Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 130164 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #275 : 01 Сентября 2004 18:01:09 »
Цитировать
Привет всем! Помогите пожалуйсто как по китайски персидская кошка. У меня тут все спрашивают какой породы моя киса а я не могу найти перевод. Все ее теперь называют порода "Русская"

Зарание спасибо


波斯猫
喵~喵~喵~

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Статья по нумизматике
« Ответ #276 : 18 Сентября 2004 20:43:12 »
Просьба помочь с переводом названия - написано непонятным мне шрифтом (не все знаки разобрал) и есть видимо специальный термин, в словаре мне не попадавшийся:

http://212.188.13.195/nvk/forum/0/gallery/Gaidamaka/000008D0624FDA3E/get

Понял только, что обсуждается уникальная монета Афу-хана.


« Последнее редактирование: 18 Сентября 2004 21:02:53 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Статья по нумизматике
« Ответ #277 : 18 Сентября 2004 22:14:50 »
Цитировать
Просьба помочь с переводом названия - написано непонятным мне шрифтом (не все знаки разобрал) и есть видимо специальный термин, в словаре мне не попадавшийся:

хттп://212.188.13.195/нвк/форум/0/галлеры/Гаидамака/000008Д0624ФДА3Е/гет

Понял только, что обсуждается уникальная монета Афу-хана.



Там написано вот что:
谈阿富汗唯一的一枚人物币.
Перевести ,думается ,можно следующим образом: "О единственной афганской монете с изображением человека"


Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Статья по нумизматике, Re: Статья по нумизмати
« Ответ #278 : 18 Сентября 2004 22:41:49 »
Цитировать


Там написано вот что:
谈阿富汗唯一的一枚人物币.
Перевести ,думается ,можно следующим образом: "О единственной афганской монете с изображением человека"



Понял, спасибо большое !
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2004 22:42:09 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Статья по нумизматике, Статья по нумизмати
« Ответ #279 : 18 Сентября 2004 23:01:48 »
Цитировать


Понял, спасибо большое !

Не за что :)

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Статья по нумизматике, Статья по нумизмати, Re
« Ответ #280 : 18 Сентября 2004 23:43:35 »
Цитировать

Не за что :)


Есть за что - меня тут во время переводов предыдущих статей переклинило на  察合台汗國 постоянно фигурирующих в них, что я про Афганистан и забыл, решил, что про хана какого-то идет речь   ;)
А вы удачно меня вывели из этого состояния   :D
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2004 23:43:57 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

KaterinaG

  • Гость
Маленькая просьба о помощи
« Ответ #281 : 13 Августа 2004 02:39:06 »
Здравствуйте, уважаемые знатоки китайского языка! :) Помогите, пожалуйста! Я вышила картину в китайском стиле, но не знаю, что означает иероглиф, на ней изображенный.  :-[ Заранее благодарю!!!

фотка здесь: http://photofile.ru/default/do.php?sp=51047&sn=&id=2864427#sm
« Последнее редактирование: 13 Августа 2004 02:39:22 от KaterinaG »

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Маленькая просьба о помощи
« Ответ #282 : 13 Августа 2004 04:00:02 »
... на картинке иероглиф "mei" со значением красота, красивый, прекрасный и т.п. У китайцев ещё и США означает, но на рисунке всяко не на это акцент делался.
... вообще говоря, встречалось мне именно такое написание этого иероглифа (даже на форуме где-то вывешивал), но там он был просто красиво написан кистью, а тут уже кто-то разукрасил и в рамочку забубенил ;D

ПыСы: На звание Уважаемого знатока китайского языка не претендую...  :-[
« Последнее редактирование: 13 Августа 2004 04:01:18 от Shuravi »

KaterinaG

  • Гость
Re: Маленькая просьба о помощи
« Ответ #283 : 13 Августа 2004 19:23:33 »
Спасибо огромное! Значит всё в порядке!  :D
а то мне подруга рассказала историю о том, как она вышила японские иероглифы, а потом японцы ей перевели: "дешево и вкусно".  :D)

Кстати, "забубенил в рамочку" это сильно и образно! Я, как знаток русского языка,  8) оценила!

BR

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #284 : 03 Ноября 2004 11:34:34 »
Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.

BR

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #285 : 03 Ноября 2004 11:36:51 »
Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???

dahong

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #286 : 03 Ноября 2004 12:20:33 »
Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???

предположительно: 口唇疱疹

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #287 : 03 Ноября 2004 13:52:43 »
Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???

Герпес - 疱疹(病毒). Полное название - вирус простого герпеса HSV (Herpes Simplex Virus) - 单纯性疱疹病毒, Тот, о котором говорите Вы, называется  口唇(部)疱疹 (лабиальный герпес), в просторечии - 热疮 или 热气疮.
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2004 14:02:28 от Du_Jingli »

BR

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #288 : 03 Ноября 2004 16:43:58 »
Огромное спасибо! Бежим уже в аптеку...

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #289 : 04 Ноября 2004 02:00:16 »
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".
Arbeit macht frei

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #290 : 04 Ноября 2004 03:58:03 »
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".


工作导致自由 ?

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #291 : 04 Ноября 2004 04:13:31 »
То есть "работа приводит к свободе"? Я вообще-то думал, что надо употребить слово "лаодун".
Arbeit macht frei

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #292 : 04 Ноября 2004 08:24:21 »
То есть "работа приводит к свободе"? Я вообще-то думал, что надо употребить слово "лаодун".


Ну, наверное... Если в арбайт махт фрай имеется ввиду ручной арбайт, то лаодун...

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #293 : 04 Ноября 2004 10:51:16 »
Судя по тому, где эту фразу писали, имеется ввиду именно ручной труд.
Спасибо за помощь.
Arbeit macht frei

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #294 : 04 Ноября 2004 20:45:23 »
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".

Arbeit macht frei  - 劳动获得自由 (или 工作使你自由).
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2004 20:55:06 от Du_Jingli »

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #295 : 11 Ноября 2004 20:34:06 »


工作导致自由 ?

Неееет, 导致 употребляется только в плохом значении. Когда что-то приводит к плохому, нежелательному результату.
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #296 : 11 Ноября 2004 20:35:54 »

Arbeit macht frei  - 劳动获得自由 (или 工作使你自由).

劳动获得解放?
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #297 : 20 Ноября 2004 00:50:59 »
Интересно, кто-нибудь переводил когда-нибудь название города Минеральные Воды?
У меня вот что получилось :): 米涅拉利奈叶沃德市
Правильно? Или надо 矿泉市?
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #298 : 20 Ноября 2004 03:34:08 »
Интересно, кто-нибудь переводил когда-нибудь название города Минеральные Воды?
У меня вот что получилось :): 米涅拉利奈叶沃德市
Правильно? Или надо 矿泉市?

На запрос "俄罗斯 vody" Гугль выдал ссылки, среди которых встречаются 3 варианта:
1. 矿泉水城
2. 米罗拉耶沃迪
3. 米纳尔耶沃德

Deca

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #299 : 21 Ноября 2004 18:46:29 »
Подскажите ,пожалуйста,как правильно перевести (на англ. и рус.языки) учебные дисциплины :
????(положение образования?),?????????,?????(визуальные средства массовой информации?),??????
(Садово-парковое искусство?)Буду премного благодарна....Русский речь меня покинул..(((((((