В скобках приведен альтернативный вариант, более буквальный.
Yatsura ni wa suteki na raburabu
Я не знаю можно ли из этого сделать песню, но все же
возможно как то поможет.
Хочу обратить внимание на то, что если это будет песня то
стиль нужно привести в соответствие. (понятие не имею какой он должен быть)
Но думаю, что
1. сложные обороты стоит упростить
2. использовать разговорные термины
3. навтыкать всяких разговорных частиц и переходов (междометий, восклицаний, непереводимой всякой ерунды)
"Навтыкать" можно всего - но это уже будет не перевод, а собственное творчество из действительно "непереводимой всякой ерунды". Стиль должен быть таким же как и оригинал. Это - закон перевода.
Поинтересуюсь связанными между собой вопросами.
1) А что такое Yatsura ni wa suteki na raburabu
2) Какая сексуальная ориентация у этих ЯЦУРА?
Попробую разобраться самостоятельно, сделать обратный перевод - вот этой одной строки:
"Вот мальчик и девочка. У них такая красивая любовь" ~ Kotchi shonen, sotchi shojo Yatsura ni wa suteki na raburabu = "Тута (мальчик) чувак, а тама - (девочка) чувиха. У чувырла - красивые любошки"
Почему-то получается, что переводчик добавляет слова, которых нет в оригинале: "тут мальчик, там - девочка", хотя они вместе находятся, что следует и из самой фразы "вот - мальчик
И девочка", и из того,что у них "такая красивая любовь". РАБУРАБУ - весьма модное словечко, но очень смахивает на анимэшный сленг. СУТЭКИ-на РАБУРАБУ - очень даже звучит неплохо, но вдруг вмешивается словечко ЯЦУРА, коннотация его не столь романтична и вызывает подозрения, что упомянутые влюбленные - одного и причем мужского пола и куда-то исчезает за ненужностью "девочка". ЯЦУРА хочется озвучить как-то похоже на "ушлые чуваки", но я подозреваю, что у "чуваков" романтичность возникает с перегаром и иным выхлопом.
Автор русских стихов - девушка и она вправе требовать, чтобы на японском были более возвышенные чувства без намеков на подворотню и дешевый портвейн. А надо ли вообще в переводе использовать спорные слова и местоимения? Или все таки место имения надо тоже обязательно указать? Любовь-то у двоих красивая, значит и слова о ней тоже должны быть возвышенными и чувственными, но не такие как ЯЦУРА...
ХОРА КОИБИТОТАТИ-Ё! СОННА-(ни) СУТЭКИ-(на) РАБУРАБУ-(ни) АКОГАРЭТЭ - обратный перевод моего варианта таков:
"Вот возлюбленные пред нами. В столь красивой и чистой любви пребывая"
Вопрос к аффтару.
Относительно "актерского мастерства на недосягаемой высоте" и неумения при этом импровизировать - как-то загадочно. Разве способность к импровизации не есть имманентный признак актерского мастерства?