...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?
да у меня как-то окончания на ず с трудность/невозможностью (и не без желания) выполнения чего-либо ассоциируются.
Так язык учите, дружок афганский.
не понял чего это меня к афганским дружкам приписываете.
и это самое, не "трактовка" с моей стороны была, а вопрос.
сам-то глагол 分かる может и означает "понимание, осознание," и т.п., а вопрос мой был о том, что именно отражает сей глагол с окончанием на ず.
сам я первый раз столкнулся с такой формой (другого) глагола при написании какого-то там "стэйстмента" для степона. И мне профессор один помогал излить мои мысли граммотным японским языком. Вот тогда-то меня и заинтересовала эта фишка непривычная. А потом ещё и в разговоре с другим профессором проскочило что-то типа ... 分からず悩む – trouble to understand. Вот собственно и все мои познания про ず.
так разъясните отсталому в чём смысл формы на ず?