Спасибо за отклики!
Переводил это четверостишие, находясь под впечатлением от перевода этого же стихотворения, сделанного более 55 лет назад Александром Гитовичем с подстрочника Г.О.Монзелера:
ЛИ БО
БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце – в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
Перевод Александра Гитовича. (Ли Бо. Избранная лирика. М., ГИХЛ, 1957).
Собственно говоря, взялся я за перевод только потому, что мне показалось странным, что о цапле переводчик говорит "плавает". Всё моё внимание было сосредоточено именно на этом моменте - мне казалось (и до сих пор я не прояснил для себя этот вопрос), что цапли - это не водоплавающие, а околоводные птицы, и они не умеют плавать. Соответственно, все усилия мои были направлены на то, чтобы обойти этот неясный для меня момент. Как смог - обошёл, но оказалось, что упустил из вида концовку стихотворения, посчитав, что перевод Александра Гитовича правильный. Некоторым утешением для себя могу считать лишь то, что ошибся в понимании не только я - безвестный любителишка, но и специалист по китайскому языку - Г.О.Монзелер. И на протяжении более чем полувека никто не замечал этой ошибки!
Насчёт снега. У Ли Бо, вообще-то, довольно странная конструкция: 孤飞如坠霜 - "(цапля) одиноко летит, словно выпавший иней". Но иней, как мы знаем, вовсе не летит, он выпадает. Именно поэтому мне пришлось заменить иней на снег, о котором можно всё же сказать, что он "летит".
О параллелизме. А разве не может 孤飞如坠霜 относиться к цапле, а 独立沙洲傍 - к поэту?