сведу вопросы в один пост
1) В предложных конструкциях типа 跟(什么)没有关系 это самое 什么 может быть выражено целым предложением? Т.е. допустимы ли фразы вроде 这跟你没来没有关系 ?
Вполне.
2) Допустимы ли общие вопросы с отрицанием предлога? Нет ли ошибки вот в таком предложении:
他给不给你买书?
Звучит странно. Но, мне кажется, просто пример выбран неудачно. Конструкции вроде 你跟不跟我出去? в разговорной речи вполне могут иметь место.
3) Предложная конструкция динамического обстоятельства места 从... может стоять до или после предложной конструкции с 把。Обладают ли этим свойством другие предлоги(往,向...) и предложная конструкция статического обстоятельства места 在...?
Сложно сказать. Но, например, во фразе типа 我把东西往里面放进去了 именно такой порядок слов мне кажется единственно верным.
Предлоги в китайском действительно имеют много общего с глаголами, от которых они и произошли. Например, во фразе 我在家里 "在" - это предлог или глагол? Если мы сделаем кальку на какой-нибудь европейский язык, скажем, английский, то получим "i'm at home" и можем сделать ошибочный вывод, что это предлог. Но на самом деле он в этой фразе будет являться глаголом, поскольку стоит на позиции сказуемого ("я
нахожусь дома"). А вот если мы скажем 我在家里吃早饭, то здесь он у нас будет предлогом, поскольку сказуемым у нас теперь будет 吃, хотя смысл у 在 не изменится. Т. е. мы опять сталкиваемся с ситуацией, о которой где-то уже писал Сат Абхава: принадлежность к той или иной части речи в китайском основывается не на смысле слова, а лишь на его грамматической функции в предложении. Так что предлоги и глаголы в китайском всё же различают, но стоит помнить об их некоторой общности.