Растолкуйте кто сведущь в таких вопросах: частенько наталкиваюсь в переписках с китайцами на определенную небрежность написания иероглифов, например один написал я знаю 饿语 вместо 俄语 - получается "язык голодных". Это такой тонкий юмор, вольность написания или ошибка носителя? Знакомый китаец твердил мне что хочет купить мобильник, и я ему объяснял как это лучше осуществить в Минске, но когда купил кинул мне смс типа 我已经卖了 вместо 买了. Я даже начал почесывать затылок - может я его не понял? Еще есть например написание 理解 и 了解 . в общем чем дальше тем больше, так что это гибкость языка, небрежность...? Есть подобные преценденты в общении у кого нибудь еще?