Господи... а мне привиделось, что リザレクショソ стало リレザクショソ... Бывает.
А вот с этим, действительно помогите. そのキアラ清明の聖騎士じゃんか... что может означать эта キアラ и какое отношение к ней имеет паладин - понять сложно. Или キアラ таки = chiara=белок?
А может, это キャラ ? то есть сокращение от キャラクター.
Тогда перевод: "Уж не светлый ли паладин этот перс[онаж]" ?
=====
Это не совсем игра. Это кусочек додзинси, которым меня озадачил брат. Хотелось бы разобраться во всем самостоятельно, но...
Тут есть вещи и покруче. Например:
こんなアバイ
モンスター (какой-какой монстр?))))
いるつて情報屋言つてなかつたぞ!
По-видимому, речь идет об обращении к меню справки. По крайней мере, ничего больше в голову не приходит.
Мне кажется, アバイ - это от 危ない. Тогда превод будет такой:
"В справочной службе не говорили, что тут есть такие опасные монстры"
Или вот, например...
ランダムに出現するモンスター
ハミーだね
Ну, понятно, что этот самый монстр здесь регулярно бывает, но вот ハミーだね... Это про ветчину?..
Ну, мне кажется, что монстры тут "выскакивают то тут, то там", а не регулярно бывают... А вот ハミー...
Мммм.... Иппонский бох, неужели додзинси по мишкам гамми?