Автор Тема: Как на японском:"Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком"  (Прочитано 16193 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Freddyy

  • Гость
Здравствуйте! Я так понимаю, что попал куда надо...
Господа помогите пожалуйста с переводом такой фразы:"Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человекм"
Заранее спасибо и простите за угрюмую нотку!

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Вы попадете куда надо, если скажете, зачем вам это надо.

Freddyy

  • Гость
От поклонника Хантера С. Томпсона и любителя татуироваться, мне поступил заказ на такую татуировку!
Неужели это так страшно?
Каждый по своему с ума сходит!!!

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Например: 野獣になる者は人間であることの苦痛から解放される。

Другой вопрос - в том, насколько естественно будет это смотреться в качестве татуировки.
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Freddyy

  • Гость
Ого, да, я не думал, что это будет такое длинное предложение!  :'(
А его нельзя никак упростить вплане написания?
Хотя большое спасибо и за это!!!

А можно нескромный вопрос - это ведь действительно правильный перевод? Я так понимаю Вы ведь мастера своего дела!
Прсто я тоже, и не хотелось бы потом быть в ответе, если это какой-то неправильный перевод или означает какую-то чушь. Ещё раз простите за нескромность!!! :-[
Заранее огромное спасибо!!!
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2006 21:21:45 от Freddyy »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Например: 野獣になる者は人間であることの苦痛から解放される。
А может подсократить, не ставя под особое сомнение правильности написанного?
野獣になる者は人間である苦痛から解放される
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн momoko

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 620
  • Карма: 12
Например: 野獣になる者は人間であることの苦痛から解放される。
А может подсократить, не ставя под особое сомнение правильности написанного?
野獣になる者は人間である苦痛から解放される


А может мастеру тату обратиться в раздел к китаистам?

Они должно быть предложат более короткий вариант, без азбуки, только иероглифы.

Плохо представляю себе куда можно такое тату залепить?  :o

И вообще, кармический смысл этой фразы может изменить судьбу человека, поосторожнее там!

удачи  :)

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
а что есть "боль быть человеком"?

Оффлайн momoko

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 620
  • Карма: 12
а что есть "боль быть человеком"?

"ответственность быть человеком"  ;D

сразу хочется стать или поросёнком, или волком,

кем угодно. гы-гы  ;D

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
"ответственность быть человеком"  ;D

сразу хочется стать или поросёнком, или волком,

кем угодно. гы-гы  ;D
или поставить кого-нить раком....
life's game

Оффлайн momoko

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 620
  • Карма: 12
"ответственность быть человеком"  ;D

сразу хочется стать или поросёнком, или волком,

кем угодно. гы-гы  ;D
или поставить кого-нить раком....

пришёл Фрод и фсё опошлил ...

Оффлайн *

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 235
  • Карма: -72
獣に変身した人間は世の悩みが分からず

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))

Оффлайн *

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 235
  • Карма: -72
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?



Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
"Кто не работает, тот не есть"  ;)

獣になる者は人間である苦しみから救われる Момоко-тяма права - надо искать эквивалент в китайской мове или лучше среди ЁДЗИДЗЮКУГО, а шкурку все-таки сберечь.... ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн *

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 235
  • Карма: -72

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
獣之心非人也。
В соседней теме по поводу животности как раз была маленькая дискуссия...

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Как на японском:"Тот, кто становится звере
« Ответ #18 : 13 Декабря 2006 13:20:29 »
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?
да у меня как-то окончания на ず с трудность/невозможностью (и не без желания) выполнения чего-либо ассоциируются.

Оффлайн *

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 235
  • Карма: -72
Re: Как на японском:"Тот, кто становится звере
« Ответ #19 : 23 Декабря 2006 12:46:17 »
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?
да у меня как-то окончания на ず с трудность/невозможностью (и не без желания) выполнения чего-либо ассоциируются.
Так язык учите, дружок афганский.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
в чём смысл формы на ず
« Ответ #20 : 25 Декабря 2006 15:52:09 »
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?
да у меня как-то окончания на ず с трудность/невозможностью (и не без желания) выполнения чего-либо ассоциируются.
Так язык учите, дружок афганский.
не понял чего это меня к афганским дружкам приписываете.
и это самое, не "трактовка" с моей стороны была, а вопрос.
сам-то глагол 分かる может и означает "понимание, осознание," и т.п., а вопрос мой был о том, что именно отражает сей глагол с окончанием на ず.
сам я первый раз столкнулся с такой формой (другого) глагола при написании какого-то там "стэйстмента" для степона. И мне профессор один помогал излить мои мысли граммотным японским языком. Вот тогда-то меня и заинтересовала эта фишка непривычная. А потом ещё и в разговоре с другим профессором проскочило что-то типа ... 分からず悩む – trouble to understand. Вот собственно и все мои познания про ず.
так разъясните отсталому в чём смысл формы на ず?
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2006 15:55:52 от Shuravi »