Тему решил создать после изучения этой горе-ссылки -
Транскриптор Yale-кириллица
http://transcriptor.ru/ru/transcription/cantonese-russianУчитывая систему -
Википедия:Транскрипция кантонских словДля того чтобы раз и навсегда разобраться, правда
относительно - так как точной уверенности нет - предлагаю рассмотреть всего лишь один иероглиф
陳 и его звучание на
Мандарине и написание на Пиньинье и его звучание на
Кантоне и написание на Йеле и Ютпине.
陳http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict&cdcanoce=0&cdqchi=%E9%99%B3&cddmtm=1&cddytm=1МаndarinPinyin -
chén - чэнь
zhèn - чжэнь
(конечно звучит немного не так - но это же транскрипция, а не фонетические знаки, но примерно так)
КаnтоnYale -
chàhh - цхань
jahn - цань
(конечно же опять не абсолютно точная фонетика, но примерно так)
Jyutping -
can4 - цхань
zan6 - цань
эти звуки - звонко-шипящие всегда спорные, поэтому лучше всего на них и показать примеры.
Как видите - в Йеле написание
"ch" даёт звук не
"ч", а
"цх", а написание
"j" даёт звук не
"дж", а
"ц"в Jyutping-е почти всё то же, только за изменением порядка использований нескольких букв - отсюда более удобная и близкая собственно идее Пиньинья -
"с" -
"цх" и
"z" -
"ц".
Хотя если прислушаться, более того, взять на вооружение не чисто фонетику, а всё таки удобство транскрипции - то
Йельское
chàhh - может быть
цань, а
jahn -
цзань.
Соответственно Ютпиновское -
can -
цань,
zan -
цзань.
Что в общем приближает в письменном виде Кантон к Мандарину.
Посему в ХёнКоне сейчас официальная латинизация только Ютпин, хотя и существует и ходит ещё целый ряд как старых, включая Йель, который остался официальным для Запада, так и ряд новых разработок латинизации.
Обо всём этом написано достаточно в ВИКИ.
Ваши мнения, наблюдения, теоретический и практический опыт?