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тонально&
Отправлено: expat от 23 Июня 2008 20:44:15
логики, по крайней мере в современном языке, как раз-то и нет :(
в каждом диалекте (и каждой переходной форме между диалектами) те же иероглифы читаются разными тонами
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Parker от 23 Июня 2008 20:54:02
Суть в том, что когда в китайском языке появились тона, китайский язык в плане произношения ничего общего с современным путунхуа не имел. И тона были совсем другие (какие - есть лишь более или менее обоснованные догадки). Даже средневековый китайский был ближе к кантонскому с фонетической т. з. Потом они постепенно трансформировались в современные тона по довольно запутанной схеме (излагаю, что помню из университетского курса, сам этой проблемой никогда не интересовался).

Не берите в голову, смысла в этом никакого нет.
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Sinoeducator от 24 Июня 2008 20:24:53
Мнемоники (и логики) тут никакой нет.
Более того: думаю, что современный китайский язык и иероглифику в частности следует брать памятью. Моторной и зрительной.
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Anatoli от 25 Июня 2008 08:33:37
Вообще звук и тон часто имеют мало отношения к тому, что они обозначают, но интересно, что японская ономатопея (звукоподражание) все-таки отличает звонкие, глухие, шипящие, свистящие, и т.д. звуки для передачи различных обстоятельств. В моем справочнике подробно пишут. Не думаю, что в китайском тон можно объяснить, но вот интересно, что 喂 (вэй - алло!) обычно произносят 2-ым тоном, хотя в оригинале 4-ый, так что значение напрямую связано с произношением тона.
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тонально&
Отправлено: expat от 25 Июня 2008 12:44:52
это вопросительная интонация
а на севере хэбэя и во внутренней монголии вообще последний тонируемый слог вопросительного предложения произносят 2-м тоном.

кстати, немало китайцев 喂 (алло) произносят хорошим 4-м тоном
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тонально&
Отправлено: qleap от 25 Июня 2008 15:20:06
...
кстати, немало китайцев 喂 (алло) произносят хорошим 4-м тоном
Извините, что вмешиваюсь. А как обычно нужно говорить вэй? Каким тоном? Просто у меня в словаре именно 4-ый.
...
а... хотя в БКРС есть пометка, что в пекинском диалекте может быть еще и wēi; wěi; wāi; wái; wǎi; wài
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: expat от 25 Июня 2008 15:30:18
обычно 2-м
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: kya от 30 Июня 2008 02:50:04
насколько я знаю тоны развиваются в языках при отпадении конечных согласных. То есть например условно говоря в каком-то языке было два разных слова доГ и доК (как в английском - собака и доктор =) ). Если конечные гласные отпадут останутся слова "до" и "до", К и Г не будет, но слог "до" сохранит их оттенки. Одно слово будет произноситься более высоким тоном, другое - более низким. В общем как-то примерно так))) 
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: expat от 30 Июня 2008 13:33:19
но в китайском языке тона есть и у слогов, у которых конечная согласная не отпала
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 02 Июля 2008 14:48:35
   Спасибо за ответ, но почему Вы думаете, что практического значения тема не имеет? Ведь, как мне кажется, намного проще было бы изучать иероглифы, если понимать логику присвоения тональностей хотя бы для большинства общеупотребительных иероглифов! Разве нет?
[/quote]

А вы видите связь между тоном и иероглифон? Вот уж точно женская логика (в плохом смысле). А если в другом диалекте у иероглифа другой тон, что тогда?
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Anatoli от 04 Июля 2008 08:20:57
Цитировать
насколько я знаю тоны развиваются в языках при отпадении конечных согласных. То есть например условно говоря в каком-то языке было два разных слова доГ и доК (как в английском - собака и доктор =) ). Если конечные гласные отпадут останутся слова "до" и "до", К и Г не будет, но слог "до" сохранит их оттенки. Одно слово будет произноситься более высоким тоном, другое - более низким. В общем как-то примерно так)))
Что-то в этом есть, хотя пока только не подтвержденные рассуждения (в Википедии):

Цитировать
...Also, the loss of final consonants in Central Tibetan (which are preserved in spelling and in the atonal dialects) suggests that such loss gives rise to tonal contours. In addition to Tibetan, both Chinese and Vietnamese are believed to have been atonal within the past two millennia....

Такие исследования есть, хотите, почитайте (англ.):

Dediu, Dan & Ladd, D. Robert (2007), “Linguistic tone is related to the population frequency of the adaptive haplogroups of two brain size genes, ASPM and Microcephalin” 12 июня 2007

http://www.pnas.org/cgi/reprint/0610848104v1.pdf
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: bubugao от 05 Июля 2008 13:55:05
А вы видите связь между тоном и иероглифон? Вот уж точно женская логика (в плохом смысле). А если в другом диалекте у иероглифа другой тон, что тогда?

Должна признаться, что вижу прямые взаимосвязи даже чаще, чем более или менее косвенные. А если говорить о  разных диалектических группах в КЯ, то не надо забывать, что и диалектами их трудно назвать, скорее даже отдельными языками. А это уже напрямую говорит о разных народах, народностях, у которых существуют разных культурные, религиозные, психологические, генетические особенности, что не может не отражаться в речи, особенно в том моменте присвоения тональностей, который требует эмоциональной окраски....Так что, взаимосвязи есть, их не может не быть
  ;)
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: bubugao от 05 Июля 2008 14:14:09


Такие исследования есть, хотите, почитайте (англ.):

Dediu, Dan & Ladd, D. Robert (2007), “Linguistic tone is related to the population frequency of the adaptive haplogroups of two brain size genes, ASPM and Microcephalin” 12 июня 2007

http://www.pnas.org/cgi/reprint/0610848104v1.pdf

[/quote]

Просто ОГРОМНОЕ СПАСИБО, никогда не сталкивлась с этими исследованиями, очень интересно.... СПАСИБО  :)
Название: Re: Причины присвоения тех или иных тональностей тому или иному иерог-фу
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 06 Июля 2008 04:20:28
Должна признаться, что вижу прямые взаимосвязи даже чаще, чем более или менее косвенные. А если говорить о  разных диалектических группах в КЯ, то не надо забывать, что и диалектами их трудно назвать, скорее даже отдельными языками.

Ну право слово, совсем ерунду какую-то сейчас написали. Вы диалектами-то занимались, чтобы такие заявления далеко идущие делать?
Название: Про тона.
Отправлено: 党的领导 от 17 Ноября 2008 09:19:46
У меня такой вопрос,к знатокам.
Если повторяюсь,то извините.

Есть правило когда два 3-третьих тона рядом,то первый 3-ий читается 2-ом,это так-?
Если два четвертых,то второй четвертый читается как 2 ой-??
Есть ли еще какие-то правила из этой темы?

 :)
Название: Re: Про тона.
Отправлено: Mmmasha от 17 Ноября 2008 10:33:35
Для меня самое любопытное правило про тона - следующее: если слово состоит из трех слогов, например 大学生 или 履历表, то средний слог ВСЕГДА будет читаться первым тоном. Строго говоря, это не правило, а наблюдение. Проверено - в беглой речи действительно действует!
Название: Re: Про тона.
Отправлено: 党的领导 от 17 Ноября 2008 10:43:33
Для меня самое любопытное правило про тона - следующее: если слово состоит из трех слогов, например 大学生 или 履历表, то средний слог ВСЕГДА будет читаться первым тоном. Строго говоря, это не правило, а наблюдение. Проверено - в беглой речи действительно действует!

Не знаю,не знаю........Хотелось бы услашть мнение,тех у кого учебник под рукой..... >:(
Название: Re: Про тона.
Отправлено: Mira от 17 Ноября 2008 10:44:28

Если два четвертых,то второй четвертый читается как 2 ой-??
Есть ли еще какие-то правила из этой темы?

 :)

такого правила нет.

в некоторых учебниках приводиться правило для чтения иероглифа "не, нет" 不【bù】
вторым тоном перед четвертым 不错 (bù + cuò = bú cuò "неплохо")
а также правила чтения иероглифа "один" 一【yī】 первым тоном без сочетания ,  вторым сочетании с четвертым 一次 (yī + cì = yí cì "один раз"), и четвёртым тоном в сочетании с первым, вторым и третьим тонами 一般 (yī + bān = yì bān "обычно").
Название: Re: Про тона.
Отправлено: 党的领导 от 17 Ноября 2008 11:08:06
Тогда давайте привычки китайцев тоже будем принимать.

Например в предложении "секунда"秒-часто звучит 2-ым.
Название: Re: Про тона.
Отправлено: 党的领导 от 17 Ноября 2008 11:17:09
Качество质量-в словаре стоит 4-ым,кто-то
говорит 2-ым первый слог 质
Название: Re: Про тона.
Отправлено: qleap от 17 Ноября 2008 14:33:42
...
Есть правило когда два 3-третьих тона рядом,то первый 3-ий читается 2-ом,это так-?
Если перед вторым слогом нет паузы.
Намного интереснее, что будет, если три слога и больше.
Цитировать
Если два четвертых,то второй четвертый читается как 2 ой-??
В зафиксированной произносительной норме путунхуа это происходит только с двумя иероглифами 一,不, как выше написала Mira.
Цитировать
Есть ли еще какие-то правила из этой темы?
 :)
Поищите про сандхи тонов в китайском языке.

Цитировать
если слово состоит из трех слогов, например 大学生 или 履历表, то средний слог ВСЕГДА будет читаться первым тоном.
Скорее редуцированным тоном, приближающимся к нулевому, а иногда и попросту нулевым. Но вовсе не ВСЕГДА.

Цитировать
Качество质量-в словаре стоит 4-ым,кто-то
говорит 2-ым первый слог 质
В разных словарях по-разному. Например, в БКРС именно вторым:
http://www.vostokopedia.ru/index.php/质量


Название: Re: Про тона.
Отправлено: green-odin от 17 Ноября 2008 18:03:20
Цитировать
Намного интереснее, что будет, если три слога и больше.

Если подряд идет несколько слогов 3го тона, то только последний слог произносится 3м тоном, все остальные - 2м.

Цитировать
Скорее редуцированным тоном, приближающимся к нулевому, а иногда и попросту нулевым. Но вовсе не ВСЕГДА.


верно, не может 2,3 или 4 тон вот так просто взять и превратиться в 1й ) не забывайте, что 1й тон по тональности выше, чем все остальные.

Название: Re: Про тона.
Отправлено: qleap от 17 Ноября 2008 19:04:02
Если подряд идет несколько слогов 3го тона, то только последний слог произносится 3м тоном, все остальные - 2м.
...
Так-то оно так, да не совсем. Однозначных правил нет, поэтому в зависимости от членения предложения на слова и синтагмы могут возникать разные рисунки, например, 3-2-3.
Название: Re: Про тона.
Отправлено: Mmmasha от 17 Ноября 2008 20:16:31
Только не подумайте, что это мое личное наблюдение! Это я неумело процитировала известного филолога, специалиста по китайскому языку (фамилию не вспомню, давно я универ закончила :(). Ну простите! :'(
Название: Re: Про тона.
Отправлено: Igor Galliano от 25 Ноября 2008 21:26:03
Я как лингвист чуть Вас поправлю. Вы озаглавили топик "Про тона.". Это немного неверно. Правильнее говорить и писать "Про тОны". Явление, о котором вы говорите, называется сандхи тОнов.   
Название: Re: Про тона.
Отправлено: shadow от 02 Декабря 2008 12:51:36
знал одного китайца - он не мог выговаривать 2-ой тон.
сказал, что у них в Сычуании многие не могут ....   :)
Название: Re: Про тона.
Отправлено: 党的领导 от 02 Декабря 2008 14:04:20
Я как лингвист чуть Вас поправлю. Вы озаглавили топик "Про тона.". Это немного неверно. Правильнее говорить и писать "Про тОны". Явление, о котором вы говорите, называется сандхи тОнов.

Спасибо.Я догадывался.Не лингвист. ;)
Название: Re: Про тона.
Отправлено: green-odin от 04 Декабря 2008 20:33:18
Так-то оно так, да не совсем. Однозначных правил нет, поэтому в зависимости от членения предложения на слова и синтагмы могут возникать разные рисунки, например, 3-2-3.

однозначные правила есть, понятное дело, что здесь речь идет не о 3 слогах, один из которых отделен от других запятой и пр..
теория теорией - а практика практикой.
Название: Re: Про тона.
Отправлено: qleap от 05 Декабря 2008 04:15:44
однозначные правила есть, понятное дело, что здесь речь идет не о 3 слогах, один из которых отделен от других запятой и пр..
теория теорией - а практика практикой.
Если вас не затруднит, можно процитировать или своими словами написать правила? А то я их встречал в одном китайском учебнике, но забыл где...
Название: ТОН И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: kvn99 от 04 Мая 2010 21:18:07
Как произносится число 6: 六 [liù] ?
1. Я так думал, что-то вроде лиу.
2. Послушал на http://14.travel-way.net/~chinese/6.mp3, где The voice model is Dong Ying, from the Shanxi Province of China и мне слышится леу. Дал прослушать родственникам - они слышат также.
3. На страничке http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html рекомендуется лю .
Это что диалекты, типа МОсква-МАсква или я чего-то не понимаю.
Собственно я всего лишь хотел заучить 2-3 десятка фраз перед поездкой, но не пойму на какой вариант мне ориентироваться. ???
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Chunky от 05 Мая 2010 10:29:58
Простой вопрос - простой ответ. Раз Вы не ставите целью изучить язык с диалектами, произносите проще, все равно для точного произношения много труда придется затратить. Из предложенного, например, ЛЮ от Papaxuxu. Просто дело не в точном произнесении одного отдельного слова, а в Вашей возможности выдать целую фразу (пусть со страшным акцентом), которая годится в данном разговоре. При этом главным фактором на первых порах будет не ваша речь, а ваша внешность. У части китайцев при виде иностранца полностью отключается слух и понималка, при этом рядом стоят их друзья, которые отлично понимают ваш "русский акцент". Так что учите фразы... Потом расскажете, смогли ли Вы хоть раз услышать от китайца на базаре "То шао чень" (сколько стоит). Они ведь другими фразами пользуются, вот и Вам советую прислушиваться. Но цифры надо выучить, да.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Parker от 05 Мая 2010 11:21:36
Как произносится число 6: 六 [liù] ?
1. Я так думал, что-то вроде лиу.
2. Послушал на http://14.travel-way.net/~chinese/6.mp3, где The voice model is Dong Ying, from the Shanxi Province of China и мне слышится леу. Дал прослушать родственникам - они слышат также.
3. На страничке http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html рекомендуется лю .

Собственно я всего лишь хотел заучить 2-3 десятка фраз перед поездкой, но не пойму на какой вариант мне ориентироваться. ???

Среднее между "лиу" и "лю", 4-й тон, похожий на повелительную интонацию в русском языке ("- Стой!"). Как правильно заметил Chunky, китайцы разговаривают фразами, а не словами. Скажем, числительное не так часто употребляется отдельно. Например, если вы обсуждаете цену с продавцом, и скажете не просто "шесть", а "шесть юаней" (六块钱 "лю куай цянь", звучит примерно как"лиу кхуай тсиен"), то, в общем-то, не так важно, как именно вы это произнесете, даже с ужасным акцентом - вас поймут.

Цитировать
Это что диалекты, типа МОсква-МАсква или я чего-то не понимаю.

Нет, это просто фонетика китайского языка от русской сильно отличается, русскими буквами ее нормально не запишешь. Есть нормативная транскрипция (палладица), которая записывает этот слог как "лю".

Цитировать
То шао чень


ну вот уж "чень" там и близко нету...
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Chunky от 05 Мая 2010 11:36:06
ну вот уж "чень" там и близко нету...

 Спасибо за поддержу :D Я просто взял, наверное, самую типичную фразу из самоучителя, и у меня есть версия с таким произношением, там еще много перлов. Как правильно, понятно. А что касается фразы, я вместо 六块钱 чаще встречал  六块呢 в качестве контрпредложения (своей цены), здесь 钱 вообще теряется, так как понятно, что о цене речь.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Parker от 05 Мая 2010 11:40:09
А что касается фразы, я вместо 六块钱 чаще встречал  六块呢 в качестве контрпредложения (своей цены), здесь 钱 вообще теряется, так как понятно, что о цене речь.

Ну для таких вещей нужно все-так язык знать мала-мала :) Представил как русский наседает на бедного продавца с криком "ЛЮКУАЙНЭ!"  :lol:
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: ToToIoNo от 05 Мая 2010 12:22:20
да и вообще, не стоит так сильно заморачиваться насчет вашего произношения цифр, у каждого продавца есть калькулятор, на котором и ведется торг, а по интонации он и из русской речи догадается, что дороговато у него  ;D
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Chunky от 05 Мая 2010 12:46:31
Представил как русский наседает на бедного продавца с криком "ЛЮКУАЙНЭ!"  :lol:
Ну да ;D я тоже представил
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: kvn99 от 05 Мая 2010 14:56:08
Спасибо всем.
Числа действительно можно показать на пальцах или на калькуляторе. Я взял число как показательный пример. Из 10 цифр половина звучит не так, как я себе первоначально представлял, ориентируясь на Палладицу.
Насчет продавца не понял ???, обычно они наседяют на бедных туристов O:).
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: ToToIoNo от 05 Мая 2010 15:07:10
Насчет продавца не понял ???, обычно они наседяют на бедных туристов O:).
обычно они разводят бедных и не очень туристов. И многие попадаются! так что с умным видом настаивайте на единственно выученном варианте цены - "ЛЮКУАЙНЭ!" и  всё тут! ;D
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Chunky от 05 Мая 2010 15:30:27
Спасибо всем.
Числа действительно можно показать на пальцах
Не все так просто. Комбинация пальцев другая. Если для раз-два-три еще нормально, то 8 и 9 без подготовки не поймешь, хотя на самом деле просто. Так что калькулятор...
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: ScatterSand от 05 Мая 2010 16:08:45
Если для раз-два-три еще нормально, то 8 и 9 без подготовки не поймешь, хотя на самом деле просто.
Вот здесь можно увидеть, как китайцы показывают числа от 1 до 10:
Простые истины: Как считать до десяти на одной руке (http://magazeta.com/chinese_culture/2007/08/22/chinese_count_hand/)
Название: ТОН И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: woxuesheng от 07 Августа 2010 11:43:13
Здравствуйте!

    Я все-таки решил создать новую тему по поводу тональности в китайском языке (Путунхуа). Надеюсь, это поможет мне и другим начинающим в изучении китайского языка. Ведь ошибочное произношение тона в слове приводит к неправильному пониманию.
    Сразу к делу. Мой главный вопрос: как правильно произносить слово, состоящее из двух слогов с третьим тоном, например, 指甲, 哪里, 小姐, 椅子 и т.д.
    Но меня интересует не просто их произношения, а правила их произношения (а также исключения), чтобы можно было эти правила применить не только к вышеперечисленным словам, но и к другим, аналогичным.

Добавлю еще...
    Что вносит еще большую путаницу так это словари.
    Например pīnyīn слова 指甲, в одном zhǐjia, в другом zhījia, или в одном словаре оба варианта zhǐjia, zhījia.
    Такая же ситуация со словом 哪里: nǎlǐ, nǎli.

Если кто-нибудь, что-нибудь знает – поделитесь, пожалуйста, своими знаниями, опытом.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: woxuesheng от 07 Августа 2010 11:46:16
Решил я покопаться в книге «Основы китайского языка. Вводный курс» Т.П. Задоенко и Хуан Шуин (1993). И нашел следующее (привожу выдержки из книги, выделение текста курсивом мое):

<—————————————————————————-
«Урок 5.

Ударение в двусложных словах.
    В двусложных словах китайского языка слоги могут быть противопоставлены как ударные и безударные. Наиболее существенным является различие в тонировании ударного и безударного слогов: ударный слог всегда произносится одним из четырех тонов, в безударном слоге происходит утрата этимологического тона. Утрачиваются все существенные признаки каждого из четырех этимологических тонов — форма тона, распределение интенсивности, высотный интервал.

    Важно отметить, что в китайском двусложном слове безударным может быть только конечный слог, начальный же всегда является ударным и, следовательно, всегда тонируется. Однако слов с конечным безударным слогом в китайском языке сравнительно немного.

Нейтральный тон.
    Независимо от этимологического тона все безударные слоги произносятся одним и тем же тоном, который называется нейтральным (или, по китайской терминологии, «легким»).
    Форма нейтрального тона не является ни ровной, как у 1-го тона ни восходящей, как у 2-го или 3-го тонов, а напоминает 4-й тон, нисходящая мелодия которого из-за краткости безударного слога почти не улавливается на слух.

Урок 13.

Диссимиляция 3-го тона.
    Если два слога, каждый из которых в отдельности произносится 3-м тоном, следуют друг за другом без паузы, тон начального слога изменяется на 2-й. Таким образом, по тональному рисунку одинаковыми оказываются сочетания слогов с разными этимологическими тонами.
Сравним:
máobǐ и fěnbǐ -> fénbǐ
cháwǎn и shǒubiǎo -> shóubiǎo


    Эта диссимиляция не отражается в алфавитной записи: в слоге всегда отмечается этимологический 3-й тон.»
—————————————————————————->

От себя добавлю, что все кто начинает изучать китайский язык знакомятся с диссимиляцией 3-го тона на примере с 你好 (nǐhǎo -> níhǎo).
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: woxuesheng от 07 Августа 2010 11:55:48
Вот что я дальше нашел, в следующей книге «Основы китайского языка. Основной курс» Т.П. Задоенко и Хуан Шуин (1986). Привожу выдержки из книги (выделение текста курсивом мое):

<—————————————————————————-
«Урок 6.

Особые случаи диссимиляции 3-го тона.
    3-й тон переходит во 2-ой в двусложных сочетаниях (произносимых без паузы) независимо от того, является ли данное сочетание словом или словосочетанием. Более того, 3-й тон слога переходит во 2-ой даже тогда, когда за ним следует слог с нейтральным тоном, но восходящим к 3-му этимологическому тону; например, в слове 可以  kěyi ‘можно’ начальный слог произносится 2-м тоном (kéyi) потому, что этимологический тон конечного слога yi – 3-й (). Таким образом, изменение тона происходит в соответствии с этимологическим тоном последующего слога.
    Точно так же осуществляется тонирование и в словосочетаниях, заканчивающихся 里 li. Этот послелог произносится нейтральным тоном, но, поскольку его этимологический тон 3-й, у слога 3-го тона предшествующего слова происходит диссимиляция тона. Сравним:
手 -> 在手里 ‘рука’ – ‘в руке’
shǒu -> zài shóu li
水 -> 在水里 ‘вода’ – ‘в воде’
shuǐ -> zài shuí li
工厂-> 在工厂里 ’завод’ – ‘на заводе’
gōngchǎng -> zài gōngcháng li



Исключение из правил диссимиляции 3-го тона.

    В китайском языке есть две категории существительных, тонирование которых составляет исключение из указанного выше правила диссимиляции 3-го тона. Здесь не происходит изменения тона начального слога, несмотря на то, что этимологический тон конечного слога 3-й.
    Это, во-первых, существительное с суффиксом 子 –zi, например: 椅子 yǐzi, 本子 běnzi, 尺子 chǐzi, 果子 guǒzi. Как известно, у морфемы 子 -zi, к которой восходит этот суффикс, этимологический тон – 3-й. Однако он не влияет на тон предыдущей морфемы, не вызывает изменения на 2-й тон, как, например, в слове 可以 kéyi.
    Во-вторых, это существительное – термины родства, образованные путем повтора, например: 姐姐jiějie ‘старшая сестра’, 奶奶 nǎinai ‘бабушка’. Хотя в этих словах тон конечной морфемы тоже 3-й, тем не менее начальный слог произносится 3-м низким тоном. »
——————————————————————->

От себя добавлю, что на сайте Wikipedia по адресу: http://ru.wikipedia.org/wiki/Три_явления_в_китайской_фонетике (http://ru.wikipedia.org/wiki/Три_явления_в_китайской_фонетике) слово 可以 (kěyǐ) надо произносить как kéyǐ, а не kéyi как было описано выше.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: woxuesheng от 07 Августа 2010 11:59:39
ИТОГ.

Что стало ясно исходя из вышесказанного?

1. Слово 哪里 попадает под особые случаи диссимиляции 3-го тона. Следовательно, надо произносить как náli. На заметку: когда я был в Пекине и попробовал произнести слово 哪里 как nǎli, то мне сказали, что так неправильно, надо nálǐ (заметьте конечный слог с 3-м тоном, не с нейтральным);
2. Слово 椅子 попадает под исключение из правил диссимиляции 3-го тона и произносится как yǐzi.

Но как быть c 指甲, 小姐 и другими словами я не могу понять?
К какому правилу или исключению их отнести?
Как их произносить?
Как и где узнать какие слоги попадают под исключения (кроме, существительного с суффиксом 子 –zi и существительного – термины родства)?
Как я могу узнать из словаря под какое правило попадает то или иное слово?

1.   По правилу диссимиляция 3-го тона: zhíjiǎ?
2.   По особому случаю диссимиляции 3-го тона: zhíjia?
3.   Как исключение из правил диссимиляции 3-го тона: zhǐjia?
4.   Или по другому какому-то правилу или исключению?

Где найти правду?

Если кто-нибудь, что-нибудь знает – поделитесь, пожалуйста, своими знаниями, опытом.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: Fu Manchu от 07 Августа 2010 13:42:47
добавлю ещё в вашу копилку (из китайского учебника 一见钟情学汉语 "С любовью изучаю китайский язык")

Легкий тон
   Слово "孩子" состоит из двух иероглифов. Второй иероглиф "子" обычно читается третьим тоном,
   но в    сочетании с первым иероглифом "孩" третий тон исчезает. Такой случай называется легким тоном.
   Использование легкого тона в чтении слов зависит от узуса.
Например: 谢谢 xièxie           对不起 duìbuqǐ
                 先生 xiānsheng    小姐 xiǎojie

p.s. пресловутый узус говорит о том, что такие слова нужно учить наизусть :-\
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: Qiao Jiao от 08 Августа 2010 18:09:08
У вас в голове каша насчет нейтрального и третьего тона.
Является ли тон на конце нейтральным никак не связано с изменением тона.

Смотрите в словаре тона и произносите по правилу.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: woxuesheng от 08 Августа 2010 20:09:28
У вас в голове каша насчет нейтрального и третьего тона.
Является ли тон на конце нейтральным никак не связано с изменением тона.

Смотрите в словаре тона и произносите по правилу.

    Я абсолютно с вами согласен, что у меня каша в голове.
    Но я не говорил, что нейтральный тон, стоящий на конце, связан с изменением тона. Я говорил про ударный и безударный слог. Про то, что ударный слог всегда произносится одним из четырех тонов, а в безударном слоге происходит утрата этимологического тона. Что слов с конечным безударным слогом в китайском языке сравнительно немного. И что все безударные слоги произносятся одним и тем же тоном, который называется нейтральным.
    А также я привел правила:
     1.   Диссимиляция 3-го тона;
     2.   Особый случай диссимиляции 3-го тона;
     3.   Исключение из правил диссимиляции 3-го тона.

    Все это я взял из книжек «Основы китайского языка. Вводный курс» и «Основы китайского языка. Основной курс» авторов Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.
   
    Вы пишите "Смотрите в словаре тона и произносите по правилу". Хорошо, но только словари как раз меня и смущают.
    Я использую следующие словари:
       I) http://www.mdbg.net/ (http://www.mdbg.net/);
       II http://www.zhonga.ru/ (http://www.zhonga.ru/);
       III) http://bkrs.info/ (http://bkrs.info/).

    Возьмем для примера слова 指甲, 小姐, 哪里, 椅子 (у которых второй слог имеет 3 этимологический тон). Что показывают словари:

    Слово 指甲:
       I) zhǐjia; – вот я смотрю в словарь и вижу тона 3,5. Значит я произношу 3,5?
       II) zhījia, zhǐjia; – здесь я вижу 1,5 и 3,5. А как здесь я должен произносить?
       III) zhījia, zhĭjia. – ?

    Слово 小姐:
       I) xiǎojie; – ?
       II) xiǎojiě, xiǎojie; – здесь как? Если по правилу, то xiǎojiě будет 2,3. А как быть с xiǎojie? Получается 3,5. А какое правильное произношение?
       III) xiǎojiě, xiǎojie. – и здесь для меня путаница.

    Слово 哪里:
       I) nǎlǐ; – по правилу будет 2,3.
       II) nǎli; – а здесь я должен как 3,5. Получается в том словаре неправильно или в этом?
       III) nǎli. – ?

    Слово 椅子 (у всех трех словарей совпадает pīnyīn):
       I) yǐzi;
       II) yǐzi;
       III) yǐzi.

    Вот это я и хочу выяснить. Как правильно?
    Qiao Jiao я так понимаю, вы знаете китайский язык. Тогда подскажите, пожалуйста, начинающему разобраться с этой кашей.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: Qiao Jiao от 08 Августа 2010 21:37:20
Цитировать
Но я не говорил, что нейтральный тон, стоящий на конце, связан с изменением тона. Я говорил про ударный и безударный слог. Про то, что ударный слог всегда произносится одним из четырех тонов, а в безударном слоге происходит утрата этимологического тона
Вот где ваша каша.

Безударный тон это и есть нейтральный, он же нулевой.
Этимологический тон не может быть утрачен. Утрата происходит при произношении слова, но сам тон накрепко прибит к значению иероглифа.

指甲 zhǐjia
у 指 какой тон? 3ий.
У 甲 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%94%B2) какой тон? 3ий (то что он нулевой в 指甲 согласно правилу не влияет)
И по правилу получаем zhíjia


Я сам не так уж давно лазил по форумам с этой же проблемой - никак не мог понять действительно ли третий превращается во второй, или нет, так как сам уловить это не мог. Но никто ничего не ответил.
Этим страдают только те, кто изучает язык самостоятельно. Полагаю, вы тоже.

Суть в том, что эта проблема выеденного яйца не стоит. Уверен, что вы произносить и различать тона правильно не можете (95% китаистов не могут), а страдаете еще более высокими материями.

А главное, даже если вы все слоги будете без тонов произносить, это мало на что повлияет. Если все остальное будет верным - вас прекрасно поймут, если будут ошибки в произношении или лексике или структуре - даже идеальные тона не помогут. То есть, тона это так, для красоты.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: woxuesheng от 09 Августа 2010 01:01:30
Вот где ваша каша.

Безударный тон это и есть нейтральный, он же нулевой.
Этимологический тон не может быть утрачен. Утрата происходит при произношении слова, но сам тон накрепко прибит к значению иероглифа.

指甲 zhǐjia
у 指 какой тон? 3ий.
У 甲 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%94%B2) какой тон? 3ий (то что он нулевой в 指甲 согласно правилу не влияет)
И по правилу получаем zhíjia

Ох, вот этого мне и не хватало - поддержки. Спасибо вам большое Qiao Jiao.
Как мне сказали в Пекине, что в слове  哪里  первый слог произносится 2-тоном, а не 3-тоном, так я и успокоился.
Потом начал пополнять свой словарный запас и наткнулся в словарях на этот пресловутый 指甲 и тут меня понесло. Начал рыть.
Хотя поначалу подумал именно как вы сказали zhíjia, но словари сбили с толку.

Вот это, наверное, ключевая фраза:
"Этимологический тон не может быть утрачен. Утрата происходит при произношении слова, но сам тон накрепко прибит к значению иероглифа."



Я сам не так уж давно лазил по форумам с этой же проблемой - никак не мог понять действительно ли третий превращается во второй, или нет, так как сам уловить это не мог. Но никто ничего не ответил.
Этим страдают только те, кто изучает язык самостоятельно. Полагаю, вы тоже.

И здесь вы правы. Да, я изучаю язык самостоятельно.



Суть в том, что эта проблема выеденного яйца не стоит. Уверен, что вы произносить и различать тона правильно не можете (95% китаистов не могут), а страдаете еще более высокими материями.

И здесь вы немного правы. Хотя произносить могу. В Пекине меня не переспрашивали, а сразу понимали, что я говорил.
А вот на слух мне очень сложно было понять, что мне говорят, тем более быстро. Тем более словарный запас мой был не велик (да и сейчас он не велик).

А насчет "страдаете еще более высокими материями" - этим, кажется, страдают все кто изучает язык самостоятельно, без наставника.

Хотя многое еще не понятно, но многое и прояснилось. Спасибо еще раз.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: bryska от 09 Августа 2010 11:46:52
Мой опыт подсказывает следующее: первый третий тон перед вторым третьим тоном произносится как второй тон (你好). Во всех остальных случаях третий тон произносится как первый низкого регистра, а не как восходяще-нисходящий, как нас учили.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: Fu Manchu от 09 Августа 2010 13:16:21
Мой опыт подсказывает следующее: первый третий тон перед вторым третьим тоном произносится как второй тон (你好). Во всех остальных случаях третий тон произносится как первый низкого регистра, а не как восходяще-нисходящий, как нас учили.
это называется модуляцией 3-его тона 三声变调 (в китайских учебниках),
или "неполный третий тон" (из Кондрашевского)
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: 4ubarrow от 10 Августа 2010 02:03:03
это называется модуляцией 3-его тона 三声变调 (в китайских учебниках),
или "неполный третий тон" (из Кондрашевского)

Вот это кстати очень важное замечание по произношению,  т.к. в реальности настоящий третий тон услышишь довольно редко, и к этому надо быть готовым.
Название: Re: Правильное произношение третьего тона
Отправлено: anterya от 10 Августа 2010 02:41:19
А главное, даже если вы все слоги будете без тонов произносить, это мало на что повлияет. Если все остальное будет верным - вас прекрасно поймут, если будут ошибки в произношении или лексике или структуре - даже идеальные тона не помогут. То есть, тона это так, для красоты.

Насчет того, что, "если... все слоги... без тонов произносить, это мало на что повлияет" и "тона это так, для красоты" - это Вы, пожалуй, все-таки переборщили. Где-то тут, кстати, уже была дискуссия на эту тему. В беглой речи носителей китайского языка тона отдельных слогов, действительно, часто неразличимы. Тем не менее, тона отдельных слогов все равно проявляют себя тем, что на их основе формируется "ритмический/тональный рисунок" каждой фразы, ее "мелодия", так сказать. И эту "мелодию фразы" надо соблюдать обязательно, если Вы хотите, чтобы Вас понимали. Я, кстати, замечал, что при правильном следовании тональному рисунку фразы Вам могут "простить" (в смысле, не заметить) даже незначительные ошибки в произношении отдельных звуков.

В беглой речи носителя языка темп речи всегда "рваный". (Я думаю, это относится ко всем языкам, а не только к китайскому.)  Т. е. какие-то слова/слоги буквально "проглатываются", в других местах речь слегка замедляется и т. д.  Понятно, что в "проглатываемых" словах/слогах тона полностью теряются. Однако те слова/слоги, которые остаются более четкими (несмотря даже на общий высокий темп речи), продолжают формировать тот самый "ритмический/тональный рисунок" фразы, про который я говорил выше.

Второе соображение. Если мы, изучающие китайский, начнем тараторить на китайском с такой же скоростью, как сами китайцы, то нас уж точно никто не поймет!  ;D  Поэтому за исключением, может быть, нескольких десятков самых ходовых фраз (типа 对不起, 没关系, 不客气 и т. п.), мы вынуждены говорить существенно медленнее.  А вот тут-то игнорировать тона никак не получится! Мой личных опыт общения со знакомыми китайцами (на которых я регулярно безжалостно практикую мой китайский и которые пытаются меня при этом поправлять :) ) показывает, что чем медленнее говоришь, тем сильнее китайцам начинают резать слух малейшие ошибки в тонах. Так что, к сожалению, совсем без тонов никак не получится. :(  Правда, я согласен с Qiao Jiao в том, что уж совсем в дебри тонов лезть совершенно не обязательно. А вот для того, чтобы понять, что важно, а что нет, без реальной разговорной практики, боюсь, никак не обойтись. Например, произносить два третьих тона подряд попросту неудобно! Если Вы регулярно и достаточно долго слушаете естественную китайскую речь (вживую ли или же в записи, не важно), то у Вас просто язык на это не повернется.  А вот как произносить 小姐, как 2-3 или как 3-5, мне кажется не сильно важно. Тем более, даже словари, изданные в Китае, путаются на этот счет.  (Как, кстати, woxuesheng сам уже упоминал.)

И последний, третий момент.  Во многих словах тона выполняют смыслоразличительную функцию. Конечно, когда китаец слушает беглую китайскую речь, то во многих случаях он сможет угадать по контексту, какое слово было произнесено, даже если тон был полностью "замазан", "проглочен" его собеседником. Однако не так уж редко попадаются случаи, когда оба варианта подходят по смыслу, и тогда уж без точно произнесенного тона опять никак!  Кстати, на ум пришел пример из одного из уроков с сайта "chinesepod": 中辣 vs. 重辣, т. е. о блюде в ресторане, "умеренно острое" (zhong1la4) или "очень острое" (zhong4la4). Я думаю, даже самый быстроговорящий китаец постарается произнести этот ответ на вопрос официанта с самым тщательным соблюдением тонов!   :)
Название: Выраженность тонов в китайском (путунхуа)
Отправлено: subway_man от 22 Августа 2011 17:25:38
может не по адресу, но я почему-то не могу создать топик. если что - просьба к модераторам создать новый.

Может быть мне это кажется, но врядли.

Почему в китайских новостях (как правило гос. новостях) так сильно (кажется, что слишком сильно, как говорится "переигрываете" :) ) тянут все тоны? И ещё в рекламе имиджевой, как правило различных городов и регионов Китая.

Если же новости больше в западном стиле или вообще не китайские - тонов практически не слишно, обычный разговор и интонация больше похожа на европейские языки.
Название: Re: Выраженность тонов в китайском (путунхуа)
Отправлено: Parker от 22 Августа 2011 18:26:14
может не по адресу, но я почему-то не могу создать топик. если что - просьба к модераторам создать новый.

Может быть мне это кажется, но врядли.

Почему в китайских новостях (как правило гос. новостях) так сильно (кажется, что слишком сильно, как говорится "переигрываете" :) ) тянут все тоны? И ещё в рекламе имиджевой, как правило различных городов и регионов Китая.

Если же новости больше в западном стиле или вообще не китайские - тонов практически не слишно, обычный разговор и интонация больше похожа на европейские языки.

Просто проговаривают четко, чтобы легче воспринималось на слух в неидеальных условиях. У нас тоже дикторы  проговаривают текст значительно более акцентированно, чем обычно люди говорят.
 
"Новости больше в западном стиле или вообще не китайские" - какие конкретно?
Название: Re: Выраженность тонов в китайском (путунхуа)
Отправлено: Shakura от 20 Сентября 2011 20:09:21
может не по адресу, но я почему-то не могу создать топик. если что - просьба к модераторам создать новый.

Может быть мне это кажется, но врядли.

Почему в китайских новостях (как правило гос. новостях) так сильно (кажется, что слишком сильно, как говорится "переигрываете" :) ) тянут все тоны? И ещё в рекламе имиджевой, как правило различных городов и регионов Китая.

Если же новости больше в западном стиле или вообще не китайские - тонов практически не слишно, обычный разговор и интонация больше похожа на европейские языки.

Попробуйте сравнить интонацию Левитана с современными дикторами, получится примерно такая же аналогия.
Название: Re: PINYIN И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: Zlobka от 10 Октября 2011 03:45:27
Доброго времени суток всем!

Я учу китайский в университете, уже второй год.
Все отлично, все легко дается и я очень довольна ;D
Единственное, что смущает: учительница на первом курсе объясняла, что:
"sheng" читается как "шэн"
"shen" = "шэнь"
"chuang" = "чхуан"
"chuan" = "чхуань"
"shang" = "шан"
"shan" = "шань"
Сама она учила китайский в Украине, но знает его просто великолепно. И она буквально выдрессировала меня говорить все звуки чисто и четко. Она говорила, что есть средний между "б" и "п" звук и т.п., но особо не акцентировала на этом внимание.
А учительница на втором курсе четыре года училась в Пекине. И она сказала, что на самом деле "shan" - это не "шань", а что надо все твердые звуки говорить в нос. ??? При этом всем, когда она начинает говорить, я слышу кучу посторонних шумов, которых у первой учительницы не было. И с ужасом слышу, что сама начинаю заворачивать язык на слогах, которые содержат "ш", "ж" и "р" и что у меня получается каша во рту, которой раньше не было.

Собственно, сам вопрос.
Как говорят русские в Китае? Как они учили? Шань, шэнь, мэнь, вэнь? Или все через нос?

Прощу прощения за невнятно сформулированный вопрос, но, надеюсь, меня все же поймут :)
Заранее всем спасибо!
Название: Re: PINYIN И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: qleap от 10 Октября 2011 19:10:56

Собственно, сам вопрос.
Как говорят русские в Китае? Как они учили? Шань, шэнь, мэнь, вэнь? Или все через нос?

Не забивайте себе голову этими вопросами, если только вы не собираетесь писать на эту тему исследование или дипломную работу. Русские могут говорить как угодно - им простительно.

Произносите так, как произносят китайцы. Если хотите научную базу - почитайте Н. Спешнев. Фонетика китайского языка. Там расписано как и куда помещать язык. И слушайте дикторов-китайцев, в крайнем случае образованных носителей с севера Китая.

И учительница, учившаяся в Пекине, всё правильно говорит: мягкого звука в слоге shan нет - там произносится звук n при соединении кончика языка (а не спинки языка - как для русского звука) и верхнего нёба.

Придыхание можно симулировать русской буквой х как в слоге chuang (будет похоже), но правильно всё-таки говорить с придыханием.
Согласные ch- sh- произносятся с загнутым назад кончиком языка (поэтому они называются "ретрофлексными").
Гласная -e- в слове sheng вообще произносится не как буква -э-, а скорее ближе к букве -ы- (или -о- с растянутыми губами).
Финали с -ng произносятся почти как в английском языке - в нос, и язык утаскивается назад.

Обязательно почитайте Спешнева - вам это необходимо - на все ваши вопросы там есть ответы и у вас в голове произношение встанет на место.



Название: Re: PINYIN И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: Zlobka от 10 Октября 2011 21:17:10
Придыхание можно симулировать русской буквой х как в слоге chuang (будет похоже), но правильно всё-таки говорить с придыханием.
Немного не врубилась, если честно, но слышу, что учительница, учившаяся в Пекине, как-то проглатывает это "х" в "chuang", "pian" и т.п.
Не ожидала, что на самом деле все так сложно :o ;D

За Спешнева спасибо, обязательно прочитаю!
Название: Re: PINYIN И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: qleap от 10 Октября 2011 22:20:29
Немного не врубилась, если честно, но слышу, что учительница, учившаяся в Пекине, как-то проглатывает это "х" в "chuang", "pian" и т.п.
Так и звучит придыхание. Потому что буквы "х" нет - есть только выдох.
Кстати, p- и b- различаются фактически только придыханием. Поэтому русский звук б- и китайский звук b- не совсем одинаковы. Даже больше: b- ближе к русскому звуку п-, поэтому придыхание - единственный способ отличать, например, bang и pang.
Та же история со звуками t- и d-

А еще... :)
  есть волшебный звук в слогах типа shi, chi, ci - совсем не похожий на русский звук -ы-, а больше напоминающий шипение сквозь зубы (не забываем еще и про ретрофлексные согласные!!!)

Да еще.
Новое издание Спешнева называется:

Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык.

Там еще упражнения на произношение добавлены и прилагается аудиоматериалы.
Название: Re: PINYIN И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: Zlobka от 11 Октября 2011 02:12:37
Вот уж не ожидала такого ужаса от китайского... ;D ;D

Спасибо большое за помощь, причем за скорую!:)
Название: Re: PINYIN И ПРОИЗНОШЕНИЕ [a]
Отправлено: Chunky от 11 Октября 2011 03:58:26
Это разве ужас? Погружайтесь дальше.

Потренируйтесь в произношении "44", например
Название: "тонировка" при удвоении
Отправлено: daigakusei от 18 Октября 2012 03:50:04
С односложными глаголами вроде понятно, второй слог с нейтральным тоном, как в 看看 kànkan
(если получается 走走 zǒuzou, нужно ли его произносить как zóuzou?)
Что происходит у двусложных?

Как именно меняются тоны у односложных прилагательных? по типу 好好 hǎohāo? или по другому
У двухсложных, вроде как второй слог нейтральный как в 高高低低 gāogaodīdī, а со вторым иероглифом что происходит? (видел в словаре 糊涂 hútu — 糊糊涂涂 húhutūtū (при 涂 tú); ну и классическое 马虎 mǎhu — 马马虎虎 mǎmahūhū
так будет со всеми?
Название: Re: "тонировка" при удвоении
Отправлено: green-odin от 18 Октября 2012 16:09:54
В 走走 zǒuzou так и читается, первый слог третьим тоном, второй слог - нейтральный.
好好 hǎohāo будет так тонироваться, если в конце добавляем эризацию.
Название: Re: "тонировка" при удвоении
Отправлено: daigakusei от 19 Октября 2012 16:21:43
В 走走 zǒuzou так и читается, первый слог третьим тоном, второй слог - нейтральный.
Почему здесь нейтральный тон из третьего не влияет на предыдущий третий, как в других словах?
好好 hǎohāo будет так тонироваться, если в конце добавляем эризацию.
А если не добавляем?
Название: Re: "тонировка" при удвоении
Отправлено: daigakusei от 21 Октября 2012 03:06:06
неужели никто не может ответить на все вопросы?
Название: Re: "тонировка" при удвоении
Отправлено: Dr. Xiong от 22 Октября 2012 23:43:30
Добрый день, уважаемый "студент"!
Вы, пожалуйста, не нервничайте. Вам ответили на ваши вопросы.

Просто для пояснения:
1. Есть полнотонированные и не полнотонированные слова. Перечислять не буду.
2. Записи в словарях-это одно, а что и как на самом деле читается-это немного другое.
3. На это (произношение) есть правила и исключения. Все можно найти.

Спасибо!
Удачи!
Название: Re: "тонировка" при удвоении
Отправлено: daigakusei от 24 Октября 2012 05:02:08
Вам ответили на ваши вопросы.
да?
Цитировать
Что происходит у двусложных? [глаголов]
А если не добавляем? [эризацию]
так будет со всеми? [двусложными прилагательными]
Есть полнотонированные и не полнотонированные слова.
да вы что
На это (произношение) есть правила и исключения. Все можно найти.
Если бы нашел не спрашивал. Но разве не для этого существуют форумы?
Видимо плохо искал, поищу...
Тут все равно ответов не дождешься :)
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: indawl от 22 Октября 2013 23:56:03
Здравствуйте,

Я никак не могу понять как произноситься слова 人 и 人人. Я постоянно слышу рэн, но когда спрашиваю, мне говорят, что правильно жэн. Я пытаюсь сказать и так и так, но меня всегда поправляют или не понимают.

И слова Xià и Xièxiè . В первом случае я слышу Щ, а во втором С.

Объясните, плз.
И если можно, можете дать ссылку на хорошую литературу по произношению.
Заранее спасибо.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Tarkus от 23 Октября 2013 03:20:27
Я постоянно слышу рэн, но когда спрашиваю, мне говорят, что правильно жэн.
И слова Xià и Xièxiè . В первом случае я слышу Щ, а во втором С.
И если можно, можете дать ссылку на хорошую литературу по произношению.

Я сам не умею произносить эти противоестественные звуки, могу только сказать что и рэн и жэн - это всё не то :) Попробуйте слушать больше хорошего аудио, тот же ChinesePod, записывать свое произношение на диктофон и сравнивать с диктором. Мне показалось, что хорошая литература по произношению - та, в которой среди прочего показано, как и где должны находиться язык, зубы и прочие части речевого аппарата во время произношения, как тот же Хуан Шуин и компания  :)

(http://i40.fastpic.ru/big/2012/0629/05/e94030d9f9618f33c1df1511b642d005.jpg)
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Radiaciy от 23 Октября 2013 08:48:02
indawl
в первую очередь произношение слов зависит от диалекта той месности, где вы ее слышите.
Из своей практики. В слове человек, первая буква произносится как смесь Р и Ж, при том, что вы будете слышать как - рен. Здесь все дело в произношении самой буквы Р. Она у нас твердая и если не ошибаюсь, звонкая. В китайском языке таких букв нет. Поэтому, если будете говорить - рен, вам скажут, что неправильно, будете говорить - жен, тожу скажут, что неправильно.
Тоже самое и с другими словами. Х - произносится как С и правильно будет произносить как букву С. Но, повторюсь, все зависит месности и произношения месного диалекта.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: indawl от 23 Октября 2013 13:05:15
indawl
Тоже самое и с другими словами. Х - произносится как С и правильно будет произносить как букву С. Но, повторюсь, все зависит месности и произношения месного диалекта.
Я сейчас в Чэнду и как бы диалект должен же быть одинаков для всех слов. Но буквы я слышу разные((
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: indawl от 23 Октября 2013 13:08:10
Тоже самое и с другими словами. Х - произносится как С и правильно будет произносить как букву С. Но, повторюсь, все зависит месности и произношения месного диалекта.
И если это С, тогда в чем ее отличие от буквы S?
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: 雨爱 от 23 Октября 2013 13:19:19
Я сейчас в Чэнду и как бы диалект должен же быть одинаков для всех слов. Но буквы я слышу разные((

В том то и дело, это вы слышите разные буквы, а китайцы слышат одинаковые. Я тоже раньше разные слышала, но Щ и С разница не очень большая, на понимание речи особо не влияет. Сами вы если будете произносить мягкую С, вас поймут и все будет правильно (при условии соблюдения тона, конечно).
Насчет р, китайская р скорее среднее между английской r и ж,   очень далеко от русской р, намного ближе к русской ж.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: 雨爱 от 23 Октября 2013 13:21:57
И если это С, тогда в чем ее отличие от буквы S?

В сочетаниях с x  - всегда мягкие звуки  (ся, се, сю,...) ;     
В сочетаниях с s - всегда твеодые (сы, су, сэ...) 
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: qleap от 23 Октября 2013 14:30:07
Здравствуйте,

Я никак не могу понять как произноситься слова 人 и 人人. Я постоянно слышу рэн, но когда спрашиваю, мне говорят, что правильно жэн. Я пытаюсь сказать и так и так, но меня всегда поправляют или не понимают.

И слова Xià и Xièxiè . В первом случае я слышу Щ, а во втором С.

Объясните, плз.
И если можно, можете дать ссылку на хорошую литературу по произношению.
Заранее спасибо.
Хорошая литература - это "Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык."

 人 (ren)  - согласный звук r называется "ретрофлексным". Ну если по-рабоче-крестьянски, то это значит, что язык (кончик языка) загибаем вверх и назад к нёбу и пытаемся произнести звук р-р-р-р (русский). Тогда получится нечто среднее между р и ж - звук что надо!

xie - согласный звук "x" тоже какой-то там не помню. По-простому - язык (кончик языка) загибаем наоборот, то есть цепляем за нижние зубы и начинаем пытаться говорить звук с-с-с-с - получится практически щ-щ-щ.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: indawl от 23 Октября 2013 22:00:58
Всем спасибо, буду тренироваться.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: tortoise67 от 26 Октября 2013 15:12:40
Хорошая литература - это "Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык."

 

скажите, пожалуйста, в этой книжке расписано подробно куда язык при каком звуке складывать?

приблизительно так:

"Это аффриката, одинаковая по месту образования с «j», но различающаяся с ней по способу образования: «j» — непридыхательный звук, «q» — придыхательный.  Кончик языка соприкасается с нижними зубами. Средняя часть спинки языка прижимается к твердому нёбу и образует полную смычку, которая тут же переходит в узкую щель. Воздушная струя проходит через щель с трением, что придает звуку легкий шипящий призвук, «q» — придыхательный."

и про что там еще есть?

я только начинаю учить китайский, хотелось бы сразу язык правильно во рту уложить :-[
сколько не слушала -повторить этот звук у меня не получалось, а это прочитала и вро де бы начало получаться)))
хотелось бы про все звуки такое почитать,  а не объяснения типа
"Такого звука в русском языке нет. Похож на сочетания «тьз» Звук должен быть мягким и без придыхания."- хотя для запоминания-это то же полезно   :D


Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: Parker от 26 Октября 2013 15:20:01
скажите, пожалуйста, в этой книжке расписано подробно куда язык при каком звуке складывать?

приблизительно так:

"Это аффриката, одинаковая по месту образования с «j», но различающаяся с ней по способу образования: «j» — непридыхательный звук, «q» — придыхательный.  Кончик языка соприкасается с нижними зубами. Средняя часть спинки языка прижимается к твердому нёбу и образует полную смычку, которая тут же переходит в узкую щель. Воздушная струя проходит через щель с трением, что придает звуку легкий шипящий призвук, «q» — придыхательный."

и про что там еще есть?

я только начинаю учить китайский, хотелось бы сразу язык правильно во рту уложить :-[
сколько не слушала -повторить этот звук у меня не получалось, а это прочитала и вро де бы начало получаться)))
хотелось бы про все звуки такое почитать,  а не объяснения типа
"Такого звука в русском языке нет. Похож на сочетания «тьз» Звук должен быть мягким и без придыхания."- хотя для запоминания-это то же полезно   :D

Да, это проф. учебник для студентов-филологов.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: tortoise67 от 26 Октября 2013 15:28:31
Да, это проф. учебник для студентов-филологов.

а для начинающих- именно по фонетике, с подробным описанием звуков- что нибудь можете порекомендовать.
не слишком сложное, но и не "тьз"
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: qleap от 26 Октября 2013 21:15:57
скажите, пожалуйста, в этой книжке расписано подробно куда язык при каком звуке складывать?

приблизительно так:

"Это аффриката, одинаковая по месту образования с «j», но различающаяся с ней по способу образования: «j» — непридыхательный звук, «q» — придыхательный.  Кончик языка соприкасается с нижними зубами. Средняя часть спинки языка прижимается к твердому нёбу и образует полную смычку, которая тут же переходит в узкую щель. Воздушная струя проходит через щель с трением, что придает звуку легкий шипящий призвук, «q» — придыхательный."

и про что там еще есть?

я только начинаю учить китайский, хотелось бы сразу язык правильно во рту уложить :-[
сколько не слушала -повторить этот звук у меня не получалось, а это прочитала и вро де бы начало получаться)))
хотелось бы про все звуки такое почитать,  а не объяснения типа
"Такого звука в русском языке нет. Похож на сочетания «тьз» Звук должен быть мягким и без придыхания."- хотя для запоминания-это то же полезно   :D
Не понял, а в чем вопрос?

Там про все звуки написано, конечно порой слишком наукообразно, но в принципе если продраться сквозь терминологию (да, это может быть и не очень легко), то язык сложится куда надо.

Последний ваш абзац вообще мне неясен. Ну и что, что такого звука нет в русском? В любом иностранном языке есть такие, даже в украинском. Просто делаете языком, губами и чем еще там и получаете требуемое.

В книге есть про все звуки, кстати. Если читать конечно не с конца.
Название: Re: Простой вопрос по произношению
Отправлено: qleap от 26 Октября 2013 21:18:16
а для начинающих- именно по фонетике, с подробным описанием звуков- что нибудь можете порекомендовать.
не слишком сложное, но и не "тьз"
Книга именно для начинающих, разве что терминология запредельная. Но она вроде бы объяснена с самого начала. И что такое "аффриката", и что такое "спинка языка" (с картинками) и что такое "придыхательный". Главное читать с начала.

... а кажется понял про "тьз" - это видимо из другого источника? угу...
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: antt_on от 31 Марта 2016 20:42:53
Друзья, 3 младенчески простых вопроса:
1) Как распределяются тона во фразе 老远跑来了
2) У Задоенко в учебнике указано, что в случае, когда два слога этимологически 3 тона произносятся без паузы, тон первого из них становится 2. Между тем живая речь- она бывает всякая. Бывает речь пьяного человека, который мычит и тянет, и которая из пауз состоит наполовину; бывает речь человека, который просто говорит медленно, как например писатель Сорокин- его трудно слушать, там пауза перед каждым словом; бывает речь человека, владеющего языком не очень хорошо, там тоже часто случаются паузы. Во всех этих случаях названное правило все равно работает?
3) Мне не приходилось разговаривать с носителями китайского языка шепотом, но как в таком случае, когда интонации отключены, идет понимание друг друга? По контексту- понятно, но тогда в разговоре шепотом абсолютно исключен резкий поворот темы, резкая смена предмета разговора, потому что тем самым ломается известный собеседникам контекст. Так ли это?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Lao Li от 01 Апреля 2016 01:00:26
Друзья, 3 младенчески простых вопроса:
1) Как распределяются тона во фразе 老远跑来了
2) У Задоенко в учебнике указано, что в случае, когда два слога этимологически 3 тона произносятся без паузы, тон первого из них становится 2. Между тем живая речь- она бывает всякая. Бывает речь пьяного человека, который мычит и тянет, и которая из пауз состоит наполовину; бывает речь человека, который просто говорит медленно, как например писатель Сорокин- его трудно слушать, там пауза перед каждым словом; бывает речь человека, владеющего языком не очень хорошо, там тоже часто случаются паузы. Во всех этих случаях названное правило все равно работает?
Правило действует внутри одной синтагмы.

3) Мне не приходилось разговаривать с носителями китайского языка шепотом, но как в таком случае, когда интонации отключены, идет понимание друг друга? По контексту- понятно, но тогда в разговоре шепотом абсолютно исключен резкий поворот темы, резкая смена предмета разговора, потому что тем самым ломается известный собеседникам контекст. Так ли это?
Ничего не мешает так же как и в русском языке. В русском  при разговоре шепотом вам что-то мешает вопросительную и повествовательную интонацию сохранять? Хотя по факту тона при шёпоте нет....
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: antt_on от 01 Апреля 2016 14:35:35
Правило действует внутри одной синтагмы.
Ничего не мешает так же как и в русском языке. В русском  при разговоре шепотом вам что-то мешает вопросительную и повествовательную интонацию сохранять? Хотя по факту тона при шёпоте нет....
В русском при разговоре шепотом для передачи вопросительной интонации используются мимика и жестикуляция))
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: qleap от 06 Апреля 2016 04:33:26
...
Хотя по факту тона при шёпоте нет....
Ну тон состоит не только из высоты звука, но и из интенсивности и длительности произношения, которая при шёпоте сохраняется. Поэтому по второй составляющей половинка пазла (тона) сложится :)

А ведь есть еще "театральный" шёпот  ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: FilthyFriend от 06 Мая 2016 23:05:46
Немного не по теме.
Можно ли забыть китайский язык,если долго на нем не говорить(порядка 4-5 годов).Скорее всего забуду.Но будет ли восстановление легким и быстрым?И как не забыть его,если живешь в среде,в которой его вообще не используют?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: antt_on от 13 Июня 2016 22:41:19
儿 является препятствием для изменения 3 тона на 2? в сочетании 哪儿 有。。。哪 читается вторым или третьим?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: daigakusei от 11 Октября 2016 17:01:59
儿 является препятствием для изменения 3 тона на 2? в сочетании 哪儿 有。。。哪 читается вторым или третьим?
вторым, конечно
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: кто сказал мяу от 23 Марта 2021 12:59:51
Решила по серьезному взяться за тона и стала обнаруживать любопытные вещи:
китайцы пишут 嫉妒 - второй тон и четвертый, но произносят как 忌妒 - два четвертых тона (проверяю с помощью тиктока)
аналогично с фразой 嫉贤妒能, тоже произносится четвертым тоном

сбивает с толка, но я прорвусь
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: кто сказал мяу от 23 Марта 2021 13:47:21
«Урок 5.

Ударение в двусложных словах.
    В двусложных словах китайского языка слоги могут быть противопоставлены как ударные и безударные. Наиболее существенным является различие в тонировании ударного и безударного слогов: ударный слог всегда произносится одним из четырех тонов, в безударном слоге происходит утрата этимологического тона. Утрачиваются все существенные признаки каждого из четырех этимологических тонов — форма тона, распределение интенсивности, высотный интервал.

    Важно отметить, что в китайском двусложном слове безударным может быть только конечный слог, начальный же всегда является ударным и, следовательно, всегда тонируется. Однако слов с конечным безударным слогом в китайском языке сравнительно немного.


Хочу поделиться наблюдениями по поводу безударного слога.
Есть слова с официальным безударным слогом, когда в словарях над безударным слогом ставится точка или вообще никак не маркируется, например 儿子 (érzi),
но есть такие слова, которые в словарях пишутся с полноценными тонами, но в речевом потоке у носителей второй слог становится почти безударным, произносится ослаблено, например 吉他. Если учить это слово по словарю, то вас ждет неминуемая ошибка в произношении. И таких слов отнюдь не мало, вернее их мало, но они часто используются: 作用,机会,控制,因为. Это что на вскидку вспомнилось.

Вопрос, у этого явления есть название?
Название: Re: ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]
Отправлено: Liucy от 13 Апреля 2022 16:34:00
Вам это просто кажется.
В приведенных вами двусложных словах все тоны рабочие.
Другое дело, что в реальной жизни китайцы не протягивают каждый тон в слове, как этому учат на первых уроках китайского языка)))
Там есть смысловые акценты, ибо двуслог - это все же две лексемы, и они находятся в связи друг с другом внутри слова, и от этой связи зависит логическое ударение.