Автор Тема: Перевод песен на японский, создание группы, прошу помощи!  (Прочитано 13586 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Obsidian

  • Гость
Приветствую. Дело в том, что несколько ребят объединились в группу и жаждут играть ж-рок. Но не переделывать уже известные вещи, а придумывать свои. Одно время я занималась японским языком, но, к сожалению, очень недолгое время и понимаю, что моих знаний катастрофически не хватает. Напишите, пожалуйста, перевод этих строк:

Людские игры.
Вот мальчик и девочка. У них такая красивая любовь.
Актерское мастерство на недосягаемой высоте.
Их научили изображать чувства,
Но плохо импровизировать.

Вся жизнь - жестокая игра.
И никто не знает, как выиграть.
Обречены на железную маску образа.
Сами придумали подобные правила.

Вот два друга перед глазами. У них такая преданная дружба.
Привитые ценности не вытравить ничем.
Их научили хорошо притворяться,
Но плохо - выражать себя.

Правила игры блестяще усвоены всеми.
Их научили изображать понимание.

Ведь жизнь - игра.
Всего лишь игра.
Жизнь.

Если не сильно трудно, напишите, пожалуйста, латиницей.
Заранее благодарна!
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2006 00:43:35 от Obsidian »

Obsidian

  • Гость
Неужели никто не может помочь? Хотя бы скажите, чтобы я\ дальше искала тех, кто сможет..

Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Подождите. Даже если у вас будет хороший перевод вашей лирики на японский, и что? Вы планируете написать музыку к этому переводу? Насколько я вас понял, человек, который будет писать музыку, не владеет японским языком, в лучшем случае результат будет тот же, как если бы в русской песне все слова были с неправильным ударением, вроде: "во полЕ березкА стОяла, вО поле кудрявАя стоялА"... И перед кем вы будете выступать с такой песней?
А вообще прикольно - "мы очень любим j-rock, но играть его не хотим, потому что мы такие профессионалы, что придумаем даже лучше, чем у японцев"... Sore wa tyotto okasii ja nai desu ka?...
« Последнее редактирование: 28 Сентября 2006 06:25:44 от Polecat »

Nanoritakunai

  • Гость
Ningen no yuugi (asobi)

Kotchi shonen, sotchi shojo
Yatsura ni wa suteki na raburabu
Aijou no mane no koto yoku oshierareta kara
Todokanai hodo takai yuugei ga motsu
De mo suki na toori ni amari shimesenai

Попробовал начало.
Стоит ли продолжать?

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
ну с ударениями фиг с ним! в конце концов если у ребят есть слух, то выучить как правило поется не так уж и сложно. достаточно попросить японцы или хорошо владеющего японским языком просто зачитать на кассету. а потом просто прослушивая уловить интонации.

поют же ведь японцы милион алых роз на РУССКОМ в своих караоках. или подпевали ТАТУ на их концерте в токио.

другое дело, а зачем оно это надо? российский слушатель вряд ли оценит. а на японском рынке и своих групп столько, что чуть ли не каждый день в магазине компактов стойка "новые поступления" обновляется.
life's game

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
А вообще прикольно - "мы очень любим j-rock, но играть его не хотим, потому что мы такие профессионалы, что придумаем даже лучше, чем у японцев"... Sore wa tyotto okasii ja nai desu ka?...
нет. ты не понял. я так понял, ребята не хотят просто перепевать и делать ремиксы чужих песен, а хотят петь что-то свое.

но может не стоит петь по японски? а играть в стиле ж-рок, но петь по русски? ведь поют же рэп на русском. хотя стиль пришел из англоязычной среды.  или тот же регги, который в оригинале вообще поется на ужастной смеси ямайского английского и местных диалектов. тем не мнее та же Пятница и Мандштерн Кунст неплохо поют его и на русском.

в японском роке я так понимаю самая фишка как раз не то, что они на японском поют, а то как они играют!
life's game

Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
А вообще прикольно - "мы очень любим j-rock, но играть его не хотим, потому что мы такие профессионалы, что придумаем даже лучше, чем у японцев"... Sore wa tyotto okasii ja nai desu ka?...
нет. ты не понял. я так понял, ребята не хотят просто перепевать и делать ремиксы чужих песен, а хотят петь что-то свое.

но может не стоит петь по японски? а играть в стиле ж-рок, но петь по русски? ведь поют же рэп на русском. хотя стиль пришел из англоязычной среды.  или тот же регги, который в оригинале вообще поется на ужастной смеси ямайского английского и местных диалектов. тем не мнее та же Пятница и Мандштерн Кунст неплохо поют его и на русском.

в японском роке я так понимаю самая фишка как раз не то, что они на японском поют, а то как они играют!
если ребята действительно талантливые, то это самый будет хороший вариант (петь по-русски свои песни в стиле ж-рок), потому что тогда это будет интересно и русским слушателям, перед которыми не стыдно будет за свою русскую лирику (стихи-то из первого поста не лишины смысла), и будет интересно и японцам, потому что стиль тот же самый, а поют по-русски. при таком раскладе можно реально развернуться.

Obsidian

  • Гость
Nanoritakunai, спасибо большое! Если не сложно, продолжите, пожалуйста!

Вы правильно поняли. Мы действительно не хотим делать бесчисленные каверы.. Лично я понемногу учу японский язык. Остальным же нравится стиль исполнения. По-русски, конечно, можно.. Но потеряется сама атмосфера и неповторимость. Тем более, что ценители все же найдутся.

Просто мы не хотим быть одной из многих групп, попросту перепевающих чужие песни. Хочется пойти дальше, окунуться в j-rock полностью.

Nanoritakunai

  • Гость
В скобках приведен альтернативный вариант, более буквальный.

Ningen no yuugi

Kotchi shonen, sotchi shojo   (на счет котчев и сотчев надо разобраться как лучше, может два котча лучше)
Yatsura ni wa suteki na raburabu
Aijou no mane no koto yoku oshierareta kara  (no koto - впринципе, можно выкинуть )
Todokanai hodo takai yuugei ga motsu
De mo suki na toori ni amari shimesenai  (De mo sokkyou(импровизация) ga dekinai)

Jinsei wa subete zankoku na yuugi  (isshou(вся жизнь) wa zankoku na yuugi)
Katsu te ga dare mo shiranai.      (Dou yatte kateru ka dare mo shiranai)
keitai no tetsukamen o motsu koto ni sadamerareta  (keitai - форма, образ)
jibun de sonna ruuru o tsukutta.

Me no mae ni tomodachidoushi ga futari  (tomodachidoushi - можно заменить на чо нить более подходящее, типа yuujin)
Yatsura ni wa chuugi na yuujou    (chuugi - преданность, верность)
Uketa moraru no kachi o kesu (yaburu) houhou ga nai gurai
Tobokekata yoku oshierareta no ni  (Tobokekata - не совсем то, но иначе будет повтор с началом "mane", хотя может это и не страшно )
jikohassou ga dekinai  (Вместо jikohassou - можно jibun no hyougen)

yuugi no ruuru kampeki ni minna de mitomerareta  (yuugi no ruuru minna de yoku oboerareta)
Rikai no mane o oshierareta

Jinsei datte yuugi ni suginai  (Jinsei wa yuugi)
Tada yuugi.
Jinsei.

Я не знаю можно ли из этого сделать песню, но все же
возможно как то поможет.
Хочу обратить внимание на то, что если это будет песня то
стиль нужно привести в соответствие. (понятие не имею какой он должен быть)
Но думаю, что
1. сложные обороты стоит упростить
2. использовать разговорные термины
3. навтыкать всяких разговорных частиц и переходов (междометий, восклицаний, непереводимой всякой ерунды)
« Последнее редактирование: 23 Октября 2006 15:30:35 от Nanoritakunai »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В скобках приведен альтернативный вариант, более буквальный.

Yatsura ni wa suteki na raburabu

Я не знаю можно ли из этого сделать песню, но все же
возможно как то поможет.
Хочу обратить внимание на то, что если это будет песня то
стиль нужно привести в соответствие. (понятие не имею какой он должен быть)
Но думаю, что
1. сложные обороты стоит упростить
2. использовать разговорные термины
3. навтыкать всяких разговорных частиц и переходов (междометий, восклицаний, непереводимой всякой ерунды)


"Навтыкать" можно всего - но это уже будет не перевод, а собственное творчество из действительно "непереводимой всякой ерунды". Стиль должен быть таким же как и оригинал. Это - закон перевода.

Поинтересуюсь связанными между собой вопросами.
1) А что такое Yatsura ni wa suteki na raburabu 
2) Какая сексуальная ориентация у этих ЯЦУРА?
 
Попробую разобраться самостоятельно, сделать обратный перевод - вот этой одной строки:

"Вот мальчик и девочка. У них такая красивая любовь" ~ Kotchi shonen, sotchi shojo  Yatsura ni wa suteki na raburabu =  "Тута (мальчик) чувак, а тама - (девочка) чувиха. У чувырла - красивые любошки"

Почему-то получается, что переводчик добавляет слова, которых нет в оригинале: "тут мальчик, там - девочка", хотя они вместе находятся, что следует и из самой фразы "вот - мальчик И девочка", и из того,что у них "такая красивая любовь". РАБУРАБУ - весьма модное словечко, но очень смахивает на анимэшный сленг. СУТЭКИ-на РАБУРАБУ - очень даже звучит неплохо, но вдруг вмешивается словечко ЯЦУРА, коннотация его не столь романтична и вызывает подозрения, что упомянутые влюбленные - одного и причем мужского пола и куда-то исчезает за ненужностью "девочка". ЯЦУРА хочется озвучить как-то похоже на "ушлые чуваки", но я подозреваю, что у "чуваков" романтичность возникает с перегаром и иным выхлопом.
Автор русских стихов - девушка и она вправе требовать, чтобы на японском были более возвышенные чувства без намеков на подворотню и дешевый портвейн. А надо ли вообще в переводе использовать спорные слова  и местоимения? Или все таки место имения надо тоже обязательно указать? Любовь-то у двоих красивая, значит и слова о ней тоже должны быть возвышенными и чувственными, но не такие как ЯЦУРА...

ХОРА КОИБИТОТАТИ-Ё!  СОННА-(ни) СУТЭКИ-(на) РАБУРАБУ-(ни) АКОГАРЭТЭ - обратный перевод моего варианта таков:

"Вот возлюбленные пред нами. В столь красивой и чистой любви пребывая"

Вопрос к аффтару.

Относительно "актерского мастерства на недосягаемой высоте" и неумения при этом импровизировать - как-то загадочно. Разве способность к импровизации не есть имманентный признак актерского мастерства?

 

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Получил большое наслаждение от вашего поста, АВС! :)

К автору темы:
Если уж вы серьезно настроены на счет японской лирики, может стоит потратиться, найти профессионального высококлассного переводчика и один раз заплатить?
На халяву получить что-то достойное? Не думаю, что сие возможно...

Nanoritakunai

  • Гость
Цитировать
"Тута (мальчик) чувак, а тама - (девочка) чувиха. У чувырла - красивые любошки"
  :) :) :)
чувырла - это множественное число или нет?  ???
Цитировать
но не такие как ЯЦУРА
Согласен. Мне это слово сразу не понравилось. Почему-то решил оставить. Лучше заменить.
На счет РАБУРАБУ.
Цитировать
РАБУРАБУ- весьма модное словечко, но очень смахивает на анимэшный сленг.
Что и требовалось доказать. (Jrock, однако)
Цитировать
Если уж вы серьезно настроены на счет японской лирики, может стоит потратиться, найти профессионального высококлассного переводчика и один раз заплатить?
На халяву получить что-то достойное? Не думаю, что сие возможно...
Золотые слова, но тогда это будет уже что-то не от себя, а где же творчество? Самовыражение?
Мне кажеться, что лучше авторам самим сделать перевод, а разные там форумские посты
использовать для наглядности и полноты картины как помощь.


Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Золотые слова, но тогда это будет уже что-то не от себя, а где же творчество? Самовыражение?
не понял. а зачем же вы тогда начали помогать автору тему переводить лирику? вы же отнимаете у него этот шанс самовыразиться...
Мне кажеться, что лучше авторам самим сделать перевод, а разные там форумские посты
использовать для наглядности и полноты картины как помощь.
сами авторы прямо заявляют, что не могут перевести. использовать для наглядности чего? полноты картины чего?

Nanoritakunai

  • Гость
Цитата автора:
Цитировать
Лично я понемногу учу японский язык.