Объясните пожалуйста, а то до меня не доходит никак
когда 差点儿 и 差点儿没 обозначают одно и то же, а когда нет?
差点儿 (副词) означает некое событие с большой долей вероятности должно было произойти , но не произошло или случилось практически невозможное (вероятность того что оно случится была очень мала, но оно тем не менее произошло)
1) в этом случае употребляется что какое то негативное действие или событие с плохими последствиями должно было случиться или произойти, но оно в итоге не произошло. означает большую удачу .
тут можно использовать и 差点儿 и 差点儿没 смысл предложения не меняется. 差点儿 /差点儿没闹笑话。 ( смысл предложения 没闹笑话)
差点儿/差点儿没答错 。( смысл предложения 没答错)
差点儿/差点儿没摔倒。( смысл предложения 没摔倒)
2)означает вероятность что некое желаемое событие случится очень мала, но оно все таки произошло. также означает большую удачу.
можно использовать только 差点儿没 или отрицательную форму глагола.
差点儿没见着 ( 见着了)
差点儿答
不上来 (答上来了)
差点儿没买到 ( 买到了)
3)означает что желаемое событие почти произошло, но в итоге все таки не случилось. означает сожаление или огорчение.
используется только в утвердительной форме 差点儿 , после него и перед глаголом часто используется
就.
差点儿就见着了 ( 没见着)
差点儿就买到了 ( 没买到)