Автор Тема: Этимология "老外" (лао вай).  (Прочитано 80426 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Этимология "老外" (лао вай).
« : 08 Ноября 2004 16:57:54 »
Кто живет в Китае из иностранцев и при этом не обладает монголоидной внешностью наверно слышит это слово ["老外" (лао вай)] так же часто, как "Ни Хао!!!", а иногда и чаще...
Попалось мне такое объяснение данного обозначения лиц не китайской национальности:
Цитировать
老外 Лаовай - это от кантонского 外鬼佬 вайгуйлао, то биш "заморский черт"
В кантонском 佬 "лао" (там совсем не 老 "старый", по-правильному перед ним еще ключ 人 "человек" должен стоять) это как бы незначащая морфемка для создания слов, понятий о человеке, в данном случае "черт-человек", "чертяка". Впоследствии, при переходе в прочие диалекты 鬼 "черт" как-то сам собою отвалился, "лао" стал "старым" и поменялся местами с "вай", чтобы поудобнее было, и теперь это словечко - "старый внешний" буквально :))

А пришло из Гуандуна, потому как в 16-19 веке там больше всего лаоваев и тусовалось :)
Сохраняю стилистику.
« Последнее редактирование: 01 Апреля 2005 11:24:42 от Papa HuHu »

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай
« Ответ #1 : 08 Ноября 2004 17:04:09 »
Чувствовал ведь, что не просто так нас обзывают. Не просто фигура речи...
Хотя все носители языка в один голос утверждали, что это просто безподтекстное обозначение иностранца.

Сат Абхава

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай
« Ответ #2 : 09 Ноября 2004 17:14:55 »
Чувствовал ведь, что не просто так нас обзывают. Не просто фигура речи...
Хотя все носители языка в один голос утверждали, что это просто безподтекстное обозначение иностранца.


И правильно делали... ;)  ;D

См.:

http://www.people.com.cn/shelunku/jtsg1999/a1270.html

http://www.pep.com.cn/200406/ca519808.htm

http://huayuqiao.org/articles/lixuanyu/lxy04.htm

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай
« Ответ #3 : 26 Ноября 2004 20:51:10 »

Давольно интересное обЪяснение. Мне никто из местных этого объяснить не мог :)

Кстати, почему слово старый также присутвует в названии некоторых животных?
Например

老虎
老鼠
老鷹

Может на это тоже есть какя-то причина?
台灣再見!

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай
« Ответ #4 : 26 Ноября 2004 22:12:15 »
По этой ссылке были некоторые мысли вслух про ЛАО...

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай
« Ответ #5 : 27 Ноября 2004 22:10:12 »
По этой ссылке были некоторые мысли вслух про ЛАО...


Спасибо за ссылку. Мысли интересные, но как я понял точного объяснения нет. Хоть вариант с царем зверей - тигром и царем птиц - орлом вполне возможен.

台灣再見!

qian

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #6 : 14 Декабря 2004 21:25:20 »
老虎 тигр   老鼠  мышь    老鷹  орёл
Эти три слова просто название животных.
А слово "老外"—-общее название для всех иностранных. Китайцы любят называть своих друзья "Лао ХХХ" ознаменовать задушевном
Китайцы называют Русских " Лаомаозе"
Простите меня.Мой уровень русского языка очень ограничен :'( :-[ :-[ Жаль

zemliak

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #7 : 15 Декабря 2004 01:02:35 »
......I heard some locals in Beijing calling black ppl "lao hei", as it is!  8)

Оффлайн Eguoren

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 2
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #8 : 03 Января 2005 23:10:04 »
Лучше поздно, чем никогда.... Laowai очень частое обращение к иностранцам в Китае. Но, по своей сути, оно не несет ни чего оскорбительного. Это просто сленг. Ведь всем известен термин daoye (倒爷) - челнок. Этот термин образуется из сочетания "нести вещи" и "laoye" - дед, пожилой человек. Так что Lao и в этом, и в рассматриваемом нами случае не несет оскорбления. Ответом на него (если вы недовольны таким к вам обращением) служит обращение к китайцу: Laonei (老内). Типа: в ресторане - ni kan, laowai laile! Эй, laonei, kuai guo laiba! Ni gangcai shuo shenme..... Но вот отдельный разговор о laomao (老帽) - это уже насмешка, означающая: дилетант, неумёха и т.п. Например, если таксист в Китае не знает дороги или прикидывается, то его можно обозвать лаомао. Или переводчик на переговорах чудит и не может справится с переводом....
Это моя позиция по поднятому вопросу. Но я всегда приветствую конструктивные возражения. Желаю удачи!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #9 : 05 Января 2005 10:43:39 »
лучше поздно, а еще лучше - точно, а не путать.

1. 老内 - думаю, что мало кто из китайцев понимает подобный "юмор". это скорее наши потуги пошутить на китайском.
2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.
3. Китайцы русских называют не 老帽, а 老毛子 - и это, простите, две большие разницы.
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #10 : 07 Января 2005 18:12:32 »
"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #11 : 07 Января 2005 19:46:31 »
"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.


Оно не носит негативного оттенка,оно  носит оттеннок фамильярности.И как любая фамильярность может быть обидным.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #12 : 07 Января 2005 19:49:55 »

2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.
Точно.Например достаточно распространённое выражение 倒买倒卖 - спекулировать.
倒爷- просто "спекулянт"

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #13 : 08 Января 2005 07:16:32 »
"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.
Цитата: PapaHuHu
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?
По-моему кто-то здесь либо не прав, либо не знает, либо что-то скрывает...  :)
Кстати, у нас преподавательница на 1 курсе говорила, что образованный китаец 老外 не скажет, и вообще это слово не очень хорошее. Но она жила в Китае в 80-х, очень любила выражение 马马虎虎, короче, сами понимаете... Может действительно раньше было так, но теперь это слово утратило негативный смысл?
« Последнее редактирование: 08 Января 2005 07:19:01 от MoxHatbly »

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #14 : 08 Января 2005 18:47:02 »
Я чаще слышал выражение: 外國人 :)
台灣再見!

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #15 : 08 Января 2005 20:57:25 »
Заметила 8):  чем необразованней сказавший это слово по отношению к русскому(имею ввиду слово ЛаоМаозе), тем больше он смущается когда обнаруживает, что русский понимает о чём речь.  :)
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #16 : 09 Января 2005 22:02:31 »
По-моему кто-то здесь либо не прав, либо не знает, либо что-то скрывает...  :)
Кстати, у нас преподавательница на 1 курсе говорила, что образованный китаец 老外 не скажет, и вообще это слово не очень хорошее.


Если так, то в Китае образованных людей нет.

Цитировать
Но она жила в Китае в 80-х, очень любила выражение 马马虎虎, короче, сами понимаете... Может действительно раньше было так, но теперь это слово утратило негативный смысл?

Положа руку на сердце, "老外" в подавляющих случаях  употребляется  лишь как разговорный вариант "外国人". 




It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Daoyou

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #17 : 09 Января 2005 22:14:28 »

Положа руку на сердце, "老外" в подавляющих случаях  употребляется  лишь как разговорный вариант "外国人". 




   По моему это правильно. Нет там никакого подтекста, просто так принято и все.

xo-xo

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #18 : 09 Января 2005 22:42:39 »
net rebiata...lao wai iavno neset v sebe imenno famil'arnost kak minimum, potomu 4to ia, naprimer, v kitaiskoi 6kole, ne raz nabludala kak roditeli i u4itelia detei  rugali za to 4to te menia lao waem nazivali,  i popravliali ix...tipo wai guo ren...bla-bla bla...i mne tak ulibalis vinovato...koro4e, mi ix kosoglazimi, kitaezami, kitami ... -  oni nas lao waiami...ni4ego li4nogo.

Daoyou

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #19 : 09 Января 2005 23:00:03 »
net rebiata...lao wai iavno neset v sebe imenno famil'arnost kak minimum, potomu 4to ia, naprimer, v kitaiskoi 6kole, ne raz nabludala kak roditeli i u4itelia detei  rugali za to 4to te menia lao waem nazivali,  i popravliali ix...tipo wai guo ren...bla-bla bla...i mne tak ulibalis vinovato...koro4e, mi ix kosoglazimi, kitaezami, kitami ... -  oni nas lao waiami...ni4ego li4nogo.

  Фамильярность, как если бы на русском говорили "иностранчо" а не "иностранец" ;D  Обычно родителям неудобно именно из-за неграмотного и фамильярного "обзывания" иностранца. В том числе и потому, что невежливо так "обзываться" в лицо. Представьте, мимо вас проходит англичанин, а вы скаля зубы и показывая пальцем, громко орете " Англичанча". Конечно родителям неудобно. Но какой же тут ругательный оттенок? Вот сяовай, пожалуй, был бы покруче ;D

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #20 : 10 Января 2005 10:42:02 »
Так разговорный вариант варианту - рознь. Выражения итальяшка, япошка, китаеза - тоже разговорные варианты, не употребляемые в официальных документах :)

Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)
Oчень редко в теленовостях встречается 老外
台灣再見!

Daoyou

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #21 : 10 Января 2005 17:22:56 »
Так разговорный вариант варианту - рознь. Выражения итальяшка, япошка, китаеза - тоже разговорные варианты, не употребляемые в официальных документах :)

Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)
Oчень редко в теленовостях встречается 老外
  Итальяшка и япошка - уменьшительный подтекст. Сяовай - похоже будет. А Лао нести такого оттенка не может.Лучше будет сказать, что разные люди сейчас и вкладывают разный подтекст.Так и слово "президент" можно сказать в соответствующем тоне. ;)
  Вообще неплохо бы самих китайских филологов  спросить - откуда ноги растут.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #22 : 11 Января 2005 00:10:37 »
Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)

В лицо я также никогда не называла иностранцев 外国人 :)

Цитировать
Oчень редко в теленовостях встречается 老外

Теленовости -это не разговорные тексты. На телевидении письменные тексты РЕТРАНСЛИРУЮТСЯ в устной форме!  :)



Лучше будет сказать, что разные люди сейчас и вкладывают разный подтекст.Так и слово "президент" можно сказать в соответствующем тоне. ;)

Согласна!  :) Моя подруга обращается к своему американскому BF как 鬼子.  Но это не ругательство, а 爱称.  8)

Цитировать
Вообще неплохо бы самих китайских филологов  спросить - откуда ноги растут.

 ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 11 Января 2005 00:12:57 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #23 : 11 Января 2005 08:21:47 »
И тем не менее.
Вопрос не в том ,является ли слово 老外 вежливым само по себе,а является ли вежливым,когда при вас кричат что-то типа  老外来了.

В любом языке существуют разные уровни вежливости.Скажем у нас начальница одного из отделов устроила скандал,когда охранник назвал её по имени и фамилии(что-то типа 刘芳),а не как положено ( 刘经理).

И она была права,так как обращение к незнакомому(или к  находящемуся на иной социальной ступеньке) человеку просто по имени и отчеству не очень вежливо.Так же обращение в третьем лице считается более вежливым, чем во втором (先生要什么  а не 你要什么)

Я уже не говорю про обращения с приставкой 老,которые всегда достаточно фамильярны.Вы никогда не обратитесь к незнакомому человеку как 老王,хотя ничего обидного в таком обращении нет.

Потому обращение к вам или при вас 老外- это просто элементарное проявление неуважения.Посмотрел бы я на официантов если бы они стали кричать что-то типа 湖北佬来了 и что бы этот  湖北佬 сделал бы с ними после этого  :)

А к таким неведомым зверушкам как мы можно,потому как мы глупые и неотёсанные.Вежлиость,к зверушкам,фи... ;)

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #24 : 12 Января 2005 22:48:52 »
в общем вопрос трудный.
Я заметил, что не в Пекине (за него не отвечаю), а в Нанкине (где и проживаю) "лаовай" употребляют в разговорной речи даже когда знают, что ты понимаешь, даже хорошие знакомые, даже в официальных органах. "Вай го жэнь" тут практически не слышно, в отличее от северных провинций.
Видимо и в этом есть традиционное противостояние в Китае Севера-Юга...
И кроме того, тут совсем нет русских, поэтому не могу сказать, какое им соответствует прозвище в этих местах. Меня чаще всего принимают за араба или пакистанца, а то и за самого Саддама или Бен Ладана (конечно в шутку). Хотя я имею только русские, украинские и немецкие корни. Просто с бородой хожу.
« Последнее редактирование: 12 Января 2005 22:50:56 от Egor »