Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 130162 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Deca

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #300 : 21 Ноября 2004 18:48:49 »
У меня шрифт неправильный?((((((

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #301 : 21 Ноября 2004 19:13:10 »
Подскажите ,пожалуйста,как правильно перевести (на англ. и рус.языки) учебные дисциплины :
????(положение образования?),?????????,?????(визуальные средства массовой информации?),??????
(Садово-парковое искусство?)Буду премного благодарна....Русский речь меня покинул..(((((((

Перевести  ??? на English  просто piece of cake,  ????????? на русский будет сложновато,а вот насчёт ??????.... боюсь здесь мы вам помочь не сможем  ;D
« Последнее редактирование: 21 Ноября 2004 19:14:20 от Chu »

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #302 : 22 Ноября 2004 03:45:45 »
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".


Дозвольте поупражняться в словотворчестве. В зависимости от вкладываемого смысла предложил бы следующие варианты перевода (в плане свободы больше склоняюсь к 自由, но в ряде случаев 解放 тоже может подойти):

劳动使/令人[获得]自由/[得到]解放
劳动解放人[们/家]
人被劳动[而]解放
人通过劳动[而][获得]自由/得到解放)

[]  - необязательные части текста
/ - варианты перевода
Sincerely,

vv

DEca

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #303 : 22 Ноября 2004 22:50:49 »
Ребята,а как можно настроить кодировку человеческую..А то у меня вопросительные физиономии вместо уроглифов, или точечки..Перепробовала все кодировки не получается...Может я -даун? :-[

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #304 : 23 Ноября 2004 00:20:20 »
Полностью такую вероятность исключить нельзя :A)
Arbeit macht frei

WangYa

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #305 : 23 Ноября 2004 18:30:56 »
Ребята,а как можно настроить кодировку человеческую..А то у меня вопросительные физиономии вместо уроглифов, или точечки..Перепробовала все кодировки не получается...Может я -даун? :-[


вопрос 0: кит. шрифты  то в системе есть?
вопрос 1: чё за виндовоз
вопрос2: чё за браузер?

скандиском пошуршите, браузер другой поставьте, Мозиллу, например, там все шрифты не находятся автоматом как у некоторых "долбаных браузеров" ;) а ты сама ручками  поставь только то что тебе надо, под люб раскладки, кодировки, трад. симп... итд..

если ничего не помогло, то    ;D ;D ;D   format c:/
setup.exe... win 2000... если дистрибутив полный, то на этапе установки включайте поддрежку восточных языков , шрифты автоматом зальются..

если и это не поможет, тогда как в старом анехдоте: "СТЁКЛЫШКО ПРОТИРАЛ? КАПОТ ОТКРЫВАЛ, ШИНУ ПИНАЛ, .. НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ?.. - ..НУ ТАДА Я НЕ ЗНАЮ.."   ;D ;D

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #306 : 28 Ноября 2004 03:30:48 »
Цитировать
人被劳动[而]解放

被 тоже нежелательно здесь. Обозначает пассивный залог, но с оттенком нежелательности происходящего. Вообще, 被 надо употреблять осторожно. В основном, для отрицательных, аморальных случаев.
Что касается остальных фраз, то они грамматически, бесспорно, правильны, но ужасно длинны для такой крылатой фразы.
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #307 : 30 Ноября 2004 00:59:22 »

被 тоже нежелательно здесь. Обозначает пассивный залог, но с оттенком нежелательности происходящего. Вообще, 被 надо употреблять осторожно. В основном, для отрицательных, аморальных случаев.
Что касается остальных фраз, то они грамматически, бесспорно, правильны, но ужасно длинны для такой крылатой фразы.


Ничего аморального в 被 нет, негативного смысла оно по умолчанию не несет; и в построении фразы "человека освобождает труд" тоже ничего неприличного.

А длина фраз будет зависеть от использования [необязательных слов].

劳动使人自由 (сокращенный первый вариант) это хрестоматийный перевод. Короче уж дуйбуци некуда. Остальное как я уже писал упражнения в словотворчестве.

Кстати, Ваше 劳动获得解放 приобретает такой смысл, что "труд получил/получит свободу" или "труд освобожден".

А "осторожно" я бы посоветовал критиковать людей, которые возможно знают китайский гораздо лучше.
Sincerely,

vv

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #308 : 30 Ноября 2004 12:18:32 »

На запрос "俄罗斯 vody" Гугль выдал ссылки, среди которых встречаются 3 варианта:
1. 矿泉水城
2. 米罗拉耶沃迪
3. 米纳尔耶沃德

В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #309 : 30 Ноября 2004 23:30:39 »
Кстати, Ваше 劳动获得解放 приобретает такой смысл, что "труд получил/получит свободу" или "труд освобожден"

 
Многоуважаемый! Привожу статью из авторитетной Жэньминьжибао в свою защиту:  

4月9日,波兰、以色列、澳大利亚、美国、比利时等国的学生和纳粹大屠杀的幸存者以及波以友好协会成员3000余人参加在波兰南部小镇奥斯威辛举行的第十一届“生者游行”活动。游行队伍从被称为“死亡之门”的奥斯威辛1号集中营大门出发,前往3公里外的比克瑙集中营,为殉难者举行隆重的纪念仪式。图为游行队伍在以色列驻波兰大使的带领下通过写有“劳动获得自由”“的“死亡之门”。
新华社记者  人民日报》 (2002年04月11日第七版)  

На мой скромный взгляд, 解放 для перевода упомянутой фразы подходит более, чем 自由, но эту фразу исторически принято переводить так, а не иначе...

…длина фраз будет зависеть от использования [необязательных слов]

Я прошу у Вас прощения, если мое замечание по поводу длины фраз Вашего перевода испортило Вам настроение. Мне понравились все приведенные Вами варианты, некоторые понравились меньше из-за их длины. Это все, что я имела в виду.

Ничего аморального в 被 нет, негативного смысла оно по умолчанию не несет

Я не утверждаю, что 被 употребляется ВСЕГДА ТОЛЬКО в негативном смысле, вовсе нет. Это обычная частица, служащая для обозначения пассивного залога.
Однако, все же, я осмелюсь утверждать, что чаще всего, "被" употребляется для нежелательных ситуаций: 工厂无权收回被开除工人已购的公房; 有一种被深深羞辱的感觉; 目前已抢救 出127人,发现25具尸体,尚有141人被困井下。
Конечно, можно привести кучу примеров вполне правильной и официальной китайской речи с употреблением 被 в ряде торжественных и приятных случаев: 张志庄主任被中国共产党教育工作委员会评为“优秀党员”荣誉证书。; “三个代表”思想被写进中国共产党新党章; 陈永锵作品被中国美术馆收藏.
Однако, в случаях, когда это возможно, эту частицу лучше заменять другими способами выражения пассивного залога, если мы стремимся говорить на филигранно-идеальном, по-книжному правильном, чистейшем путунхуа. По крайней мере, так нас учили все 4 года в Пекинском Университете Иностранных Языков, и, к сожалению, не учили в российском вузе по специальности "переводчик китайского языка".

Еще раз извиняюсь, если мои утверждения Вас задели.

И еще к слову о 导致, о котором я писала на др.странице. Будем спорить, что нельзя сказать "中国共产党导致我们接近未来"?
(употребление 接近未来 здесь не принципиально, можно другое словочетание придумать, если это ухо режет).
 
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #310 : 30 Ноября 2004 23:32:12 »

В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.

Как все же хорошо, когда под рукой такой словарь! А не только Гугль, где все пишут, что угодно...
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #311 : 02 Декабря 2004 00:32:15 »
Цитировать


图为游行队伍在以色列驻波兰大使的带领下通过写有“劳动获得自由”“的“死亡之门”。
***************
И еще к слову о 导致, о котором я писала на др.странице. Будем спорить, что нельзя сказать "中国共产党导致我们接近未来"?
(употребление 接近未来 здесь не принципиально, можно другое словочетание придумать, если это ухо режет).

[ /quote]

劳动获得自由  грамматически правильно, но по-моему не совсем соответствует фразе "труд освобождает человека".

А про компартию если ее не любить и вкладывать ернический смысл можно конечно и с 导致  сказать. Правда 导致 в отличие от 被 действительно чаще несет негативный оттенок. Ну а если КПК любить (а кто ее любит? думаю, что и сам Ху Цзиньтао без соплей реалистично подходит к этому социально-политическому явлению) то надо будет с воодушевлением сказать 共产党让我们走进未来.

Кстати, миль пардон сначала не узнал Вас в гриме.
Так, к слову, советую с осторожностью относиться к перспективам РКДС. На мой взгляд там сейчас собрались выдающиеся прохиндеи и проходимцы. Конечно умереть сей замечательной структуре не дадут (а то как-то неудобно перед теми, в чьем присутствии подписывали соглашение о его создании), но его нынешнее руководяще-организационное ядро могут в недалеком будущем с треском погнать.
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2004 00:33:27 от vv »
Sincerely,

vv

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #312 : 02 Декабря 2004 00:39:47 »
Предлагаю посоревноваться в переводческом остроумии. Как бы Вы предложили перевести на китайский название следующего российского федерального органа:

Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Роспотребнадзор)  :D)

(понятно, что с правами потребителей проблем не будет, а вот "благополучие человека" честно говоря поставило в тупик сразу несколько очень уважаемых китайских русистов и русских китаистов. самый смешной вариант был 保护消费者权益和小康监督局  ;D)

« Последнее редактирование: 02 Декабря 2004 00:47:43 от vv »
Sincerely,

vv

Лиля

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #313 : 02 Декабря 2004 01:14:54 »
жестоко! но надо подумать... ???

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #314 : 02 Декабря 2004 02:31:49 »

В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.


Действительно, Минеральные воды принято переводить как 矿水城.

Что любопытно, Кисловодск переводят как 基斯洛沃茨克, хотя мне лично больше нравится вариант 酸水城. Также как и город Свободный транскрибируют, но зачастую сами китайцы предпочитают говорить 自由城.

Вот против чего я категорически, так это (учитывая историческую подоплеку) называть Владивосток 海参卫 а Благовещенск 海兰泡.
Sincerely,

vv

Оффлайн Liliya19

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
по-моему опечатка
« Ответ #315 : 03 Декабря 2004 18:31:43 »
извините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。 А еще добавлю,что многие русские названия китайцы меняют из-за произношения, ведь произнести(и запомнить конечно) 海参崴 намного проще,чем 符拉迪沃斯托克,вот например китайский вариант для Днепропетровской области 第聂伯罗彼得罗夫斯克州 вообще без подготовки не "выгравируешь",сами попробуйте с разгону... :D)

rozvezev

  • Гость
Re: по-моему опечатка
« Ответ #316 : 03 Декабря 2004 18:46:18 »
Цитировать
извините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。


Правильно 海参卫

Цитировать
А еще добавлю,что многие русские названия китайцы меняют из-за произношения, ведь произнести(и запомнить конечно) 海参崴 намного проще,чем 符拉迪沃斯托克


Если бы дело было только в трудности произнесения! :) На табло в аэропорту мы, скажем, можем увидеть 伯力 вместо 哈巴洛夫斯克.. Хотя оно лишь информирует о времени рейса, но никак не "заставляет" читать вслух  "длиннющее" название русского города..)
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2004 08:33:53 от rozvezev »

Оффлайн Liliya19

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #317 : 03 Декабря 2004 20:04:26 »
заставлять то не заставляет, но факт остается фактом! Русские названия городов, областей , ИФО, и так далее. Я вот только что мужа подловила и заставила его прочитать "Днепропетровская область" по китайски, потом закрыла название и заставила повторить! споткнулся на третьем иероглифе! ;D

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: по-моему опечатка
« Ответ #318 : 04 Декабря 2004 03:11:41 »
извините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。


действительно очепятался
Sincerely,

vv

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Перевод технических терминов, Re: Перевод техн
« Ответ #319 : 04 Декабря 2004 04:14:01 »
Цитировать
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".


在劳动中创造自由。
劳动是通向自由的桥梁。
劳动是开启自由之门的钥匙。


« Последнее редактирование: 04 Декабря 2004 04:14:40 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Перевод технических терминов, Re: Перевод техн
« Ответ #320 : 04 Декабря 2004 04:31:02 »
Предлагаю посоревноваться в переводческом остроумии. Как бы Вы предложили перевести на китайский название следующего российского федерального органа:

Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Роспотребнадзор)  :D)

(понятно, что с правами потребителей проблем не будет, а вот "благополучие человека" честно говоря поставило в тупик сразу несколько очень уважаемых китайских русистов и русских китаистов. самый смешной вариант был 保护消费者权益和小康监督局  ;D)



;D

"Шедевр" настоящий!

Какой у Вас вариант перевода?


Мне кажется,  надо почитать "положение о Федеральной службе по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека". http://www.rg.ru/2004/07/08/fednadzorpotreb-dok.html



« Последнее редактирование: 04 Декабря 2004 04:32:56 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #321 : 04 Декабря 2004 04:38:14 »


хотя мне лично больше нравится вариант 酸水城. .


Попробуйте задать какому-н китайцу такой вопрос:你想去酸水城吗?Посмотрите, какая у него будет реакция!   ;D

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

rozvezev

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #322 : 04 Декабря 2004 08:39:38 »
Цитировать
заставлять то не заставляет, но факт остается фактом!


Кто бы сомневался! :)

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Перевод технических терминов, Перевод техн
« Ответ #323 : 04 Декабря 2004 21:14:21 »


;D

"Шедевр" настоящий!

Какой у Вас вариант перевода?



消费者权益保护和公益监督局

он несмешной, но мне кажется единственно правильным и корректным. можно конечно употребить термин 社会福利 но он не отражает смысла этого "благополучия".

с точки зрения отсутствия особого благополучия у российских граждан, то наверно и надзирать там нечего, так что вторую часть при переводе можно и выкидывать как несущественную.
Sincerely,

vv

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Перевод технических терминов, Перевод техн, Re
« Ответ #324 : 05 Декабря 2004 03:33:04 »


消费者权益保护和公益监督局

он несмешной, но мне кажется единственно правильным и корректным. можно конечно употребить термин 社会福利 но он не отражает смысла этого "благополучия".

с точки зрения отсутствия особого благополучия у российских граждан, то наверно и надзирать там нечего, так что вторую часть при переводе можно и выкидывать как несущественную.



Процитирую кое-что из "ПОЛОЖЕНИЕ о Федеральной службе по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека".

Цитировать
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека является уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по контролю и надзору в сфере обеспечения санитарно-эпидемиологического благополучия населения, защиты прав потребителей и потребительского рынка.


消费者权益保护及全民卫生防疫局?  ???




« Последнее редактирование: 05 Декабря 2004 03:33:49 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...