Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 129257 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

вв

  • Гость
Re: Перевод технических терминов, Перевод техн, Re
« Ответ #325 : 06 Декабря 2004 18:15:14 »



消费者权益保护及全民卫生防疫局?  ???



либо 消费者权益保护和防疫检疫局, но проблема в том, что в названии нет слов "санитарно-эпидемиологического", а 公益 в принципе может включать и то самое "санитарно-эпидемиологическое благополучие"

Оффлайн Liliya19

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
у меня вопрос
« Ответ #326 : 21 Декабря 2004 18:25:55 »
 ???Давно наболевший вопрос: может кто-нибудь подскажет как перевести на русский такой цветочек 三角梅? А то в моих "больших" словарях это слово как-то не упоминается
Заранее всем спасибо!

Echter

  • Гость
Re: у меня вопрос
« Ответ #327 : 21 Декабря 2004 19:44:43 »
...как перевести на русский такой цветочек 三角梅? А то в моих "больших" словарях это слово как-то не упоминается...
   Никто на всём форуме, я глубоко уверен, не знает ответа на Ваш вопрос.
   Как это делается в подобных случаях:
1. Идём на baidu.com, вводим 三角梅.
2. На одной из первых же страниц видим ответ:
Цитировать
叶子花(三角梅)
学名:Bougainvillea Spectabilis
  别名:九重葛、三角梅、毛宝巾、肋杜鹃
3. Выяснив, что растение относится к роду Bougainvillea, идём на ya.ru и получаем русское название: Бугенвиллия!

   Вопрос: почему мы это сначала пошли на Байду, а потом вдруг на Яндекс?
   Ответ: потому, что сперва нам нужно было уточнить аналоги этого слова в самом китайском языке (соответственно, получить его латинское название), а потом уже найти это слово в русском. Для поиска по китайским сайтам лучше использовать китайский поисковик, по русским - русский.

Оффлайн Liliya19

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
ответ
« Ответ #328 : 21 Декабря 2004 19:49:34 »
Спасибо большое! Вы мне очень помогли.

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: у меня вопрос
« Ответ #329 : 21 Декабря 2004 19:52:32 »
Опередили меня на несколько минут ;D
Пошел абсолютно тем же путем, по-моему это элементарно.

學名:Bougainvillea spp.

英名:Bougainvillea,Paper Flower

別名:三角梅、三角花、南美紫茉莉、紙花、刺杜鵑

植物分類: 紫茉莉科

-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

gaeshi

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #330 : 04 Января 2005 09:30:44 »
Помогите, пожалуйста, перевести (или прочитать - я не могу даже иероглифы разобрать). Фотография здесь.

Оффлайн Федяй

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #331 : 18 Ноября 2005 20:04:40 »
Мне вот что интересно я сам по себе физик  и китайский изучаю для собственной пользы.
Специализируюсь я на физике плазмы, оптике и в этом районе.

Такие термины как
Тлеющий разряд, контракция тлеющего разряда, страты, линейчатый спектр, характеристический спектр и т д и т п я бы не отнёс к общеупотребительным техническим терминам, где можно достать информацию по этому вопросу. Или действовать как кто-то тут предложил перевести на английский а потом на гугле искать перевод?

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #332 : 18 Ноября 2005 20:33:21 »
Мне вот что интересно я сам по себе физик  и китайский изучаю для собственной пользы.
Специализируюсь я на физике плазмы, оптике и в этом районе....
......
 Или действовать как кто-то тут предложил перевести на английский а потом на гугле искать перевод?

Да. Это вполне нормальный вариант. Подобные термины в китайском, всегда, - прямые кальки с английского. 

Оффлайн голубка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #333 : 05 Ноября 2008 05:06:28 »
Доброй ночи или утра,я новичок,точнее шарахаюсь по сайту часто а обращаюсь впервые.лиха беда-начало.Занимаемся поставкой оборудования для металлургии,сейчас ищу оборудование для литья металла по альфа-сет процессу,почитала  попробовала перевести по gogle- абракадабра получается.
маловероятно-вдруг металлург какойнибудь прочитает или технарь-этим занимается директор,который сейчас в командировке,машина сломалась,бросил где-то в леспромхозе,добирается на попутках.Помогите,пожалуйста

Оффлайн Светлана Амирханян

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #334 : 01 Мая 2009 21:41:30 »
Друзья, вот сижу и мучаюсь на форуме - с целью  соответствовать условиям сайта, с целью последующего размещения информации о вакансии (на подряд) переводчика с китайского  языка  со знаниями и опытом преводов (устных письменных)  технической терминологии в области  работ по  процессам пуско-наладки и шеф-монтажа  компрессорного оборудования , воздухоразделительных установок, и другово промышленного оборудования для нефте/газоперерабатывающей промышленности......    если у Вас есть такой опыт  откликайтесь, пожалуйста,  на это сообщение  [email protected],   или дождитесь, когда я смогу получить право размещения подобной вакансии на сайте!

Оффлайн mayanli

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
  • Skype: mayanli28
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #335 : 11 Декабря 2009 19:09:38 »
Народ помогите,кто нибудь знает как по китайски будет Вариофокальный объектив, на видеокамере...
Любишь свободу? Свободен.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #336 : 12 Декабря 2009 00:04:21 »
Возможно, это трансфокатор?
可變焦距鏡頭
變焦鏡頭
(可变焦距镜头
变焦镜头)
Словарь для Lingvo: Yidiantong

焦距伸縮附加鏡头
БРКС (俄汉大辞典) Лю Цзе-жун, Пекин 1963.

Оффлайн olazdes

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #337 : 26 Августа 2010 21:44:47 »
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык "станок для изготовления армированной сетки" или "станок для изготовления сетки рабица". А то очень сложно даже на англ перевести :'(

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #338 : 27 Августа 2010 01:19:31 »
Может быть
      鐵絲網机(床) ?  :-X

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #339 : 27 Августа 2010 13:17:18 »
Может быть
      鐵絲網机(床) ?  :-X
неееет, только не 床, это получится "сетка для кровати" ;D

А правильный ответ-  铁丝网编织机械

http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/519319493.html

 :)
hello everybody!

Оффлайн intuk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #340 : 16 Декабря 2010 14:07:26 »
Помогите, пожалуйста!!!! Кто-нибудь знает как перевести термин геодезическое оборудование?!!! Я нашла несколько вариантов, но не знаю какой из них наиболее точен

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #341 : 16 Декабря 2010 16:08:44 »
В Пекинском БРКС 1964 г.:
геодезические приборы
大地測量仪器