Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Lixin от 15 Марта 2004 09:09:34

Название: Перевод технических терминов
Отправлено: Lixin от 15 Марта 2004 09:09:34
Мне нужно перевести названия дереобрабатывающего оборудования на китайский язык. В словаре это найти не реально, такие слова, как " станок составления досок масляного давления", "подрезная пила", " линейная точильная машина".......да я по-русски-то не совсем ясно представляю что это такое!!
Где можно найти словарь технических терминов?
ПОМОГИТЕ, плизззз!!!!!!!!
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Papa HuHu от 15 Марта 2004 11:46:51
мой совет - переведите это сначало на английский (думаю, что это вы сможете сделать относительно просто, правда?), а потом уже с английского через гуугл.ком на китайский....
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: mars от 15 Марта 2004 13:20:39
помогите перевести 招商部 как по- русски одним словом?

чето недопирает. закитаился
??? ???
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Papa HuHu от 15 Марта 2004 14:47:42
отдел по поиску клиентов
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: uli от 15 Марта 2004 16:20:20
у меня есть русско-китайский политехнический словарь. Хотите?
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: mars от 15 Марта 2004 16:20:41
西怕西巴
;) ;)
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: freeman_fox от 02 Мая 2004 02:17:53
Я вот недавно словарь прикупил: НАУКА и ТЕХНИКА (7 языков; кит.яз. тоже присутствует).  Вот на нём терминов из многих областей напихано(матем-ка, физика, геология, география, металлургия, с/х, легкая пром-ть, энергетика и т.п.) Только вот тут с русского на китайскай при переводе только иероги показывает, пиньинь потом по ВэньЛиню нахожу.
Может у тебя будет возможность найти такой словарь. На обложке негр за компом нарисован, диск сам оранжевый.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Du_Jingli от 02 Мая 2004 18:40:26
Есть такая удивительная вещь как тематические справочники, могу порекомендовать, к примеру, 汉英分类词典. При  определенном навыке там можно найти почти все. Есть еще такой шедевр как Oxford-Duden Pictorial Chinese and English Dictionary, который на обложке с большой скромностью сообщает о себе -  Outstanding technical coverage, что, впрочем,  вполне соответствует действительности. А вообще ППХХ совершенно правильно заметил, что для начала проще найти перевод термина на английский.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: overtherainbow от 03 Мая 2004 18:50:17
Цитировать
Есть еще такой шедевр как Oxford-Duden Pictorial Chinese and English Dictionary, который на обложке с большой скромностью сообщает о себе -  Outstanding technical coverage, что, впрочем,  вполне соответствует действительности.


А я купила Oxford-Duden Pictorial English and Russian Dictionary.  :)
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Du_Jingli от 03 Мая 2004 19:08:46
Цитировать


А я купила Oxford-Duden Pictorial English and Russian Dictionary.  :)

overtherainbow, по секрету :), скажите где? и сколько стоило это удовольствие?
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: overtherainbow от 04 Мая 2004 02:38:37
Цитировать

overtherainbow, по секрету :), скажите где? и сколько стоило это удовольствие?



В Библио Глобусе. Словарь стоил рублей 500.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Du_Jingli от 04 Мая 2004 11:55:28
Цитировать

В Библио Глобусе. Словарь стоил рублей 500.

overtherainbow, я практически убит...за англо-китайский я отдал почти 40 долл. Ну, Вы, хотя бы скажите, что в англо-русском варианте есть дефекты, а? Или он не такой большой, или иллюстрации некрасивые, а? А то 心里太不平衡 :)
Название: Re: Перевод технических терминов, Re: Перевод техн
Отправлено: overtherainbow от 04 Мая 2004 16:31:38
:o Every dog has his day?!  :D

Боюсь, что буду вас разочаровывать. Oxford-Duden Pictorial English and Russian Dictionary содержит около 28 иллюстраций отдельных предметов и их названия, охватывает 384 темы. (Только что специально посмотрела. ;D)

P.S. 不用心里不平衡啦~  :)Недавно я за 250 р. купила “Современное Переводоведение” Комиссарова, а моя подруга за 170 р.  >:(


Название: Re: Перевод технических терминов, Перевод техн
Отправлено: Du_Jingli от 04 Мая 2004 17:07:37
Цитировать
:o Every dog has his day?!  :D
28000  objects, 384 pages of illustrations
我好倒霉啊 :A)

Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: antuanetta от 15 Мая 2004 05:28:52
Цитировать
помогите перевести 招商部 как по- русски одним словом?

чето недопирает. закитаился
??? ???

Я бы сказала маркетинговый отдел.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Papa HuHu от 15 Мая 2004 23:58:33
Цитировать

Я бы сказала маркетинговый отдел.

неправильно.
Название: Помогите узнать смысл иероглифа.
Отправлено: Infinity от 16 Мая 2004 03:11:46
Всем добрый час суток!
Помогите, пожалуйста, расшифровать прикрепленный к сообщению иероглиф. Буду весьма признательна  :)
ЗЫ: Правда, я не уверена, что это из китайского.
Название: Re: Помогите узнать смысл иероглифа.
Отправлено: mr от 16 Мая 2004 03:28:43
Цитировать
Всем добрый час суток!
Помогите, пожалуйста, расшифровать прикрепленный к сообщению иероглиф. Буду весьма признательна  :)
ЗЫ: Правда, я не уверена, что это из китайского.

Редчайшее животное. В приведенном Вами виде встречается на ограниченной территории нашей планеты.
Цитировать
Он имеет четыре лапы! Он выгибает спину и шевелит усами! Он покрыт черной шерстью! Он издает звуки - противные, когда голоден, и приятные, когда сыт!

Название: Re: Помогите узнать смысл иероглифа.
Отправлено: pnkv от 16 Мая 2004 03:32:14
Но ты трогать его не моги, за его малый рост, малый рост.  ;D
Название: Re: Помогите узнать смысл иероглифа.
Отправлено: Infinity от 16 Мая 2004 05:38:06
Цитировать

Редчайшее животное. В приведенном Вами виде встречается на ограниченной территории нашей планеты.
:) Спасибо! По приведенному Вами описанию, я так понимаю, что это кто-то из семейства кошачьих :)
Либо сам кот, либо пантерка, если кардинальное значение имеет черный цвет. Но! если учесть примечание Олега:
Цитировать
Но ты трогать его не моги, за его малый рост, малый рост.
это действительно кот.

Я угадала? ;)
Название: Re: Помогите узнать смысл иероглифа.
Отправлено: Роман Храпачевский от 16 Мая 2004 06:54:51
Цитировать


это действительно кот.

Я угадала? ;)


А вот иллюстрация - http://212.188.13.195/nvk/forum/0/gallery/Gaidamaka/000013FC2F6A94DE/get
Название: Re: Помогите узнать смысл иероглифа.
Отправлено: Infinity от 16 Мая 2004 09:46:27
Цитировать


А вот иллюстрация - http://212.188.13.195/nvk/forum/0/gallery/Gaidamaka/000013FC2F6A94DE/get
Супер!!!
Всем громадное спасибо! Вы мне очень помогли!  :-*
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: overtherainbow от 17 Мая 2004 17:14:33
Цитировать

Я бы сказала маркетинговый отдел.



маркетинговый отдел=市场部
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
Отправлено: enpi от 20 Мая 2004 22:22:31
вот эти иероглифы:

Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: antuanetta от 20 Мая 2004 23:06:56
Половина месяца(в смысле 15 дней ;)) или полумесяц.
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: enpi от 20 Мая 2004 23:39:13
спасибо  :)

а вот этот:
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: Papa HuHu от 20 Мая 2004 23:43:25
половинка луны. ban yue = бань юэ.
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: antuanetta от 21 Мая 2004 00:12:56
увеличительная форма доброты... может быть типа великодушия.. надо в словаре поискать.
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: antuanetta от 21 Мая 2004 00:14:45
у меня нет такого сочетания в словаре. Может кто подкорректирует меня если что
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: Anatoli от 21 Мая 2004 00:32:38
вот эти иероглифы:


Это японский:
ХАНГЭЦУ
半月【はんげつ】 (n-adv,n-t) half-moon; half month; semicircle.
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: enpi от 21 Мая 2004 01:01:03
Я нашел только вот это:

Цитировать
Существует мнение, что это Ката индийского происхождения, потому чтослово JION - это буддийский термин, который упоминается в древних китайских книгах. Кроме того, происхождение может быть в храме Дзион, где практиковались боевые искусства


Может быть это просто название храма?..
Кто-нибудь слышал что-то подобное?...
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: antuanetta от 21 Мая 2004 01:08:46
О таком не слышала.  Я знаю, что в индийских религиях (не стану их перечислять)  Добродетели (kindness) удиляется немалое место..
Но у меня познания оч оч скудные.
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: pnkv от 21 Мая 2004 02:05:59
慈恩(宗)
ci en (zong)

Сострадание и Милосердие (школа, основанная Сюань Цзяном, после поездки в Индию).
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: enpi от 21 Мая 2004 03:05:48
спасибо
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: pnkv от 21 Мая 2004 03:49:46
спасибо

вы уж сразу выкладываете все карты на стол, что вы по одной кидаете
;D

Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: pnkv от 21 Мая 2004 04:02:11
Мне кажется, это все-таки из японского надписи. Соответственно их перевод может отличаться от китайского. Такое впечатление, что это перечень буддийских школ. Название школы с первой надписи мне не известна, формально на русский ее можно перевести как «полумесяц». Второе название в Японии тоже могло приобрести свое специфическое понимание. А третья надпись начинается с иероглифа, который тоже мне не известен. Может быть, для этот иероглиф - какой-то японский вариант начертания?
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: Papa HuHu от 21 Мая 2004 04:43:32
观空大 (觀空大) - смотрящий в пустоту, большой (путь).

это похоже названия стилей карате.
если не ошибаюсь, у вас еще "припрятаны":
1.拔塞大 2.觀空大 3.慈恩 4.十手 5.半月 6.燕飛 7.岩鶴 8.拔塞小 9.觀空小 10.明鏡 11.王冠 12.慈陰 13.珍手  14.二十四步 15.壯鎮 16.雲手 17.五十四步大 18.五十四步小
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: zenzen от 21 Мая 2004 04:57:16
 Несомненно, все это буддийская терминология. Вот что, например, можно найти на Digital Dictionary of Buddhism http://www.acmuller.net/ddb/

半月半月
[Basic Meaning:] every half a month; every fifteen days
Senses:
[anvardha-māsam] In the Sutra of Brahma's Net, practitioners are instructed to recite the precepts every fifteen days. 〔梵網經菩薩戒本私記 HPC.1.591c〕

大慈恩寺
[Basic Meaning:] Great Compassion Temple
Senses:
TheDa ciensi. "Themonastery of 'Great Kindness and Grace,' built in Changan by the crown prince of Taizong C.E. 648, where Xuanzang 玄奘 lived and worked and to which in 652 he added its pagoda, said to be 200 feet high, for storing the scriptures and relics he had brought from India." [soothill]

觀空
[Basic Meaning:] meditation on emptiness
Senses:
"To regard all things as unreal, or as having no fundamental reality." [soothill]
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: zenzen от 21 Мая 2004 04:59:48
А вообще-то, Отец Ху-ху как всегда прав! :?)
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: enpi от 21 Мая 2004 05:01:24
это названия ката в каратэ, английскими буквами написано их японское название

я все-таки хочу, чтобы иероглифы как-нибудь были переведены, интересно же...  ;D

я тогда буду кидать картинки, у меня просьба ко всем писать только английскими или русскими буквами
и еще, когда будете ссылаться на какую-то картинку, пишите ее название (японское), а потом перевод  :)
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: enpi от 21 Мая 2004 05:05:49
Bassai-Dai
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: zenzen от 21 Мая 2004 05:15:47
Hangetsu
This is a Wutang Kata that came to us through Master Itosu's training in Na-Ha-te from Master Higaonna. It is named after the third Chinese Zen Patriarch but the name Hangetsu, given to it by Master Funakoshi, means "half moon" - a description of the stance.

Jion
This is the classic "mainstream" Shaolin Kata, complete with the "Ming" salute at the beginning. Shaolin was also named Jion-Ji by the Japanese but the literal translation of the Kanji is "to love the sound" (of Shaolin).

Kanku Dai + Kanku Sho
The Kanku Kata were taught to the Okinawans by Master Kwang Shang Fu - Military Attaché to Okinawa in 1724. The Okinawan way of saying his name is Kushanku and this was the Okinawan name for these Kata.
Master Funakoshi changed the name to Kanku which means "to view the sky".

Bassai Dai + Bassai Sho
Again these Kata are from Northern Shaolin sources but from which sub-style we are not sure. They do however, have strong Tiger Style characteristics.
The name used on Okinawa was "Passai" and it translates as "Capture the Fortress".
We are taught that Bassai-Dai symbolizes the capture of the fortress and Bassai-Sho symbolizes the fight to get out again.

Остальное смотри здесь
http://www.ozwebart.com.au/kua/kata.htm
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: zenzen от 21 Мая 2004 05:27:05
Мда, вот такое иногда можно найти с бухты-барахты. Наверно классный сайт для каратеки – все ката снабжены подробной схемой и видео клипом.  ;)
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: enpi от 21 Мая 2004 05:33:11
здОрово, спасибо большое  :)
там у каждой ката перевод есть и сайт неплохой  :D
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: Anatoli от 21 Мая 2004 09:52:43
здОрово, спасибо большое  :)
там у каждой ката перевод есть и сайт неплохой  :D

Вообще вы не на том форуме спрашиваете, это же китайский форум, а не японский. :)

В нижней панели сайта можно выбрать японский язык.
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: enpi от 21 Мая 2004 11:23:02
да, но иероглифы же китайские  :)
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: Anatoli от 21 Мая 2004 13:12:24
да, но иероглифы же китайские  :)

А язык то японский (в ваших надписях - и их звучание, написанное английскими буквами).

К сведению, японцы используют китайские иероглифы для письма. Не буду вдаваться в подробности, но японская письменность - это смесь китайских иероглифов с японскими буквами (в прошлом иероглифы). Далеко не все отдельно взятые японские слова, написанные иероглифами, может прочитать китаец или китаист,  а полноценный текст, тем более.
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: WangYa от 21 Мая 2004 18:31:43
.. когда вижу такую круть
Цитировать
..Shaolin Kata..

Цитировать
...Wutang Kata...

написанную америкосскими писаками умных руководств по "..Изучению боевых искусств в домашних условиях. Для чайников. Издание 10-е переработанное.."  :D) :D) хочется забить их своими пичуями...:)  
Если это 少林 или  武當 или ещё чтото КИТАЙСКОЕ, а  соответсвенно КИТАЙ,  уместней былобы писать 套路 (tao4lu4) - ТАОЛУ, не как не КАТА... В одной уважаемой мной книге по ОКИНАВА-ТЭ на писано было так "..from old Shaolin taolu (taolu - "KATA", japanese word equivalent ).." , чтото типа этого.  (друзья японцы - без обид..) Чистота должна быть в терминологии и принадлежности..


PS. ENPI, исходя из переводов и этого
Цитировать
http://www.ozwebart.com.au/kua/kata.htm
вы что по картинкам будуте учить?   :D) :D)
И чтовы так сразу через базу сразу на "полумесяц" перепрыгнули ? ;) ;)  Без базы не будет чётких форм, без чётких форм не будет гунфу ;)  Ну,а без гунфу.. сами знаете что..  Начните лучше с 平安初段...

я думаю перевод всего этого вам лучше расскажут друзья с форума где изучают вот этот язык:
:D)
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: enpi от 21 Мая 2004 20:01:57
А почему вы подумали, что я новичок и собираюсь изучать каратэ в домашних условиях?  ;)

Как раз-таки я уже давно занимаюсь и не в домашних условиях.

Ладно, у японцев тоже поспрашиваю  :)
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: WangYa от 21 Мая 2004 22:44:52
(http://forum.aquariumi.com/images/smilies/kar.gif)

Ну, НЕНОВИЧКИ, я думал не будут спрашивать названия ката которые им оскомину набили многолетними тренировами, и если ваш сенсей РЕАЛЬНЫЙ чувак, то думаю что он вам не только  перевод скажет но и каллигрфию данных иерогов забацает...
..И СМЫСЛ ПОЯСНИТ !

извиняйте если обидел.


Ладна, сознаюсь. при всей любви к кит. БИ, выучил я японскую (точнее, ОКИНАВСКУЮ) тонфу по книжке :D  , единственное яп.-окинавское оружие которое мне понравилось.  Потом знакомому сенсею показал, "то, что постиг", хвальбы особо и  не услышал (яж не говорил что по книжке  ;) ),  едиственное что он сказал, "..вы наверно типа, всего годика два занимаетесь тонфой.." (угумс, конечно, полтора месяца, подумал я ;D )...

..гдеж в наших московских условиях живого окинавского сенсея найти.. вот и приходится книгоизощряться...  ;D
Название: Re: Как прочитать и перевести на русский?
Отправлено: zenzen от 22 Мая 2004 00:16:58
Прекрасная иллюстрация того, как восточная братия пополняется.:D Все вот и начинается с таких вопросов...
Название: Как поздравить китайца с днём рождения?
Отправлено: irondragonfly от 23 Апреля 2004 00:01:10
Прошу о помощи!!! Нужно поздравить с Днём Рождения китайца с Тайваня, человека умного и тонкого, и сделать это по-китайски. Может, просто красивые стихи ему послать, классику какую-нибудь. А я языка не знаю, в Интернете ничего путного нет. Помогите достойно поздравить хорошего человека!  
Название: Re: Как поздравить китайца с днём рождения?
Отправлено: Hyde от 18 Мая 2004 21:28:40
ну на самом деле, может кто знает как по китайски просто хотябы сказать С Днем Рождения?
???
Название: Re: Как поздравить китайца с днём рождения?
Отправлено: Papa HuHu от 18 Мая 2004 21:54:46
ШЭН ЖИ КУАЙ ЛЭ
shengri kuaile
生日快乐
а вообще-то у китайцев не принято поздравлять с днем рождения и дарить стихи на эту оказию. Так что, вряд ли вы вирши найдете.
Подарите хохлому, или что-либо, что вы отлично знаете.
Название: Re: Как поздравить китайца с днём рождения?
Отправлено: irondragonfly от 18 Мая 2004 22:18:48
Спасибо! Дело в том, что это - деловой парнёр, и поздравление здесь - "ритуальная пляска". Я думала послать не "днерожденческие" стихи, а просто красивые. Благопожелания, что ли, или просто пейзажную лирику.
Название: Re: Как поздравить китайца с днём рождения?
Отправлено: antuanetta от 19 Мая 2004 13:23:31
Вот потому что он Ваш деловой партнёр, то наилучшим  подарком будет  что-то " с русским духом". Не подумайте, что носки  стоит ему нестираные отправлять. Вот некоторые варианты: кукла в нац. костюме, шкатулка из камня, матрёшка и тд. А вообще Папа ХХ прав! Не принято на ДР подарки дарить. Вот на деловых встречах или переговорах-другое дело. Боюсь, что вашего подарка не оценят по достоинству...
Из моего личного опыта я сделала вывод, что открытка на Китайский Новый Год (или , даже, наш) трогает их сердца гораздо больше!
Название: Автомобиль на букву "ху" :)
Отправлено: Fozzie от 28 Апреля 2004 18:45:11
Доброго дня всем!

Знакомый обзавёлся автомобилем с номером на букву "ху"  ;D ;D ;D

Помирает... Хочет какой-нибудь "автомобильный" иероглиф... С таким звучанием...

Помогём?  :D
Название: Re: Автомобиль на букву "ху" :)
Отправлено: Papa HuHu от 29 Апреля 2004 12:57:36
Цитировать
Доброго дня всем!

Знакомый обзавёлся автомобилем с номером на букву "ху"  ;D ;D ;D

Помирает... Хочет какой-нибудь "автомобильный" иероглиф... С таким звучанием...

Помогём?  :D

простите меня тупого, но я правда НЕ ПОНЯЛ вообще о чем вопрос? можно для убогих пониманием повторить, но попроще?
Название: Re: Автомобиль на букву "ху" :)
Отправлено: MiR от 30 Апреля 2004 06:44:47
Цитировать
Солоист, ик, вы что-то разбушевались, причем на украинско-китайских тонах...

А я вот вообще не понимаю, почему модераторы терпят хамский флейм и оффтоп СолистГера. Стирать надо к едрене фене. Достал уже. Во всех темах мусорит.

Цитировать
я действительно не понял и по прежнему не понимаю вопроса. Если у человека машина в Шанхае, то какой смысл в том, чтобы "какой-нибудь "автомобильный" иероглиф... С таким звучанием..."?

По-моему, ситуация простая. Человек купил машину (не в Китае), получил номерной знак, в котором есть буквы "ХУ". Теперь хочет какой-нибудь иероглиф на заднее стекло прилепить, чтобы этот иероглиф читался HU и чтобы он имел какое-либо отношение к машинам.

Если ты и сейчас не осознал, то объясняю простыми словами: это вариант запроса иероглифа для татуировки. Только теперь не на тело, а на тачку. Можешь посоветовать человеку открыть словарь, а сам тем временем тему закрыть. Ну, или придумывай иероглиф, если хочется! ;D
Название: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Zurugitsune от 29 Апреля 2004 01:30:10
господа китаисты, выручите коллегу-япониста, помогите с переводом китайского названия. небольшая деревня в 6 км от города Иу (Yiwu) провинции Чжецзян, по-английски вроде называется Susan (есть еще варианты Suuzan  и Susan) 浙江省 崇山村. буквально сбилась с ног, но поиски ни к чему не привели... спасибо заранее!
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: pnkv от 29 Апреля 2004 01:37:28
Chong Shan
Чун Шань
Высокая гора.
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Zurugitsune от 29 Апреля 2004 03:26:28
Олег, избавитель, СПАСИБО пребольшое!!! Высокую гору сняли с плеч:)))
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Zurugitsune от 29 Апреля 2004 04:12:35
это снова безутешная zu, устала сражаться с вражескими картами и сдаюсь на милость Олега и других уважаемых специалистов.
еще четыре названия:
江川市 (тоже Чжедзян), 湖南省, 常徳市, 石公橋鎮, 桃源県.
пожалуйста.

Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: pnkv от 29 Апреля 2004 04:58:43
湖南省 Hu Nan Sheng провинция Хунань

桃源県   Tao Yuan Xian уезд Таоюань

常徳市 Chang De Shi город Чандэ

石公橋鎮 Shi Gong Qiao Zhen поселок Шигунцянь

Надеюсь, что правильно. Если что, старшие товарищи по партии поправят.
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Sat_Abhava от 29 Апреля 2004 05:41:24
Описался Олег.

石公橋鎮 Shi Gong Qiao Zhen поселок Шигунцяо
и еще... 鎮 , на мой взгляд, лучше переводить не как "поселок", а как "городок, местечко" (это что-то вроде нашего "поселок городского типа").  :)

Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Zurugitsune от 29 Апреля 2004 12:39:04
...еще раз спасибо!
а то знаете ли, что китаисту повседневные реалии, японисту - истинная погибель,
у нас все по-другому читается и транскрибируется. полная благодарности к благородным спасителям - Zu.
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Anatoli от 29 Апреля 2004 19:01:40
Цитировать
...еще раз спасибо!
а то знаете ли, что китаисту повседневные реалии, японисту - истинная погибель,
у нас все по-другому читается и транскрибируется. полная благодарности к благородным спасителям - Zu.

Кстати в NJStar Chinese, как и в NJStar Japanese можно вклеивать иероглифы, нажимать на "i" на панели и показывает произношение иероглифов с тонами.
Только что вставил их - все отобразились нормально кроме , почему то ? вместо него, словарь небольшой.

www.njstar.com
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: CTAC от 29 Апреля 2004 20:34:38
Цитировать
господа китаисты, выручите коллегу-япониста, помогите с переводом китайского названия. небольшая деревня в 6 км от города Иу (Yiwu) провинции Чжецзян, по-английски вроде называется Susan (есть еще варианты Suuzan  и Susan) 浙江省 崇山村. буквально сбилась с ног, но поиски ни к чему не привели... спасибо заранее

А ведь могли бы пойти на www.chinese-russian.com и найти чтение иероглифа...
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: CTAC от 29 Апреля 2004 20:40:17
Цитировать
Кстати в NJStar Chinese, как и в NJStar Japanese можно вклеивать иероглифы, нажимать на "i" на панели и показывает произношение иероглифов с тонами.
Только что вставил их - все отобразились нормально кроме 県, почему то ? вместо него, словарь небольшой.

Потому что, имхо, 県 - японский вариант китайского [сорри, сижу на машине брата и не могу печатать по-китайски]
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: MiR от 29 Апреля 2004 21:54:23
Цитировать
Потому что, имхо, 県 - японский вариант китайского [сорри, сижу на машине брата и не могу печатать по-китайски]

Лихо это вы загнули про японский вариант китайского иероглифа... Обычное традиционное написание. В упрощенном виде - 县. Чтение - xiàn.
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Anatoli от 29 Апреля 2004 23:10:32
Цитировать

Потому что, имхо, 県 - японский вариант китайского [сорри, сижу на машине брата и не могу печатать по-китайски]

Стас, я пользовался китайским редактором, не японским, просто словарь поставляется с NJStar Chinese WP очень маленький (CEDICT). А отдельный пополненный CEDICT, который можно скачать, не знаю как подцепить к NJStar - нет файлов, которые генерируют индексы. (В японской версии этой проблемы нет - и словарь можно скачать в пять раз больше).

Хотя словарь довольно маленький с NJStar (именно слова) - в нем можно найти произношение большинства иероглифов. Есть отличная вещь - можно выделить весь китайский текст и сгенерировать пиньин с тоновыми символами наверху или в виде цифр. Также есть бесплатная программка NJStar Chinese Pen - работает вместе с NJStar Chinese WP для рисования ханьцзы и чтения вслух текста женским голосом.
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Sat_Abhava от 30 Апреля 2004 01:36:33
Цитировать

Лихо это вы загнули про японский вариант китайского иероглифа... Обычное традиционное написание. В упрощенном виде - 县. Чтение - xiàn.


Вообще-то, дружище MiR, до нормативного традиционного варианта ему кое-чего не хватает...  :) Т.е. выглядеть ему следовало бы как [size=8]縣[/size]
Название: Re: pls помогите с китайским названием!
Отправлено: Banzhang от 30 Апреля 2004 11:57:59
Цитировать

Лихо это вы загнули про японский вариант китайского иероглифа... Обычное традиционное написание. В упрощенном виде - ?.


CIBA 2002, 2003 говорит, что 県 есмь тоже самое, что и 县.

На http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp 県 и 縣 переводятся как "prefecture".
Название: Помогите перевести выражение "这不", p
Отправлено: Momo от 21 Апреля 2004 05:06:02
Преподаватель как-то спросила меня, что значит "这不", а я что-то не припомню, чтобы я слышала это от китайцев. Посмотрела в интернете, там встретилось это выражение при объяснении английского "here we go":

Here we go!
在美国由其是大城市里,这句话恐怕说的是最多的了。人们大多是自言自语地说这句话,意思是“这不!”或是你提醒注意的一句话。当你去某家餐馆吃饭时,服务员上菜时会自言自语地提醒你一句"Here we go!".自言自语地用这句话,可以增加友善的气氛。有时你看一部电影,你已经猜出来了结果是什么,最后果然不错,你会情不自禁地说上一句"Here we go!".还有一句意思和这句差不多 Here we are!

Кто-нить знает что-то еще? Заранее спасибо.
Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: Papa HuHu от 21 Апреля 2004 14:46:07
这不 - буквально и значит - "этому нет".... если переводить литературно - "ну уж нет" или "ну нифига себе", "ну вот (в смысле - блин, так и знал)"
Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: Exaybature от 21 Апреля 2004 19:13:46
Или ещё "Как бы не так!", ""Мало того!" - зависит от контекста.

Всегда с эмоциональным  оттенком.

Мне где-то такое попадалось словечко. Чёрт их знает, что они имели в виду со своим "Here we go!"
Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: renxy от 21 Апреля 2004 21:32:12
Here we go как раз и значит "ну вот...", "приехали..."
Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: Momo от 22 Апреля 2004 02:03:49
Спасибо!  :) Я очень рада. Это слово-паразит что ли?
Еще б пару примерчиков, а то сами понимаете, что выдает гугл на этот счет...
Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: Papa HuHu от 22 Апреля 2004 12:46:56
这不,你自己该动脑找一找。
Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: overtherainbow от 22 Апреля 2004 18:33:15
Цитировать
这不,你自己该动脑找一找。


Остроумный ответ~Не могу удержаться от смеха.  ;D

Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2004 00:12:36
Шевельнув мозгом, поискала в традишнл гугле, один лицзы нашелся .

林老師﹕接到爸爸媽媽的電話了嗎﹖

學友﹕接到了。 他們在電話裡問我﹐ 北京的天氣怎麼樣﹖熱不熱﹖下雨嗎﹖ 我告訴他們﹐ 這兒的天氣比較熱﹐又不下雨。 這不﹐ 現在就下雨了。

(Кстати, актуально для Питера в эти дни  ;D )
Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: SoloistGer от 30 Апреля 2004 21:35:59
Вариант 2.

这不TMD是你的嘛! - Б**** Ма** тв** это же твое!
这不就到了吗!? - Ну вот и доехали.
这不完了吗?!  - Вот и все. Или "капец".
... ...

Вот здеся смысл слова "这不" надо понять как -

"ну вот".

Название: Re: Помогите перевести выражение "这不
Отправлено: Momo от 30 Апреля 2004 22:36:43
Цитировать
Вариант 2.

这不TMD是你的嘛!
这不就到了吗!?
这不完了吗?!
... ...

Вот здеся смысл слова "这不" надо понять как -

"ну вот".



SoloistGer, тогда уж, пожалуйста, переведите.. Вдруг я что-то не так поняла..(http://www.forumy.ru/img/sm/sm2400.gif)


Название: Что за иероглиф?
Отправлено: Aolika от 28 Апреля 2004 05:18:07
Не могу найти в словаре, а китайцев поблизости нет
Что это за иероглиф? Если можно, в пиньине.
Название: Re: Что за иероглиф?
Отправлено: Laima от 28 Апреля 2004 05:49:43
YI четвертым тоном.
Название: Re: Что за иероглиф?
Отправлено: pnkv от 28 Апреля 2004 05:50:45
yi4
Прекрасный, замечательный, добродетельный, непорочный.
Название: Re: Что за иероглиф?
Отправлено: Anatoli от 28 Апреля 2004 14:04:16
Цитировать
Не могу найти в словаре, а китайцев поблизости нет
Что это за иероглиф? Если можно, в пиньине.


懿 [yì]

Этот словарик перевел как "beautiful"
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
Название: Re: Что за иероглиф?
Отправлено: Aolika от 28 Апреля 2004 15:10:39
Всем большое спасибо! :)
Название: помогите перевеси, помогите перевеси
Отправлено: Cat от 23 Апреля 2004 10:19:26
Помогите, пож-та, перевести выражение. Сколько спрашваю - нкто не знает. Оно не из текста.
我叫你打牌,我把你的纸牌防到垃圾箱。 ???, Помогите, пож-та, перевести выражение. Сколько спрашваю - нкто не знает. Оно не из текста.
我叫你打牌,我把你的纸牌防到垃圾箱。 ???
Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси
Отправлено: Papa HuHu от 23 Апреля 2004 12:43:53
Цитировать
Помогите, пож-та, перевести выражение. Сколько спрашваю - нкто не знает. Оно не из текста.
我叫你打牌,我把你的纸牌防到垃圾箱。

а вы уверены, что не ошиблись в иероглифе 防?
"я тебя зову играть в карты, я положил твою колоду в мусорную корзину"
Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси, Re: помо
Отправлено: Cat от 23 Апреля 2004 13:04:15
Цитировать

а вы уверены, что не ошиблись в иероглифе 防?
"я тебя зову играть в карты, я положил твою колоду в мусорную корзину"

Ой, и правда, ошибочка вышла! SORRY! Вы правы, там вот такая 放. Но насколько мне известно, здесь должен быть какой-то переносный смысл. Или нет?
,
Цитировать

а вы уверены, что не ошиблись в иероглифе 防?
"я тебя зову играть в карты, я положил твою колоду в мусорную корзину"

Ой, и правда, ошибочка вышла! SORRY! Вы правы, там вот такая 放. Но насколько мне известно, здесь должен быть какой-то переносный смысл. Или нет?
Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси
Отправлено: Papa HuHu от 23 Апреля 2004 17:22:50
а какой контекст?
Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси, Re: помо
Отправлено: overtherainbow от 24 Апреля 2004 16:17:35
Эти фразы есть строгое предупреждение.

Говорящий(А) не хочет, чтобы адресат(В) продолжал играть в карты. И поэтому А грозит В(адресату) тем, что он (А) бросит карты В(адресата) в мусорную корзину.

Кажется, лучше будет: 我叫你打牌! 我把你的纸牌到垃圾箱!
Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2004 19:18:18
то есть: я тебе покажу играть в карты! выкину колоду в мусорную корзину!
Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси
Отправлено: Romik от 25 Апреля 2004 15:57:59

Может, вместо " 叫" здесь должно быть "教" ???

(Надеюсь, не какую глупость не ляпнул :-/)
Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси, Re: помо
Отправлено: overtherainbow от 25 Апреля 2004 21:44:13
Цитировать

Может, вместо " 叫" здесь должно быть "教" ???

(Надеюсь, не какую глупость не ляпнул :-/)


уверена, что здесь должно быть слово " 叫" .
,
Цитировать

Может, вместо " 叫" здесь должно быть "教" ???

(Надеюсь, не какую глупость не ляпнул :-/)


уверена, что здесь должно быть слово " 叫" .
Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси, Re: помо
Отправлено: overtherainbow от 25 Апреля 2004 22:24:51
CIBA



Цитировать
(13)容许,听任 。如:怎么也不叫娘再嫁;叫他进来吗?



Название: Re: помогите перевеси, помогите перевеси
Отправлено: Cat от 26 Апреля 2004 16:54:33
Спасибо  большое!!! :)  
Название: Подскажите кто знает,
Отправлено: China Red Devil от 28 Марта 2004 00:19:23
что такое

静设备

это нефтяное оборудование какое- то

заранее спасибо

:)  
Название: Re: Подскажите кто знает,
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2004 04:26:45
(Petrochemical) Static Equipment
своеобразным антонимом является 动设备
Название: Re: Подскажите кто знает,
Отправлено: China Red Devil от 28 Марта 2004 22:42:06
Спасибо!!    :)
Название: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: MVictor от 02 Марта 2004 07:42:18

Привет всем, помогите ,пожалуйста, найти в сети побольше переводов на русский или немецкий названий акупунктурных точек - тендирую к более поэтическим :-).
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Dara от 02 Марта 2004 14:36:15
Привет,

а вам для чего?
Согласно правилам перевода, собственные названия в кит. языке обычно не переводятся, а транскрибируются. Мы же не переводим, например, названия китайских гор (скажем, Чанбайшань)  или рек (Янцзы да Янцзы себе).
Я так и слышу, как вы говорите "вот блин разбубнелась, не о том ведь спрашиваю".
Все так.

Точка иглоукалывания по китайски 穴位 (xuewei - сюевэй. Сюе - пещера, логово, гнездо. Вэй - место, точка)
Вот в сети есть атлас точек  с их описанием и значением (рус.):
http://www.mi.ru/~infamed/atlas/indexr.htm
А вот есть очень интересный ресурс:
http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/extra.htm
Китайский текст с английским переводом.
Тоже своего рода путеводитель по основным точкам акупунктуры. Самое главное в нашем случае: объясняет название той или иной точки. Иногда даже есть краткая исторя формирования названия.
Также содержится местонахождение точки, при каких случаях на нее надо воздействовать. И как.

В русскоязычном нете видела всякие точки "длинной руки", "долголетия".. но (имхо) дилетанство все это..
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: MVictor от 02 Марта 2004 19:32:10
Дара, большое спасибо за ссылки.
Отвечаю зачем - наткнулся на разные переводы для одних и тех же точек ( вплоть до того, что смысл искажается; если он есть :-) ).
Пример:S36 ( stomachi36) - Zu San Li, у Hempen он называется "Третья остановка в пути", причем он утверждает, что в китайском языке "цифра" обычно символична, не порядковое число, а выражение, в данном случае, триединости, взаимосвязи неба, земли, человека - и делает вывод, что в этой точке последняя возможность набраться соответствующих энергий.
У Hammers скромно переведено как "третья стадия/длина/отрезок к/в направлении  ступне/u"- и связывает это с топографией точки - она расположена на 3 cun ниже коленного сустава.

Т. е. первый автор придает этой точке большее значение в терапии.
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Dara от 05 Марта 2004 01:28:43
MVictor,

вроде бы все основное  в этом атласе, который китайско-английский (ссылка на корневой каталог http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/14jinxue.htm) удобно изложено.
У вас все равно остались вопросы?

Что касается точки 足三里 (zu san li):
как неспециалист акупунктуры могу сказать точно:
zu - ступня, также здесь указывает на то, что локация точки - в области нижних конечностей.
san - число 3.
li - в древности обозначало 寸 (cun), т.е. меру длины, равную 3.3 см.
В общем говоря, если уж так надо перевести эту точку, то неизвестный мне труд Hammers был точнее.
Но я бы сказала проще - Точка "На 10 см. ниже колена".
Да вы, наверное, сами уже все прочитали здесь: http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/3.htm#7  

Этой точке действительно придается большое значение даже не столько в лечении, сколько в профилактике заболеваний. Укрепляет иммунную систему, в общем (с) Google

Переводить точки на русский язык можно, конечно, с той долей фантазии, которая есть.
\хотела че-то красивое завернуть, но забыла начало\
Можно, например, точку 八风 взять и от балды перевести "слияние восьми ветров", а точку 风池 (feng chi )- ветряная заводь. А точку 四神聪 (si shen cong) исхитриться и назвать "4 умных духа" (но это я уже, пожалуй, перегинаю палку).

Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Dara от 05 Марта 2004 01:38:09
А если дословно, просто следуя смыслу каждого иероглифа, перевести точку 血海 (xue - кроф! хай - море), то получится кошмар в виде "море крови".

Все же, мне кажется, лучше названия точек оставить в их оригинальном виде, и давать к ним толкования.

Кстати мне иглоукалывание в исполнении российских специалистов не помогло когда-то давно.
Зато я знаю что такое уснуть, когда ты в виде боевого дикобраза, и захотеть перевернуться на бочок...))
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Arthur от 05 Марта 2004 18:02:26
Цитировать
MVictor,


li - в древности обозначало 寸 (cun), т.е. меру длины, равную 3.3 см.


Это когда же 里 обозначало 寸?

Артур
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Dara от 07 Марта 2004 02:08:04
Цитировать


Это когда же 里 обозначало 寸?

Артур


Артур, как-то мне не пришло в голову усомниться в информации, взятой с китайского сайта про иглоукалывание. К тому же продублированной еще на 2-х сайтах схожей тематики.
Сказано, что раньше встречалось использование  единицы li в качестве меры длины, равной 3.3 см.

Хорошо, что вы так чутко реагируете.
Наведу справки. Мне как раз полезно будет (а то отодраться от игры в Петьку и Василия Ивановича все никак не могу).
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Sat_Abhava от 07 Марта 2004 04:43:03
Цитировать
Артур, как-то мне не пришло в голову усомниться в информации, взятой с китайского сайта про иглоукалывание. К тому же продублированной еще на 2-х сайтах схожей тематики.
Сказано, что раньше встречалось использование  единицы li в качестве меры длины, равной 3.3 см.

Хорошо, что вы так чутко реагируете.
Наведу справки. Мне как раз полезно будет (а то отодраться от игры в Петьку и Василия Ивановича все никак не могу).


А, наверное, напрасно не пришло в голову усомниться. Лично мой опыт работы с информацией из синета показывает, что откровенной ерунды и отсебятины на китайских сайтах представлено много. И, разумеется, эта отсебятина подхватывается другими сайтами и тиражируется. А на какие лексикографические источники ссылаются эти сайты при трактовке значения li3? Доступные мне толковые и этимологические словари о том, что li3 когда-либо в истории китайского языка употреблялся в значении cun4, молчат, как партизаны на допросе.  :) Вот и у меня невольно возникает сомнение в истинности представленной Вами информации.
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: pnkv от 07 Марта 2004 04:59:57
В книге Магерет Е. Л., Самосюк И. З. «Руководство по рефлексотерапии» Киев, Вища шк. 1982 год, есть переводы точек.

Например, для меридиана легких:

средний особняк, дверь облаков, небесный дворец, благородный свет, пруд локтя, высшее отверстие, недостаток крена, сток меридиана, большой источник, граница тенара, молодой купец.
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Dara от 10 Марта 2004 00:28:28
Интересное получается дело:

1. Двое друзей (образованных китайца-историка) на мои письма с просьбой помочь разобраться в вопросе - не отвечают. Просто-таки прекратили со мной оживленную раньше переписку.
2. Пара китайских исторических форумов, где я зарегистрировалась почему-то под ником Селёдка, - тоже молчок.
3. Письмо на этот сайт, где я нашла эту инфо, упорно возвращается.
В Интернете - ничего толкового не нашла (про словари вообще молчу). Лишь легкое упоминание, что li в разные времена могло обозначать разные величины.

Ну ничего.
Вопросом занимаюсь.)

Сат Абхава, я у них нашла список литературы на сайте. Видимо, они могли оттуда откуда-нибудь почерпнуть. Осталось только теперь все эти книги перечитать. Хотела ссылку дать на список: эть глянь, а уже и сам сайт их не грузится! Вот видите, Артур, что бывает из-за маленького безобидного сообщения на "Полушарии".))
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Sat_Abhava от 10 Марта 2004 03:38:30
Цитировать
Интересное получается дело:

1. Двое друзей (образованных китайца-историка) на мои письма с просьбой помочь разобраться в вопросе - не отвечают. Просто-таки прекратили со мной оживленную раньше переписку.
2. Пара китайских исторических форумов, где я зарегистрировалась почему-то под ником Селёдка, - тоже молчок.
3. Письмо на этот сайт, где я нашла эту инфо, упорно возвращается.
В Интернете - ничего толкового не нашла (про словари вообще молчу). Лишь легкое упоминание, что li в разные времена могло обозначать разные величины.

Ну ничего.
Вопросом занимаюсь.)

Сат Абхава, я у них нашла список литературы на сайте. Видимо, они могли оттуда откуда-нибудь почерпнуть. Осталось только теперь все эти книги перечитать. Хотела ссылку дать на список: эть глянь, а уже и сам сайт их не грузится! Вот видите, Артур, что бывает из-за маленького безобидного сообщения на "Полушарии".))


Похоже, что вывели мы их на чистую воду.  ;D  ;D
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2004 13:20:35
Дара, без обиды, а можно ссылку на сайты где это было? вдруг ты не так поняла, а мы на китайцев бочку катим-с.  :D)  :D)  :D)

* всяко, разбор ошибок очень полезная штука
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Chu от 10 Марта 2004 16:01:36
Цитировать
Дара, без обиды, а можно ссылку на сайты где это было? вдруг ты не так поняла, а мы на китайцев бочку катим-с.  :D)  :D)  :D)

* всяко, разбор ошибок очень полезная штука

Дара давала ссылку на этот сайт
http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/3.htm#7
Написано следующее
Цитировать
里,古代有以里为寸之说。

Подобная фраза продублирована ,например, на следующем сайте
http://home.kimo.com.tw/acupcamp/temp/stamoch.htm
Учитывая,что словари молчат по поводу того .что 里 когда-либо имело значение 寸,у нас есть две возможности решения этой проблемы
1.Эти сайты несут пургу.
Мне почему-то кажется более вероятным второй вариант.
2.Речь идёт о том,что в контексте китайской медицины ,  寸  образно,символически называли 里 ,уподобляя человеческое тело чему-то большему,вселенной и т.д.Мне кажется,что подобная трактовка вполне вписывается в китайскую традицию.
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2004 17:38:16
Цитировать

Дара давала ссылку на этот сайт
http://www.zjtcm.net/wljx/Acupuncture/zhenjiu-yy/ch2/3.htm#7


извини! как же я невнимателен! простите!
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: Dara от 11 Марта 2004 00:07:09
Просто лакмусовая бумажка, а не сайт.
Опять стал грузится.
Письмо администратору их ушло.
Посмотрим, ответят ли. Особенно если учесть, что я представилась интересующимся специалистом из российского центра акупунктуры.


Пришло мне сегодня письмо от одного из историков.
Пишет, что данное выражение  以里为寸 берет начало именно из древней китайской медицины, в контексте которой и использовалось. В данном случае 以...为 - это  "брать" "ли" за "цунь" не в смысле сантиметров, а в символичном плане.  
Иначе говоря, 以里为寸 -  也就是里代表寸.
"Ли" не равнялось "цунь" буквально.
А лишь образно обозначало  "цунь".

Chu, хочется Вам наговорить кучу приятностей за недюжинную эрудицию.)

Знаете, благодаря дискуссии еще раз убедилась для себя:
чтобы профессионалом в китайском языке быть - нужно очень развитый и гибкий кругозор иметь.
Название: Re: Перевод названий точек акупунктуры.
Отправлено: pnkv от 28 Марта 2004 06:13:05
Китайские названия аккупунктурных точек с латинской транслитерацией и русским переводом (doc)

http://psychonautica.narod.ru/show_dao/points_kitai.zip

31 Кб.
Название: цзян и хэ
Отправлено: Dimitry от 29 Марта 2004 16:18:48
Сразу прошу простить, если вопрос окажется дилетантским, я китайский язык нигде не изучал, но мне интересно, есть ли (было ли раньше) смысловое отличие между реками цзян и хэ. Например: быстрая - медленная, широкая - узкая и т.п.  Т.е. какую реку называть хэ, а какую - цзян? И почему, например, р. Раздольная в Приморье - это хэ, а р. Амур - это цзян.  
Название: Re: цзян и хэ
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2004 18:42:05
цзян - изначально значило только и исключительно Янцзы. а хэ, только и исключительно Желтую Реку. то есть это были имена собственные, которые потом стали нарицательными.

если я не ошибаюсь, то четкого деления на то, какие реки называть цзян, а какие хэ, пожалуй нет. есть мысль, что это скорее основывается на фонетических предпочтениях.
Название: Re: цзян и хэ
Отправлено: Sat_Abhava от 30 Марта 2004 01:03:13
Цитировать
цзян - изначально значило только и исключительно Янцзы. а хэ, только и исключительно Желтую Реку. то есть это были имена собственные, которые потом стали нарицательными.


Совершенно верно.

Цитировать
если я не ошибаюсь, то четкого деления на то, какие реки называть цзян, а какие хэ, пожалуй нет. есть мысль, что это скорее основывается на фонетических предпочтениях.


Четкого правила, конечно, нет. Но есть своеобразная "примета".  :) Реки северной и центральной части Китая в большинстве своем  содержат "хэ", южной - "цзян".
Название: Re: цзян и хэ
Отправлено: Dimitry от 30 Марта 2004 12:00:49
Большое спасибо за пояснения. А как китайцы называют реки вне Китая, у которых нет исторически сложившихся китайских названий?
Например: Москва-река   -  это Москвахэ или Москвацзян?
Название: Re: цзян и хэ
Отправлено: Du_Jingli от 30 Марта 2004 13:59:12
Mosike -  he
Название: Re: цзян и хэ
Отправлено: Sat_Abhava от 31 Марта 2004 05:15:07
Цитировать
Большое спасибо за пояснения. А как китайцы называют реки вне Китая, у которых нет исторически сложившихся китайских названий?
Например: Москва-река   -  это Москвахэ или Москвацзян?


При переводе названий рек других государств на китайский язык в значительном большинстве случаев используется "хэ", а "цзян" можно встретить довольно редко. На чем основано такое предпочтение в этих немногочисленных "исключениях", сказать сейчас не берусь. Стоит подумать. Возможно, как указал Папа Хуху, и на фонетических предпочтениях.
Название: Что за иероглиф?
Отправлено: Lola от 16 Марта 2004 19:59:37
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф?
Мне сказали, что это Долголетие, но в словаре Долголетие - совсем другой иероглиф. Может долголетия разные бывают?

(http://lopi.ru/cards/images/1076042572longevity.jpg)
Название: Re: Что за иероглиф?
Отправлено: Dara от 16 Марта 2004 20:05:59
Lola, это действительно "долголетие".
Просто сложный вариант написания упрощенного иероглифа 寿 [shou4]
Название: Re: Что за иероглиф?, Re: Что за иероглиф?, Re: Чт
Отправлено: Роман Храпачевский от 16 Марта 2004 20:11:44
Цитировать
Мне сказали, что это Долголетие, но в словаре Долголетие - совсем другой иероглиф. Может долголетия разные бывают?


Оно самое - именно "долголетие" так и писали, до того как ввели "упрощенные":



А вот его толкование -

http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=122892&GraphicWord=yes&QueryString=?
Название: Re: Что за иероглиф?, Что за иероглиф?, Чт
Отправлено: Lola от 16 Марта 2004 20:17:10
Цитировать
Lola, это действительно "долголетие".
Просто сложный вариант написания упрощенного иероглифа 寿 [shou4]

Спасибо! Точно! Именно это "долголетие" я в словаре и находила.
Цитировать
Оно самое - именно "долголетие" так и писали, до того как ввели "упрощенные": А вот его толкование -http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=122892&GraphicWord=yes&QueryString=?

Спасибо большое! :)
Название: Re: Что за иероглиф?
Отправлено: Shuravi от 18 Марта 2004 18:13:24
или
Название: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Goldpanther от 28 Февраля 2004 17:25:57
Пожалуйста помогите справится с предложением:

他看来是烟瘾发作了 , 他伸手到摞在旁边岩石上的衣服里掏了一阵 , 摸出一盒烟来。

Особенно не ясно это место: 掏了一阵
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Роман Храпачевский от 28 Февраля 2004 18:58:55
Цитировать
Пожалуйста помогите справится с предложением:

他看来是烟瘾发作了 , 他伸手到摞在旁边岩石上的衣服里掏了一阵 , 摸出一盒烟来。

Особенно не ясно это место: 掏了一阵


Я понял это так: "Он почувствовал, что разыгралось непреодолимое желание выкурить опиума, протянул руку в сложенную на соседнем камне стопку одежды, одним движением проник [в нее] и достал коробку с опиумом".

掏一阵 - это я понимаю как "одним движением/порывом просунуть/пробиться внутрь", так как по контексту речь идет о сложенной одежде.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Chu от 28 Февраля 2004 20:06:15
Цитировать


Я понял это так: "Он почувствовал, что разыгралось непреодолимое желание выкурить опиума, протянул руку в сложенную на соседнем камне стопку одежды, одним движением проник [в нее] и достал коробку с опиумом".

掏一阵 - это я понимаю как "одним движением/порывом просунуть/пробиться внутрь", так как по контексту речь идет о сложенной одежде.

Я бы все-таки перевёл бы немного иначе.烟 в данном случае - это скорее всего  обычные сигареты ,а не опиум,что же касается 掏一阵- то эта фраза скорее всего означает "пошарить "(рукой) Получается примерно следующее :"У него, по-видимому, разыгралось непреодолимое желание закурить,он потянулся к сложенной на соседнем камне одежде и ,пошарив  рукой , достал оттуда пачку сигарет."
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Sergey от 28 Февраля 2004 20:37:01
Цитировать


Я понял это так: "Он почувствовал, что разыгралось непреодолимое желание выкурить опиума, протянул руку в сложенную на соседнем камне стопку одежды, одним движением проник [в нее] и достал коробку с опиумом".

掏一阵 - это я понимаю как "одним движением/порывом просунуть/пробиться внутрь", так как по контексту речь идет о сложенной одежде.


То, что не опиума - это точно, сигарет всё-таки.

阵 - счётное слово, не переводится никак, хотя - если очень хочется -  (например, "кратковременный дождь" на него считается) можно добавить в перевод "динамики" - "выхватил","нащупал", "схватил" (но уж не "пробился внутрь" 掏 всё-таки - это всегда изнутри - наружу). Но мне почему-то кажется, что автор этого ввиду не имел. Счётное слово очень редко вводится для придания какой-либо дополнительной смысловой окраски (他扫一眼 - он "окинул взором" а не "он словно метёлочками своих глаз обмёл всю его фигуру":-))
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Goldpanther от 29 Февраля 2004 00:14:11
Спасибо всем, кто откликнулся!  В целом я так и перевела, мне просто не очень понятна вот эта часть.
掏了一阵 , 摸出一盒烟来
掏了 - вроде как "доставать что-то" означает и 摸出 - тоже "доставать". но тогда если 一阵 - счётное слово, то к чему оно? И зачем 2 раза глагол "доставать" повторять?
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Chu от 29 Февраля 2004 01:55:26
Цитировать
Спасибо всем, кто откликнулся!  В целом я так и перевела, мне просто не очень понятна вот эта часть.
掏了一阵 , 摸出一盒烟来
掏了 - вроде как "доставать что-то" означает и 摸出 - тоже "доставать". но тогда если 一阵 - счётное слово, то к чему оно? И зачем 2 раза глагол "доставать" повторять?

掏了一阵- это  почти то же самое,что и 掏了一下   (阵(量)-表示事物经过的一定时间段落  [(used for the stages that actions or things undergo) period of time])  , то бишь  "повытаскивал", то есть это действие ещё не   завершилось  "вытаскиванием" необходимого предмета(в данном случае-пачки сигарет) Вы представьте себе порядок действий.Захотел закурить(烟瘾发作了)-протянул руку к одежде(伸手到摞在旁边岩石上的衣服里)-порыскал,пошарил там,вытащил,возможно, какие-то ненужные предметы(зажигалку,записную книжку,старый к..где же,чёрт возьми, эти сигареты?(掏了一阵)-и-наконец!-долгожданную пачку(摸出一盒烟来)  

Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Echter от 29 Февраля 2004 02:01:04
Цитировать
Спасибо всем, кто откликнулся!  В целом я так и перевела, мне просто не очень понятна вот эта часть.
掏了一阵 , 摸出一盒烟来
掏了 - вроде как "доставать что-то" означает и 摸出 - тоже "доставать". но тогда если 一阵 - счётное слово, то к чему оно? И зачем 2 раза глагол "доставать" повторять?

  摸出 означает "вытащить наощупь, выцепить", 掏 - именно что "шарить (порой выгребая содержимое)", 一阵 - "какой-то период времени".

  P.S. Пардон, вижу, что Chu уже ответил ранее... Пусть останется как резюме.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Goldpanther от 29 Февраля 2004 02:08:59
Спасибо всем, вроде бы прояснилось!
А вот ещё такой момент:

车七拐八拐到了江边。 Как более-менее литературно на русский перевести?
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Роман Храпачевский от 29 Февраля 2004 02:51:31
Цитировать


阵 - счётное слово, не переводится никак, хотя - если очень хочется -  (например, "кратковременный дождь" на него считается) можно добавить в перевод "динамики" -


Согласен, я просто пытался все же ввести в текст эту динамику в виде порыва  :)
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Роман Храпачевский от 29 Февраля 2004 02:53:40
Цитировать


То, что не опиума - это точно, сигарет всё-таки.



Я не силен в современной лексике, доверился БКРС, там двуслог 烟瘾 объясняется именно как пристрастие к опиуму  ;D
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Роман Храпачевский от 29 Февраля 2004 02:54:35
Цитировать
Спасибо всем, вроде бы прояснилось!
А вот ещё такой момент:

车七拐八拐到了江边。 Как более-менее литературно на русский перевести?


Повозка (машина ?) после 7-8 поворотов достигла берега реки.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Chu от 29 Февраля 2004 03:12:45
Цитировать


Повозка (машина ?) после 7-8 поворотов достигла берега реки.

Роман,я опять с Вами не согласен. Форма 七(拐)八(拐) не может иметь никакого отношения к конкретному числу.Другой пример с 七... 八  - знаменитое 乱七八糟  Речь идёт просто о большом количестве,а не об определённом числе. Просто машина потеряла управление(водитель был пьян,его подстрелил Жеглов и т.д.) и она "виляя из стороны в сторону"подъехала к речке.Вот только литературный перевод мне в голову как-то не приходит."Виляя" по отношению к машине мне не нравится.Щас подумаю.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Chu от 29 Февраля 2004 03:24:34
Во! Можно сказать так:"Машина,петляя(из стороны в сторону),подъехала к реке.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Роман Храпачевский от 29 Февраля 2004 03:42:57
Цитировать

Роман,я опять с Вами не согласен. Форма 七(拐)八(拐) не может иметь никакого отношения к конкретному числу.Другой пример с 七... 八  - знаменитое 乱七八糟  Речь идёт просто о большом количестве,а не об определённом числе. Просто машина потеряла управление(водитель был пьян,его подстрелил Жеглов и т.д.) и она "виляя из стороны в сторону"подъехала к речке.Вот только литературный перевод мне в голову как-то не приходит."Виляя" по отношению к машине мне не нравится.Щас подумаю.


А я и не спорю  :) У меня нет большой практики переводов с современного китайского. А что касается литературного перевода, то предлагаю так: "Машина, петляя и выделывая восьмерки, добралась таки до берега реки"  ;D
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Chu от 29 Февраля 2004 03:47:25
Цитировать

"Машина, петляя и выделывая восьмерки, добралась таки до берега реки"  ;D

Мне нравится.Одобрямс ;D

Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Sat_Abhava от 29 Февраля 2004 03:49:58
Цитировать
Я не силен в современной лексике, доверился БКРС, там двуслог 烟瘾 объясняется именно как пристрастие к опиуму  ;D


Уважаемый Роман!

В подобных случаях, на мой взгляд, лучше все же обращаться к современным толковым словарям "китайского производства". Обратите внимание, как трактует этот момент 國語辭典:
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=148427&GraphicWord=yes&QueryString=煙癮
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Echter от 29 Февраля 2004 12:25:35
Цитировать
Во! Можно сказать так:"Машина,петляя(из стороны в сторону),подъехала к реке.

  Мне кажется, 拐 здесь скорее не "вилять", а "хромать". В зависимости от контекста можно перевести как "через ухабы доковыляла до берега" или "вперевалочку выбралась к реке".
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Chu от 29 Февраля 2004 15:25:01
Цитировать

  Мне кажется, 拐 здесь скорее не "вилять", а "хромать". В зависимости от контекста можно перевести как "через ухабы доковыляла до берега" или "вперевалочку выбралась к реке".

"Вилять"-точно не подходит.Виляют хвостом :)
Мне просто никак не вспоминалось подходящее слово,пришлось воспользоваться тем,что было.Но Ваши варианты в данном конретном случае мне тоже не очень нравятся- речь всё же о машине идёт.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Goldpanther от 29 Февраля 2004 18:53:28
Спасибо за помощь! Мне собственно нужно было уточнить про 七 ...八.... Если это просто большое число , а не 7,8 , то тогда всё нормально звучит:
Машина изрядно поколесив по городу, наконеч-то выехала на набережную.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Chu от 29 Февраля 2004 19:53:42
Цитировать
Спасибо за помощь! Мне собственно нужно было уточнить про 七 ...八.... Если это просто большое число , а не 7,8 , то тогда всё нормально звучит:
Машина изрядно поколесив по городу, наконеч-то выехала на набережную.

Вы просто запомните,что подобных форм в китайском языке очень много и практически никогда речь не идёт о конкретном числе.Другие варианты  с 七...八
七手八脚-все пытаются помочь,поучаствовать в чём-либо
七嘴八舌-каждый пытается вставить слово и никто не слушает
七零八落-(вещи)разбросанные в беспорядке
Вариантов очень много и вполне возможно образование новых выражений в соответствии с желанием автора.
Надо отметить,что у формы 七——八  есть два значения(оттенка)-
1.большое количество
2.беспорядок
Ваш вариант перевода,наверное,возможен-надо смотреть контекст.
Мне вспомнился эпизод одного романа,когда один  иностранец вместо 七—八 поставил что-то типа  八—-九,для усиления,так сказать (по-моему он сказал 乱八九糟),чем вызвал дружный смех китайцев. 七—八,как говорится оно и в Африке 七—八  и не может превратиться в 八—九 или нечто подобное.
Существуют подобные примеры и с другими цифрами.Например:
三番五次-снова и снова
四面八方-вокруг,вовсех направлениях и т.д.


Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Echter от 29 Февраля 2004 20:41:45
Цитировать
...речь всё же о машине идёт....

  И всё-таки. Есть устойчивое выражение 一拐一拐, служащее для обозначения походки хромого человека. Обозначающее не столько действие, сколько его признак, аналогично русскому "скок-поскок", "трах-тарарах" или "тяп-ляп". Применение его для машины есть художественный приём.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Chu от 29 Февраля 2004 21:49:52
Цитировать

  И всё-таки. Есть устойчивое выражение 一拐一拐, служащее для обозначения походки хромого человека. Обозначающее не столько действие, сколько его признак, аналогично русскому "скок-поскок", "трах-тарарах" или "тяп-ляп". Применение его для машины есть художественный приём.

Я с Вами согласен по поводу вырвжения 一拐一拐.Но мне кажется ,что в данном случае ,речь всё же о нём не идёт.В принципе у глагола 拐 есть несколько значений.
1.Поворачивать
2.Хромать
Причём ,он всё-таки гораздо более часто употребляется в первом значении.Особенно, когда речь идёт о машине.Поэтому мне представляется  более логичным разделить  выражение 七拐八拐 на две составные части
1.Устойчивая форма 七...八-беспорядочно ,много
2.拐 -поворачивать
Получится что-то похожее на "сделав большое количество беспорядочных поворотов".Самым близким глаголом мне всё-таки кажется глагол "петлять".Насколько вспоминается в данном случае хромающий человек, я  ,честно говоря ,сказать не могу.Возможно придаёт дополнительную окраску.
Впрочем,я вполне допускаю,что Вы правы,но об этом вне конекста судить достаточно сложно.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Echter от 29 Февраля 2004 23:26:37
  Похоже, Вы целиком правы: только что спросил у товарища-китайца, тот подтвердил, что оттенка "хромания" в этой фразе нет. Привиделось.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2004 12:56:06
упс, будучи в отъезде, пропустил такую дискуссию... :D)

однако, знаете, что мне больше всего в ней понравилось? что она показывает, как самая нормальная обычная повседневная литературная фраза, вызывает у разных китаистов просто как минимум 2-3 варианта перевода. * плюс такое ощущение, что подсознательно мы все ищем "а вот возможен еще такой вариант"....

как вы думаете, это плохо или хорошо? и присущь сей феномен только китайскому, или подобная "многозначность из пальца" есть и в других языках.
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Chu от 01 Марта 2004 16:26:36
Цитировать
упс, будучи в отъезде, пропустил такую дискуссию... :D)

однако, знаете, что мне больше всего в ней понравилось? что она показывает, как самая нормальная обычная повседневная литературная фраза, вызывает у разных китаистов просто как минимум 2-3 варианта перевода. * плюс такое ощущение, что подсознательно мы все ищем "а вот возможен еще такой вариант"....

как вы думаете, это плохо или хорошо? и присущь сей феномен только китайскому, или подобная "многозначность из пальца" есть и в других языках.

Подобная проблема существует,наверное,при переводе с любого языка.Но в китайском существует одно " отягчающее" обстоятельство.  Наверное почти каждый иероглиф похож на б....девицу легкого поведения ,которая поучаствовала в таком количестве беспорядочных связей ,что никогда не знаешь,какую ещё заразу можно от нее...него...тьфу! ну вы меня поняли....подцепить.Ведь как можно решить,вспоминается ли китайцу значение иероглифа 拐(хромать) в данном предложении?Только у него(носителя языка) и  спросить.Так что и приходится ни столько грамматику учить,сколько ощущение воспитывать.В этом,собственно говоря,вся загвоздка с изучением китайского.Ведь где найти учебник для воспитания ощущения?
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Sergey от 01 Марта 2004 22:12:28
Цитировать
упс, будучи в отъезде, пропустил такую дискуссию... :D)

однако, знаете, что мне больше всего в ней понравилось? что она показывает, как самая нормальная обычная повседневная литературная фраза, вызывает у разных китаистов просто как минимум 2-3 варианта перевода. * плюс такое ощущение, что подсознательно мы все ищем "а вот возможен еще такой вариант"....

как вы думаете, это плохо или хорошо? и присущь сей феномен только китайскому, или подобная "многозначность из пальца" есть и в других языках.


Мне так кажется, что всё это уже было в анекдоте про сантехника и скрипача: "Вот смычком ты это - так это ващщее! А вот пальчиками - это ты уже выёживаешься!"

Помнится, прогуливаясь как-то с Семёном Б. мимо мавзолея Сунь Ятсена под Нанкином, мы узрели на воротах надпись 天下为公. "А что, Семён Анатольевич, не есть ли это цитата из Косьмы Пруткова :"Начальник есть богом данное начальство?". "Ну, китайский язык многозначен, например, эта фраза может значить "На небе даже низкий человек станет большим начальником"  

выёживаемся помаленьку......
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!, Re:
Отправлено: Роман Храпачевский от 02 Марта 2004 05:34:20
Цитировать


В подобных случаях, на мой взгляд, лучше все же обращаться к современным толковым


Спасибо ! Прочувствоал свою сугубую неправоту и проникся  :D

А не подскажете, как в корень этого словаря зайти, а то я только результат поиска по этому одному знаку и вижу...
Название: Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
Отправлено: Papa HuHu от 02 Марта 2004 11:41:59
http://140.111.1.22/clc/dict/
Название: Перевод сленговых выражений на китайский
Отправлено: Troll от 11 Февраля 2004 12:22:56
Уважаемые метры китаистики. Позвольте подкинуть вам тему, за которой мне – человеку с нулевым китайским багажом, всё равно было бы очень интересно следить.

Вчера вечером я читал монографию «Ислам в общественно-политической жизни КНР» (Кузнецов В.С., Институт Дальнего Востока РАН. 2002). Там мне среди прочего встретилось одно предложение:

Цитировать
1 января 1951 г. выходящая в Пекине газета «Гуанмин жибао» опубликовала статью Лу Хунцзи «Юй улунь ды шаньму дашу («Говорящий невнятно дядя Сэм»), содержащую обличительное описание почитаемого в исламе пророка.


Вопрос естественно не про ислам, а про «дядю Сэма». Он я так понимаю – Шаньму Дашу.

Слушайте, а как в Китае вообще переводят такие устойчивые выражения, заменяющие предметы и образы, из чужих языков, и что они значат, если они меняют значение? Ну например:

Uncle Sam (Дядя Сэм)
Union Jack (Британский флаг)
Весёлый Роджер (пиратский флаг)  и прочее и прочее, может вам ещё что в голову придет.

Это конечно сленг, но сленг настолько устоявшийся, что я даже не знаю.

И помимо того, в продолжение. А что тут делают уже не с «официальным» сленгом. Ну там Jack of all trades или Ванька-встанька?

Очень интересно будет узнать.
Название: Re: Дядя Сэм, Весёлый Роджер и прочие непонятности
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2004 16:19:41
вопрос интересный, но без однозначного ответа. Скажем так: большинство таких выражений переводится обычно по смыслу (что мне лично очень импонирует). Если в выражении есть имя собсвенное, которое трудно заменить, то оно обычно просто транскрибирется.

чтобы лучше понять смысл и механизм таких переводов, очень советую провести мини-исследование перевода названий фильмов. Вы увидите, что почти все фильмы переводяся так, чтобы было чуть более понятно содержание фильма.
Ну например: "Терминатор" = "Машина для Уничтожения из Будущего". "Матрица" = "Империя Хакеров"/"Убивающая Людей Сеть из 22-го века" и так далее....

в твоем случае:

Дядя Сэм = 山姆大叔 (Шань Му Дядя)
Юнион Джек =  联合王国国旗 (Государственный Флаг Объединенной Империи)
Веселый Роджер = 海盗旗/骷髅旗 (Пиратский Флаг/Флаг со Скелетом)
Название: Re: Дядя Сэм, Весёлый Роджер и прочие непонятности
Отправлено: B M от 11 Февраля 2004 18:36:06
Пользуясь случаем, напоминаю о том, что ПапаХуХу вроде бы собирался посмотреть (год назад по моей наводке) как китайцы справляются с игрой слов в "Алисе в стране чудес". Ну, например, такие классические примеры, как "Jabberwocky", или рассказ гусеницы про слова-кошельки: "Открываешь, а там два отделения", или хотя бы Алисино "Curiouser and curiouser", что на русский обычно переводят как "Страньше и страньше".
Название: Re: Дядя Сэм, Весёлый Роджер и прочие непонятности
Отправлено: Troll от 12 Февраля 2004 12:31:22
Цитировать
Пользуясь случаем, напоминаю о том, что ПапаХуХу вроде бы собирался посмотреть (год назад по моей наводке) как китайцы справляются с игрой слов в "Алисе в стране чудес"..


Какая классная тема! А правда, как?
Название: Re: Дядя Сэм, Весёлый Роджер и прочие непонятности
Отправлено: Chu от 13 Февраля 2004 16:33:21
Тема ,затронутая здесь, действительно очень интересна.По поводу Алисы.Если кому-то интересно ,можно ознакомиться с переводом этого произведения на китайский язык на следующих сайтах:
Алиса в стране чудес:

http://www.pku.edu.cn/study/novel/als/cindex.htm

Алиса в зазеркалье:

http://www.mypcera.com/book/e/a/001.htm

В качестве примера приведу отрывок из знаменитого  JABBERWOCKY          
Вот как это звучит по английски:
Цитировать

JABBERWOCKY

`Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe



По русски это будет звучать следующим образом:
Цитировать
           БАРМАГЛОТ
                        Варкалось. Хливкие шорьки
                          Пырялись по паве,
                        И хрюкотали зелюки.
                          Как мюмзики в мове {г}.


И наконец- китайский вариант:
Цитировать

蛟龙杰伯沃基就诛记

   风怒兮阴霾满空,
   滚滚兮布于四方,
   雾霭笼罩兮翻腾,
   怒号兮直达上苍。

Если попытаться передать текст фонетически, то звучать он будет следующим образом(Прошу прощения за то что пользуюсь пинином, а не русской транскрипцией-мне так привычнее):

Jiao long jie ba( bo?) wo ji jiu zhu ji

Feng nu xi yin mai man kong
Gun gun xi bu yu si fang
Wu ai long zhao xi fan teng
Nu hao xi zhi da shang cang

Для того чтобы полностью определить те принципы, по которым строится перевод, требуется хорошо поразмыслить, но тем не менее несколько деталей сразу же бросаются в глаза:
1.В целом перевод,как и оригинал , лишен всякого смысла, но тем не менее в нем присутствует достаточно большое количество значимых лексических единиц, например:
蛟龙-мифическй дракон
阴霾 и 雾霭- оба эти слова означают туман
上苍-бог
В каждой строчке стихотворения присутствует некое осмысленное действие,например
阴霾满空- туман наполняет небо

То есть,переводчик пытается достигнуть результата подобному тому,который достигнут в оригинале, вставляя в бессмысленную в целом фразу значимые слова и выражения.
В целом ему удается передать определенное настроение:туман,неспокойство,неясное движение и т.д.Обращу внимание иероглиф 怒(раздражение,гнев)который появляется здесь дважды.
2.Вторая деталь, на которую обращаешь внимание-повторение иероглифа 兮-иероглифа по смыслу похожего ма современный иероглиф “啊”.Это вспомогательное слово ,часто используемое в древней поэзии и придающее тексту поэтическое единство.

Но это все,так сказать, первое впечатление.
Кстати,немного отходя от Алисы,хотелось бы расширить тему.Есть ли в китайском языке фразы подобные тем, котоые привел Тролл?Мне как-то ничего не вспоминается.
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июня 2004 18:45:20
а вы все же дайте контекст.
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: остап от 08 Июня 2004 18:55:51
Нет такого словсочетания в китайском языке. Ты не правильно записал.
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Volodimer от 08 Июня 2004 21:55:25
Да нет контекста. Одна фраза - тянь цзы вань хуай (ху ай?), записана на слух, возможно неверно. Что-то о таланте и зле?
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: CTAC от 15 Июня 2004 06:11:20
Очень сложно без контекста. Рискну предположить, что это аналог фразы "И на солнце есть пятна". Логика: полагаю, что сказано было следующее: 天子万坏, то есть "Император и тот обладает десятью тысячами грехов". Довольно типичная конструкция для 四字词, хотя без контекста, имхо, только overtherainbow может нам помочь.
Мнение сугубо субъективное, и с точки зрения лингвистики довольно чайницкое, но я пытаюсь помочь.
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: zajcevv от 15 Июня 2004 12:19:33
Цитировать
Полагаю, что сказано было следующее: 天子万坏, то есть "Император и тот обладает десятью тысячами грехов".


"天子万坏"  —  по- китайски  так не  говорят.
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Hali_Bote от 15 Июня 2004 19:50:17
может не 天子, а 天才 ??? речь ведь о таланте идет
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: choker от 15 Июня 2004 20:25:06
без контекста или как минимум оригинала, здесь гадать бессмысленно! ;)
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: CTAC от 16 Июня 2004 06:22:19
Признаю своё заблуждение. 100 градусов на поиск по пиньиню выдал другой вариант: 天子玩坏
Что кааеся таланта, то это контекст сомнительный, поэтому я опирался на запись пиньинем, надеясь, что записывающий хотя бы немного различает, что именно он записывает.
Название: Помогите перевести, очень нужно :)
Отправлено: Malta от 21 Июня 2004 21:23:09
Всем здравствуйте :)
Очень нужно перевести пару фраз с китайского, но они написаны от руки  ??? Могу выслать на мыл в сосканированном варианте (ужму до дальше некуда :)

Буду очень-очень благодарна, если какая-нибудь добрая душа согласится помочь:)

Спасибки!
Malta
Название: Re: Помогите перевести, очень нужно :)
Отправлено: malta от 21 Июня 2004 21:25:42
Извините, забыла e-mail указать, склероз, наверное ;)
[email protected]
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Liuxin от 22 Июня 2004 01:13:14
Мне предстоит купить билет на поезд Пекин-Москва до Новосибирска, помогите - как иероглифами пишется НОВОСИБИРСК?

Спасибо
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Shuravi от 22 Июня 2004 03:04:54
新西伯利亞
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Zvago от 22 Июня 2004 07:42:33
Цитировать
как иероглифами пишется НОВОСИБИРСК?


Или так 新西伯利亚 (разница лишь в начертании последнего иероглифа, это более употребительно в Китае).
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: B M от 05 Июля 2004 21:27:35
Цитировать
0????1????2????3?????4??????5???6???7??????????8?????9? ???

Лень писать в личные сообщения, но проблема скорее всего в браузере. Если это Опера, то не лечится - Опера с иероглифами не дружит, порой и показывает их набекрень, а уж постить отказывается категорически. А если Эксплорер, то зависит от версии, начиная с 6-й проблем быть не должно, если 5-й (5.5, кажется), то можно проапдейтить, какой-то патч скачать, не помню точно. Ах да, ещё в силу каких-то глюков сообщения, написанные под 5.5 и содержащие иероглифы, на этом форуме удваиваются - может, доводилось встречать такие. Так это тоже не лечится, можно только после написания сообщения нажать кнопочку "Править" и убрать лишний текст ручками.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: HM от 05 Июля 2004 22:27:03
Уважаемые господа!
Помогите, pls.

Пишу статейку с названием "Дао Дэ Цзин и фотография". Захотелось название по китайски написать. Но по-китайски я практически не бум-бум.  :) (До сих пор вспоминаю, как деликатно улыбались китайцы в Тайбее, когда я пытался им говорить Нихао или нечто среднее между Шеше и Сесе).

С помощью Интернет составил свой вариант:
道德經和攝影
Можно так в названии написать? Если нельзя, то как надо? Заранее спасибо.
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июля 2004 00:17:19
да. можно так.
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Sung от 06 Июля 2004 00:23:11
а ты не мог бы написать иероглифами, внес бы ясность,
а так согласно твоему рашин шиде пин ин, мне кажется, что можно понимать как
всеобъемлюющий батенька ( сын неба типа)
простите за мой джуоби ::)
Название: Помогите перевести
Отправлено: gekichan от 06 Июля 2004 17:31:55
Как перевести "коаксиальный" по-китайский?Спасибо.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Zvago от 06 Июля 2004 17:38:59
Цитировать
Как перевести "коаксиальный" по-китайский?Спасибо.


同轴的, а кабель 同轴电缆
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: choker от 06 Июля 2004 19:12:54
Цитировать
Уважаемые господа!
Помогите, pls.

Пишу статейку с названием "Дао Дэ Цзин и фотография". Захотелось название по китайски написать. Но по-китайски я практически не бум-бум.  :) (До сих пор вспоминаю, как деликатно улыбались китайцы в Тайбее, когда я пытался им говорить Нихао или нечто среднее между Шеше и Сесе).

С помощью Интернет составил свой вариант:
道德經和攝影
Можно так в названии написать? Если нельзя, то как надо? Заранее спасибо.

да, можно так, но мне кажется если пишите название неплохо было бы ещё такой вариант道德经与摄影как хотите :)
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: HM от 06 Июля 2004 21:44:02
Спасибо, Papa HuHu и choker!

Кстати, в чем нюнсы и тонкости Вашего варианта, уважаемый choker? Каковы оттенки смысла Вашего варианта?  
Название: Re: Помогите перевести3, Re: Помогите перевести3
Отправлено: choker от 07 Июля 2004 06:01:23
Цитировать
Спасибо, Papa HuHu и choker!

Кстати, в чем нюнсы и тонкости Вашего варианта, уважаемый choker? Каковы оттенки смысла Вашего варианта?  

от чтений журнала, газет,ну...здесь уже чисто чувство к языку...мне кажется чаще встречается для названия употребление "" ::) :)

;Dчисто для красоты, для красоты... ;D
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Дама Дефицит от 07 Июля 2004 16:00:38

Ребята, подскажите, искала по Сети, но не нашла ничего - как звучит в китайском слово "бонсаи"? Хоть оно и японское, но ведь должно быть китайское произношение....
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Dead от 07 Июля 2004 16:26:31
Аккредитованный центр как перевести? я думаю в смысле  имеющий право на какую-нибудь деятельность
“有权威中心”  好吗
Название: Re: Помогите перевести3, Re: Помогите перевести3
Отправлено: choker от 07 Июля 2004 18:35:17
Цитировать
Аккредитованный центр как перевести? я думаю в смысле  имеющий право на какую-нибудь деятельность
“有权威中心”  好吗

:)нэт, 不好,будет смешно и непонятно людям...
............
в Китае, или вообще такая организация называется:
"信托中心"8) ;D

такая организация(обычно акционерная) занимается банковскими делами...ценными бумагами и проч... ;)
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: respect от 09 Июля 2004 18:04:38
Господа! Пожалуста помогите перевести на китайский понятие "полувагон" ( это такой вагон без крыши) Очевидно среди вас есть люди владеющие лексикой международных перевозок. Пожалуйста помогите срочно!
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Hali_Bote от 09 Июля 2004 18:41:35
Цитировать
Господа! Пожалуста помогите перевести на китайский понятие "полувагон" ( это такой вагон без крыши) Очевидно среди вас есть люди владеющие лексикой международных перевозок. Пожалуйста помогите срочно!

Open top - 开顶箱
Название: Re: Помогите перевести3, Re: Помогите перевести3
Отправлено: choker от 09 Июля 2004 19:01:18
Цитировать
Господа! Пожалуста помогите перевести на китайский понятие "полувагон" ( это такой вагон без крыши) Очевидно среди вас есть люди владеющие лексикой международных перевозок. Пожалуйста помогите срочно!

:)“敞篷车厢”
неуверен на 100%, наверно надо у отца 老忽 спросить ;D
Название: Re: Помогите перевести3
Отправлено: Du_Jingli от 09 Июля 2004 19:26:58
Цитировать
Господа! Пожалуста помогите перевести на китайский понятие "полувагон" ( это такой вагон без крыши) Очевидно среди вас есть люди владеющие лексикой международных перевозок. Пожалуйста помогите срочно!

Смотрите варианты. Какой именно открытый вагон Вам нужен? Тут все с картинками:):
http://www.msrsco.com/html/hccp.htm                      
В корне сайта есть переход в английскую версию.
Название: Re: Помогите перевести3, Помогите перевести3
Отправлено: Dead от 12 Июля 2004 18:29:52
Цитировать

:)нэт, 不好,будет смешно и непонятно людям...
............
в Китае, или вообще такая организация называется:
"信托中心"8) ;D

такая организация(обычно акционерная) занимается банковскими делами...ценными бумагами и проч... ;)



аккредитованный, в смлысле прошел аккредитацию на какую-то деятельность, не обязательно из банковско-финансовой сферы, блин, например, "аккредитованный центр сертификации", или что-либо такое
Название: Нужна помошь!!Специализированный китайский
Отправлено: Irkutianka от 11 Июля 2004 02:46:33
Ребята столкнулась с тем что нужно срочно сделать перевод с русского на китайский инструкций по технике безопасности работы на станках, то есть нужна специальная лексика, но нет спец. словаря по техническим терминам и большого русского, есть только большой русско -китайский. Подскажите где в нете можно найты что-либо подобное. Заранее спасибо.
Название: Re: Нужна помошь!!Специализированный китайский
Отправлено: Papa HuHu от 12 Июля 2004 02:05:18
в нете ничего такого нет. ищите через английский язык и гуугл.ком - тогда точно обрящите.
Название: Re: Нужна помошь!!Специализированный китайский
Отправлено: Jin Jie от 12 Июля 2004 02:14:14
Цитировать
Ребята столкнулась с тем что нужно срочно сделать перевод с русского на китайский инструкций по технике безопасности работы на станках, то есть нужна специальная лексика, но нет спец. словаря по техническим терминам и большого русского, есть только большой русско -китайский. Подскажите где в нете можно найты что-либо подобное. Заранее спасибо.

напишите  какие слова требуются, я постараюсь найти в технических словарях)) там очень много?
Название: Помогите перевести
Отправлено: KiraGold от 07 Июня 2004 01:07:25
Помогите, пожалуйста,  перевести:
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июня 2004 13:27:48
忍爲高
терпеть (сдерживаться) + быть, являться + высокий (здесь: лучшие качества, достойные уважения)
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: quaxter от 07 Июня 2004 14:51:35
Тоько надо повернуть на 90 градусов против часовой стрелки :)
А Папа ХуХа - чемпион по декодировке.
—-
Папа, скажи, освоить скорописные (сокращенные) формы иероглифов сложно и нужно тут что-нибудь кроме навыка?
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июня 2004 15:58:49
Цитировать
Папа, скажи, освоить скорописные (сокращенные) формы иероглифов сложно и нужно тут что-нибудь кроме навыка?

не понял вопроса? писать - или - читать?
в любом случае - конечно же это вопрос исключительно наличия базы знаний стандартных иероглифов + НАВЫК
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: kwisin от 07 Июня 2004 16:32:31
Так я и думал, что ПапаХуху не расколется :D)
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: pandochka от 07 Июня 2004 16:58:41
Помогите пожалуйста!  Huang Pinyuan поет песню Hailang, мне интересно, как переводится название песни, и если кто знает эту песню, можно краткое содеражние, общий смысл песни ;D
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Карим от 07 Июня 2004 17:47:57
忍为高

Надо переводить вместе, это будет что-то типа
"Терпение - высшая мудрость"
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июня 2004 19:40:50
Цитировать
Помогите пожалуйста!  Huang Pinyuan поет песню Hailang, мне интересно, как переводится название песни, и если кто знает эту песню, можно краткое содеражние, общий смысл песни ;D

а гууглить? самой?...
黄品源, 海浪,歌词
http://list.mp3.baidu.com/topso/6/668_tsomp3.htm

锁了门关了窗息了灯
闭了眼什么正走掉
看不见听不着想不成
摸不到两个人的依靠
一个人一只狗一杯酒
一夜一下子变老
爱怎么能消失掉
床底下书桌上抽屉里
记忆底拼了命的找
一点点一小时一公里
一世人相爱过的一秒
公路上城市中人行道
向前不断的奔跑
痛追来了甩不掉
我听见海浪的声音
站在城市的最中央
我想起眼泪的决心
你说愿意的那天起
后来怎么消失去
再也没有任何音讯
我是怎么能让你死心离去
卷起海浪的声音
刺穿我发烫的身体
象一个刺青永远抹不去


вам совсем невмоготу и надо знать смысл? или, наоборот, может ваше любопытсво заставит вас взять в руки словарь и перевести слова самой, благо, они просты....
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: остап от 08 Июня 2004 19:02:11
Цитировать
忍为高

Надо переводить вместе, это будет что-то типа
"Терпение - высшая мудрость"


Хороший перевод.

Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Карим от 08 Июня 2004 19:41:37
Цитировать


Хороший перевод.



спасибо  ::)
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Роман Храпачевский от 09 Июня 2004 08:26:24
Цитировать
忍为高

Надо переводить вместе, это будет что-то типа
"Терпение - высшая мудрость"


А вот еще вариант - "выдержка возвышает". Но вообще-то здается мне, что это по-японски  忍びの为に高まる - т.е. "повышаться в выносливости", типа слогана каратэков каких-нить  ;D
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Du_Jingli от 09 Июня 2004 14:54:39
Цитировать

А вот еще вариант - "выдержка возвышает". Но вообще-то здается мне, что это по-японски  忍びの为に高まる - т.е. "повышаться в выносливости", типа слогана каратэков каких-нить  ;D

Мне кажется все достаточно просто. Благородный муж обладает пятью добродетелями: 仁,义, 礼,智,信. Но превыше этих пяти - 忍。 忍为高。Недаром китайцы любят говорить, что китайская культура - это 忍字文化. Это - вне контекста.
А, вообще говоря, это вторая часть фразы 和为贵,忍为高 - "мир дороже всего, а терпение превыше всего".
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июня 2004 15:45:10
"выдержка возвышает" и "терпение превыше всего" - все же, простите меня, не совсем, на мой взгляд, верные переводы. потому что вы оба, исключительно на основе поведения слова "высоко" в русском языке, даете иероглифу 高 те значния и грамматические роли, которые он не имеет. Я думаю вы оба знаете, что в китайском, чтобы выразить мысль "превыше... " используется иероглиф 上.
я думаю, что все же лучше "понимать" эту фразу как "терпение - это важная (высокая) способность(достойная высшего уважения)"
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Карим от 09 Июня 2004 16:53:21
Цитировать
"выдержка возвышает" и "терпение превыше всего" - все же, простите меня, не совсем, на мой взгляд, верные переводы. потому что вы оба, исключительно на основе поведения слова "высоко" в русском языке, даете иероглифу 高 те значния и грамматические роли, которые он не имеет. Я думаю вы оба знаете, что в китайском, чтобы выразить мысль "превыше... " используется иероглиф 上.
я думаю, что все же лучше "понимать" эту фразу как "терпение - это важная (высокая) способность(достойная высшего уважения)"


 Где указание на то, что эту фразу следует понимать именно так? Даже если Вы правы, это не литературный вариант перевода, иероглиф 高 не имеет семантического значения "важный", вариант "высокий" не подходит по контексту стиллистически, поэтому перевод "превыше (всего)" наиболее уместен, как кажется. К тому же если эта фраза действительно взята из известного контекста, то переводить ее надо , опираясь на философскую позицию автора.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: challenger от 09 Июня 2004 18:40:57
Помогите перевести!!!!

"...В отличие от многих компьютерщиков(???), сделавших состояние на разработке и внедрении программного обеспечения (???), они ведут скромное существование, центром которого является работа..."


Сервер????

исскусственный интеллект?????
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: challenger от 09 Июня 2004 18:46:55


Да и еще.

РИА "Новости" - как перевести???

Заранее спасибо.
Название: Re: Помогите перевести, Re: Помогите перевести
Отправлено: Роман Храпачевский от 09 Июня 2004 21:57:32
Цитировать

Мне кажется все достаточно просто. Благородный муж обладает пятью добродетелями: 仁,义, 礼,智,信. Но превыше этих пяти - 忍。 忍为高。Недаром китайцы любят говорить, что китайская культура - это 忍字文化. Это - вне контекста.
А, вообще говоря, это вторая часть фразы 和为贵,忍为高 - "мир дороже всего, а терпение превыше всего".


Не знал... Но если так, то Вы конечно правы  :)
Название: Re: Помогите перевести, Re: Помогите перевести
Отправлено: Роман Храпачевский от 09 Июня 2004 21:59:18
Цитировать
"выдержка возвышает" и "терпение превыше всего" - все же, простите меня, не совсем, на мой взгляд, верные переводы. потому что вы оба, исключительно на основе поведения слова "высоко" в русском языке, даете иероглифу 高 те значния и грамматические роли, которые он не имеет. Я думаю вы оба знаете, что в китайском, чтобы выразить мысль "превыше... " используется иероглиф 上.
я думаю, что все же лучше "понимать" эту фразу как "терпение - это важная (высокая) способность(достойная высшего уважения)"


Грамматически Вы наверное правы, но если, как пишет Du_Jingli, это ЧАСТЬ известного выражения, то и переводить надо исходя из всего этого выражения.
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Карим от 09 Июня 2004 22:42:43
Цитировать
Помогите перевести!!!!

"...В отличие от многих компьютерщиков(???), сделавших состояние на разработке и внедрении программного обеспечения (???), они ведут скромное существование, центром которого является работа..."
与很多以软件开发和推广挣大钱的电脑专家不同的是他们过以工作为主的简朴生活


Сервер????  服务器

исскусственный интеллект?????  人工智能

Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Papa HuHu от 10 Июня 2004 04:47:34
Цитировать
1. Благородный муж обладает пятью добродетелями: 仁,义, 礼,智,信. Но превыше этих пяти - 忍。 2. это вторая часть фразы 和为贵,忍为高 - "мир дороже всего, а терпение превыше всего".

1. а вы видели подобное сопоставление 5 добродетелей и "терпения", или это ваше личное мнение?
2. ну тогда уж, если быть предельно требовательным к ПЕРЕВОДУ, то скорее "согласие - дорого, терпение - высшая (добродетель)".
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Александр от 10 Июня 2004 14:29:43
Доброго времени суток!
Люди, помогите пожалуйста! Если кому не трудно, напечатайте в Worde на китайском языке следующие фразы:
1. музей автомотостарины
2. время работы (имеется ввиду время работы музея)
3. телефон

... и отошлите файл по адресу [email protected]

Очень срочно нужно. Заранее спасибо
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: WangYa от 10 Июня 2004 21:56:14
Други, помница у когото из Великих вроде был справочник по рыбам, помогите плиз перевести  на КЯ Gyrinocheilos aymonieri (Гиринохейлус или китайский водорослеед), перекопал кучу словарей и чтото даже гуггл не помог..  :-/ выдаёт тока латинские названия на кит. сайтах..

мож я плохо искал.. :-[


вот такой мой пупусик:
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Карим от 10 Июня 2004 22:02:38
Цитировать
Други, помница у когото из Великих вроде был справочник по рыбам, помогите плиз перевести  на КЯ Gyrinocheilos aymonieri (Гиринохейлус или китайский водорослеед), перекопал кучу словарей и чтото даже гуггл не помог..  :-/ выдаёт тока латинские названия на кит. сайтах..

мож я плохо искал.. :-[



вот такой мой пупусик:


отправьте бедную рыбу в свободное плавание и не мучайтесь больше с переводом ;D
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Du_Jingli от 10 Июня 2004 22:45:34
Цитировать
Други, помница у когото из Великих вроде был справочник по рыбам, помогите плиз перевести  на КЯ Gyrinocheilos aymonieri (Гиринохейлус или китайский водорослеед), перекопал кучу словарей и чтото даже гуггл не помог..  :-/ выдаёт тока латинские названия на кит. сайтах..мож я плохо искал.. :-[вот такой мой пупусик:

Лень читать, если честно, но по-моему оно здесь есть:
Gyrinocheilos aymonieri - 青苔鼠美、歐
http://www.sonic2000.com/cgi-bin/lb5000/topic.cgi?forum=16&topic=879

Название: Re: Помогите перевести, Re: Помогите перевести
Отправлено: B M от 10 Июня 2004 23:20:57
Цитировать
Други, помница у когото из Великих вроде был справочник по рыбам, помогите плиз перевести  на КЯ Gyrinocheilos aymonieri (Гиринохейлус или китайский водорослеед), перекопал кучу словарей и чтото даже гуггл не помог..  :-/ выдаёт тока латинские названия на кит. сайтах..
мож я плохо искал.. :-[

А то! Наслаждайтесь вашим Glonojadom syjamskim, как назвали бы его наши польские друзья: 湄公雙孔魚. Вот ссылка из базы данных (думаю, на страничку поиска, например, вы сами оттуда выберетесь): http://fishbase.sinica.edu.tw/ComNames/CommonNameSummary.cfm?autoctr=190820
Только пупсик у вас какой-то бледненький. Вы бы его покрасили, что ли ;):
(http://fishbase.sinica.edu.tw/images/Gyaym_u1.jpg)
Название: Re: Помогите перевести, Помогите перевести
Отправлено: WangYa от 10 Июня 2004 23:51:27
Цитировать

А то! Наслаждайтесь вашим Glonojadom syjamskim, как назвали бы его наши польские друзья: 湄公雙孔魚. Вот ссылка из базы данных (думаю, на страничку поиска, например, вы сами оттуда выберетесь): http://fishbase.sinica.edu.tw/ComNames/CommonNameSummary.cfm?autoctr=190820
Только пупсик у вас какой-то бледненький. Вы бы его покрасили, что ли ;):


Эт он от радости посветлел!   ;) ;)

НА самом деле, серый с чёрной полосой - эт дикий вид (ручьи Калимантана и  Тайланда), а рыжий белопузый - аквариумный альбинос.


СПАСИБО ВСЕМ !!!

[/color]

2 В М - База классная!
2 Du Jingli - форум зашибись, я там ещё кучу рыбсов нашёл которые у меня обитают.



многоль человеку для счастья надо..  :D ::) 8)
Название: Подскажите как перевести
Отправлено: Andmiral от 24 Июня 2004 13:17:50
Как на китайскмо изобразить РАО ЕЭС России??
имена собственные, ведь, не переводятся....
я в общем не знаю.... не писать ведь так по русски в китайском тексте.....
Благодарен за любые ответы
Название: Re: Подскажите как перевести
Отправлено: Andmiral от 24 Июня 2004 13:20:10
Во! сам себе и отвечу....
ведь попадалось до этого.... да долго до меня доходит....
“俄罗斯统一动力系统”股份公司
Название: HELP
Отправлено: Andmiral от 27 Июля 2004 01:26:30
HELP999.9
Как будут по-китайски следующие медицинские терминины:
- Корешок Нажотта
- дуральное пространство
- парамедиальная протрузия
- паравертебральные мягкие ткани
- медианно-парамедианная правостороняя грыжа
- спонделез
- секвестрация
Помогите кто чем может
Название: Re: HELP
Отправлено: Zvago от 27 Июля 2004 02:52:19
Нашел в медицинском словаре

- спондилез spondylosis 椎关节强硬
- секвестрация sequestration 死骨形成
Название: Слово "бадьян"-от "八角"?
Отправлено: Momo от 18 Июля 2004 22:09:16
Подскажите, пожалуйста, слово "бадьян" произошло от китайского слова "八角" или нет? Может, у кого-нибудь есть под рукой специализированный словарь..
Название: Re: Слово "бадьян"-от "八角"?
Отправлено: Еchter от 19 Июля 2004 15:05:34
Цитировать
Подскажите, пожалуйста, слово "бадьян" произошло от китайского слова "八角" или нет? Может, у кого-нибудь есть под рукой специализированный словарь..

Словарь Фасмера:
Цитировать
бадья́н
растение "Illicium anisatum", заимств. из тат. badjan, madijan "анис";
Название: Re: Слово "бадьян"-от "八角"?
Отправлено: Du_Jingli от 19 Июля 2004 15:05:40
Цитировать

English badian anise and related names in other European tongues (Spanish badián, Latvian badjans and Russian badyan [бадьян]) are derived from the Persian name of star anise, badiyan [بادیان], whose origin is unknown to me. In English, and probably in other languages also, “badian” sounds archaic and obsolete; it is found only in historical recipes, not in contemporary cookbooks.

http://www-ang.kfunigraz.ac.at/~katzer/engl/generic_frame.html?Illi_ver.html
Название: Re: Слово "бадьян"-от "八角"?
Отправлено: overtherainbow от 19 Июля 2004 20:10:15
CIBA:

Цитировать
八角
[Chinese anise]一种常绿灌木(Illicium verum),叶子长椭圆形,花红色,果实呈八角形。也叫“八角茴香”或“大茴香”
Название: Re: Слово "бадьян"-от "八角"?
Отправлено: Momo от 20 Июля 2004 00:51:57
Спасибо всем, особенно Du_Jingli! Побегу изучать сайт  :)
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Анна2004 от 29 Августа 2004 22:52:21
Уважаемые господа!
  Срочно нужна помощь в переводе нескольких понятий с китайского на русский. Этих слов в словаре не нашел, а перевод срочно нужен. Пожалуйста помочите кто чем может:
1.      电磁离合器
2.      电位器
3.      插脚
4.      加热功率 
5.      热电偶补偿导线
6.      甲高精度
7.      位式
8.      带交流接触器
9.      带固态继电器
10.      控硅
Название: ворожу,колдую,снимаю порчу, открываю чакры :))
Отправлено: ФИО (часто тут бываю ;) ) от 03 Сентября 2004 20:26:51
Друзья,  поможите, а...??

Вот это [size=8]百病符[/size] переводится как "талисман ОТ ста болезней" или "...ДЛЯ насылания ста болезней.. "  ?? :D)

спасибо.
Название: Re: ворожу,колдую,снимаю порчу, открываю чакры :))
Отправлено: Chu от 03 Сентября 2004 21:49:57
Друзья,  поможите, а...??

Вот это [size=8]百病符[/size] переводится как "талисман ОТ ста болезней" или "...ДЛЯ насылания ста болезней.. "  ?? :Д)
спасибо.

Теоретически может переводится двояко, но на самом деле,конечно, "от ста болезней"
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Чукча от 03 Сентября 2004 22:19:49
有自来符、金光符、太玄符三卷、通天符、五精符、石室符、玉策符、枕中符、小童符、九灵符、六君符、玄都符、黄帝符、少千三十六将军符、延命神符、天水神符、四十九真符、天水符、青龙符、白虎符、朱雀符、玄武符、朱胎符、七机符、九天发兵符、九天符、老经符、七符、大捍厄符、玄子符、武孝经燕君龙虎三囊辟兵符、包元符、沈羲符、禹 符、消灾符、八卦符、监乾符、雷电符、万毕符、八威五胜符、威喜符、巨胜符、采女符、玄精符、玉历符、北台符、阴阳大镇符、枕中符、治百病符十卷、厌怪符十卷、壶公符二十卷、九台符九卷、六甲通灵符十卷、六阴行厨龙胎石室三金五木防终符合五百卷、军火召治符、玉斧符十卷,此皆大符也。其余小小,不可具记。Я думаю так переводится:Защитные знаки ОТ ста болезней;если он так являеся:治百病符
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: SoloistGer от 03 Сентября 2004 23:25:06
相信科学!不搞迷信!
Название: Уф...
Отправлено: ФИО от 04 Сентября 2004 08:00:56
Спасибо всем за помощь, а то, понимаешь, подруга нацепила какуюто штуковину из феншуйского магазина на шею с такой надписью, а я мучался ходил.. :)

Значит излечивает сия весч... интересненько...
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Дахун от 10 Сентября 2004 19:27:07
Уважаемые господа!
  Срочно нужна помощь в переводе нескольких понятий с китайского на русский. Этих слов в словаре не нашел, а перевод срочно нужен. Пожалуйста помочите кто чем может:
1.      电磁离合器
2.      电位器
3.      插脚
4.      加热功率 
5.      热电偶补偿导线
6.      甲高精度
7.      位式
8.      带交流接触器
9.      带固态继电器
10.      控硅

1. 电磁离合器        электромагнитная муфта
2. 电位器               потенциал-регулятор  
3. 插脚                      штырек
4. 加热功率           мощность нагрева
5. 热电偶补偿 термоэлемент компенсации
8. 交流接触器 контактор переменного тока
9. 固态继电器    твердотельное реле
10. 可控硅             тайристор;тиристор
Название: Трудные места из 山海經
Отправлено: Fozzie от 16 Сентября 2004 23:41:13
Знатоки классической древности! Подскажите, будь ласка, что может означать слово 珂案 ? Встретилось в комментариях к 山海經 (http://www.chinapage.com/big5/literature/mosea1.htm). Имеющиеся у меня словари (в т.ч. и БКРС) на этот счёт хранят молчание. На имя или название книги тоже непохоже...
Название: Re: Трудные места из 山海經
Отправлено: Дахун от 17 Сентября 2004 14:51:00
袁珂,中国古代神话专家,2001年7月在成都逝世,享
年85岁。 著有“山海经校注”。
Название: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...?
Отправлено: Petrina от 03 Августа 2004 21:31:43
Привет всем!

Срочно надо узнать, как будет по-китайски "Поздравляю с днем рождения!"?
В смысле, не только как латиницей записать эту фразу, но и как правильно ее произнести?
Помогите, а

Заранее спасибо
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Papa HuHu от 03 Августа 2004 23:44:37
ШЭН ЖИ КУАЙ ЛЭ
SHENG RI KUAI LE
生日快乐
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Xiongmao от 13 Августа 2004 05:36:34
Если не ошибаюсь, есть такая китайская пословица (поговорка?): спросить - стыд минуты, не знать - стыд жизни.
Интересно, как это выглядит и звучит на китайском.

Заранее спасибо!  :)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: iwa от 13 Августа 2004 17:16:06
Как пишется иероглифами  имя "Великого кормчего" Китая - Мао Цзэдун.  Японцы пишут тремя иероглифами, которые обозначают соответственно  "шерсть", "болото", "воск".  ;D
Заранее спасибо.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Shuravi от 13 Августа 2004 17:56:29
"воск"  ???

(http://shur.strana.de/MaoZeDong.gif)

Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: iwa от 13 Августа 2004 18:00:09
Цитировать
(http://shur.strana.de/MaoZeDong.gif)

Спасибочки
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: pnkv от 14 Августа 2004 02:52:18
Цитировать


不恥下問
(bu4 chi3 xia4 wen4)

Это несколько не то.
Здесь только – не стыдиться спрашивать у тех, кто ниже тебя.

Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Anatoli от 14 Августа 2004 08:58:07
Цитировать
"воск"  ???

(http://shur.strana.de/MaoZeDong.gif)


Очепятка наверное вышла - Ива имел в виду "восток" 東 东 традиционный и упрощенный иероглиф

毛泽东 Мао Цзэдун упрощенными
毛澤東 Мао Цзэдун традиционными и по-японски.

Шурави, а чем вы каллиграфию делаете? Я тоже хочу! Мне кажется первый элемент в иероглифе ЦЗЭ у вас не тот? Там радикаль "вода".

Ива, а как это по японски произносится?

Правка:
Нашел: 毛澤東 「モウタクトウ」 Мау Такуто: по-японски. Вот так-то

Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Tuman от 14 Августа 2004 15:17:24
Цитировать

Правка:
Нашел: 毛澤東 「モウタクトウ」 Мау Такуто: по-японски. Вот так-то

Если мне память не изменяет, имя Мао Цзэдун по-японски пишется следующим образом: 毛沢東.
А в транслитирации кириллицей выглядит так: Мо:такуто:.  
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Shakura от 14 Августа 2004 19:20:03
Цитировать

...Мне кажется первый элемент в иероглифе ЦЗЭ у вас не тот? Там радикаль "вода"...

Так это ж и есть вода! Очень часто при каллиграфическом письме в ключе  氵нижние два элемента часто пишутся неотрывно, раньше я тоже часто путал его с 讠.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Anatoli от 14 Августа 2004 23:45:55
Цитировать

Если мне память не изменяет, имя Мао Цзэдун по-японски пишется следующим образом: 毛沢東.
А в транслитирации кириллицей выглядит так: Мо:такуто:.  

Наверное варианты есть. Я такой нашел - и стаким произношением. Вообще должно быть также как по-китайски, только традиционными иероглифами. И если это по-китайски 毛澤東, то так будет и по-японски, ИМХО.

Цитировать

Так это ж и есть вода! Очень при каллиграфическом часто в ключе  氵нижние два элемента часто пишутся неотрывно, раньше я тоже часто его путал с 讠.


Спасибо, действительно можно спутать.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Shakura от 15 Августа 2004 03:26:23
Цитировать

Вообще должно быть также как по-китайски, только традиционными иероглифами.

Ни в коем случае не так же! В Японии пишут НЕ традиционными иероглифами! Они тоже были упрощены, но некоторые упрощения совпадают с китайскими (国), некоторые - нет (沢), некоторые вообще не были упрощены (東).
Еще пример несовпадения:
первоначальный иероглиф 廣,
в китайском упрощен как 广,
в японском - 広.
ЗЫ извините за навязчивые исправления  :)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Shuravi от 15 Августа 2004 04:02:31
... спасибо за многочисленные дополнения!
... вопрос был задан на китайской стороне Полушария, вот и написано было по-китайски毛澤東. Выбрал традиционное написание, т.к. шрифт с аналогичным стилем написания для упрощённых иероглифов сейчас на компе отсутствует. Если бы ... ..., было бы написано 毛泽东.
В японcком, действительно, есть и 沢 и 澤 варианты написания одного иероглифа. Выбор же делает каждый по своему усмотрению (или по обстоятельствам) - 毛沢東 или 毛澤東. Я сам как-то пролетал на незнакомом мне написании: искал глазами название конторы одной (梅沢), а оно было написано откровенно размашистым рукописным стилем как 梅澤.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Anatoli от 15 Августа 2004 22:24:09
Цитировать
... спасибо за многочисленные дополнения!
... вопрос был задан на китайской стороне Полушария, вот и написано было по-китайски毛澤東. Выбрал традиционное написание, т.к. шрифт с аналогичным стилем написания для упрощённых иероглифов сейчас на компе отсутствует. Если бы ... ..., было бы написано 毛泽东.
В японcком, действительно, есть и 沢 и 澤 варианты написания одного иероглифа. Выбор же делает каждый по своему усмотрению (или по обстоятельствам) - 毛沢東 или 毛澤東. Я сам как-то пролетал на незнакомом мне написании: искал глазами название конторы одной (梅沢), а оно было написано откровенно размашистым рукописным стилем как 梅澤.

Я что имел в виду, что наверное предпочтительнее сохранять оригинальное название. 澤 используется в японском реже, чем 沢, но первый ближе к оригиналу. Тенденция в именах и географических названиях следовать оригиналу. По-английски можно написать Beijing и Peking, Marseille и Marseilles, но пишут чаще первое, потому ближе к оригиналу.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: CTAC от 15 Августа 2004 08:09:08
Извините, если совсем уж не в кассу, есть ещё и манера распевать поздравление с днём рождения на мотив "Happy birthday to you!":
Цитировать
Привет всем!

Срочно надо узнать, как будет по-китайски "Поздравляю с днем рождения!"?
В смысле, не только как латиницей записать эту фразу, но и как правильно ее произнести?
Помогите, а

Заранее спасибо

В начало подсказанной Папой фразы ставите слог ЧЖУ, и поёте в том же слоге (ямб? хорей? как вы ни бейтесь - не могу...), что и оригинальная песня...
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Tuman от 16 Августа 2004 09:53:52
Цитировать

Я такой нашел - и стаким произношением.


У вас по японски написано Мо-у, а в транслитиреции вы даете Мау. Меня вот это смутило...

Я тут на досуге обратился сначала к www.googlewars.com, чтобы проверить, как часто употребляется какое написание, но он еще тайвань считает. Поэтому полез на www.goo.ne.jp и вот его результаты только по японии:  

[ 毛澤東 ] の検索結果です。  (  298件中 1~10件を表示 )    
[ 毛沢東 ] の検索結果です。  (  約17,000件中 1~10件を表示 )  
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Anatoli от 16 Августа 2004 11:14:07
Цитировать


У вас по японски написано Мо-у, а в транслитиреции вы даете Мау. Меня вот это смутило...

Я тут на досуге обратился сначала к www.googlewars.com, чтобы проверить, как часто употребляется какое написание, но он еще тайвань считает. Поэтому полез на www.goo.ne.jp и вот его результаты только по японии:  

[ 毛澤東 ] の検索結果です。  (  298件中 1~10件を表示 )    
[ 毛沢東 ] の検索結果です。  (  約17,000件中 1~10件を表示 )  

Насчет транслитерации - это опечатка. А со статистикой не поспоришь - сдаюсь. Если у японцев 澤 редко употребляется, ничего не попишешь. Хотя я лично придерживался бы оригинального написания, где возможно.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Tuman от 16 Августа 2004 14:40:04
Цитировать

Насчет транслитерации - это опечатка. А со статистикой не поспоришь - сдаюсь. Если у японцев 澤 редко употребляется, ничего не попишешь. Хотя я лично придерживался бы оригинального написания, где возможно.

В японии с систематизацией письменности все очень жестко, еще жесче, чем в КНР.  То есть с точки зрения современных правил японского языка написание имени Мао Цзэдуна традиционными вариантами китайских иероглифов несет в себе эмфатический оттенок. Как впрочем, и написание этого же имени катаканой.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Anatoli от 16 Августа 2004 14:56:38
Цитировать

В японии с систематизацией письменности все очень жестко, еще жесче, чем в КНР.  То есть с точки зрения современных правил японского языка написание имени Мао Цзэдуна традиционными вариантами китайских иероглифов несет в себе эмфатический оттенок. Как впрочем, и написание этого же имени катаканой.

Насчет систематизации не могу согласится. Может быть, "по закону" для определенных слов есть только одна форма написания - четкое количество кандзи и каны, использование окуриганы, на самом деле, даже самые простые слова имеют множество форм написания, 言う、 いう、云う; 面白い、おもしろい

Тот же самый 澤 в словаре имеется, значит не запрещен, ИМХО.

Я наверное, выйду из беседы пока не поперли, все-таки это китайский, а не японский форум. :)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Kozulya от 16 Августа 2004 15:08:22
Kak budet po-kitajski "koriandr"? Imenno kak speciya. Spasibo.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: iwa от 16 Августа 2004 16:09:25
Цитировать

Очепятка наверное вышла - Ива имел в виду "восток"

Нет мне прощения :o, конечно же, я имел ввиду "восток", а не "воск"
"гомен, гомен" :'( :'( :'(
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Tuman от 16 Августа 2004 16:21:00
Цитировать

Насчет систематизации не могу согласится. Может быть, "по закону" для определенных слов есть только одна форма написания - четкое количество кандзи и каны, использование окуриганы, на самом деле, даже самые простые слова имеют множество форм написания, 言う、 いう、云う; 面白い、おもしろい

Тот же самый 澤 в словаре имеется, значит не запрещен, ИМХО.

Я наверное, выйду из беседы пока не поперли, все-таки это китайский, а не японский форум. :)


Все правильно. Безграмотные японции совершенно легко напишут вам 面しろい  и т.п. Здесь все дело в том, что имена собственные имеют устоявшееся написание. Так и с нашим Мао.

Никто нас не попрет, китаисты народ добрый.  
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Papa HuHu от 16 Августа 2004 16:26:32
胡荽
hu sui
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: iwa от 16 Августа 2004 16:28:44
Цитировать
胡荽
hu sui

Ой :o :o, а чё это значит ???
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Tuman от 16 Августа 2004 16:32:49
Цитировать
胡荽
hu sui


Это ПапаХуху на вопрос доброго пользователя отвечает "как будет Корианд"

Это и есть корианд 天胡荽, или по латыни: Hydrocotyle formosana Masamune
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Tuman от 16 Августа 2004 16:35:34
вот он!
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Anatoli от 16 Августа 2004 17:58:21
Цитировать


Все правильно. Безграмотные японции совершенно легко напишут вам 面しろい  и т.п. Здесь все дело в том, что имена собственные имеют устоявшееся написание. Так и с нашим Мао.

Никто нас не попрет, китаисты народ добрый.  

Не знаю, дело в грамотности или нет, но слишком уж часто встречаются разные варианты, при чем с именами-то еще меньше последовательности или с заимствованными словами. 骨牌、カルタ;北京、ペキン;亜細亜、アジア. Из этих примеров, конечно, видно, что можно или кандзи или катакану использовать, но есть у другие, под рукой просто нет примеров. Где ж тут строгость? Я думаю, сама сложность и разнообразие японской письменности размывают понятие, что орфографически "правильно", а что нет. Конечно, не надо меня понимать буквально, это все равно что мы начнем спорить, правильно ли говорить Перу с ударением на 1-ый или 2-ой слог. (В старых русских словарях всегда было на 1-ый, а сейчас как-то режет слух).
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Tuman от 16 Августа 2004 18:14:36
Цитировать

Не знаю, дело в грамотности или нет, но слишком уж часто встречаются разные варианты, при чем с именами-то еще меньше последовательности или с заимствованными словами. 骨牌、カルタ;北京、ペキン;亜細亜、アジア.


Да так и пишут. Хоть какая-то изобразительная красота языка.

Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Xiongmao от 16 Августа 2004 22:01:28
И мне кто-нибудь ответьте, пожалуйста...
Как по-китайски "Спросить - стыд минуты, не знать - стыд жизни"?
???
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: B M от 17 Августа 2004 21:23:27
Цитировать
И мне кто-нибудь ответьте, пожалуйста...
Как по-китайски "Спросить - стыд минуты, не знать - стыд жизни"? ???

Просто никто, я думаю, не воспринимает всерьёз юзера с таким аватаром ;) Но поскольку он нездаёцца :D, и не хочет, чтобы ему было стыдно всю жизнь, и волшебное слово знает, то вот такой вариант:
问一时之羞,不问终身之耻
P.S. Точка с запятой после в китайской фразе какие-то левые! Я не знаю, почему они вылазят, я их не пишу - только запятую ставлю после !
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: choker от 18 Августа 2004 02:48:04
Цитировать

Просто никто, я думаю, не воспринимает всерьёз юзера с таким аватаром ;) Но поскольку он нездаёцца :D, и не хочет, чтобы ему было стыдно всю жизнь, и волшебное слово знает, то вот такой вариант:
问一时之羞,不问终身之耻
P.S. Точка с запятой после в китайской фразе какие-то левые! Я не знаю, почему они вылазят, я их не пишу - только запятую ставлю после !

upgrade версия от БМ ;): 问人乃一时之羞,不知为终身之耻! :D)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Kitaianka от 20 Августа 2004 04:25:53
Привет! Просьба у меня большая: как можно перевести фразу "Биологическая обратная связь" по-английски - biofeedback, на китайский язык? Очень важно.
Спасибо
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: choker от 20 Августа 2004 04:41:32
Цитировать
Привет! Просьба у меня большая: как можно перевести фразу "Биологическая обратная связь" по-английски - biofeedback, на китайский язык? Очень важно.
Спасибо
"biofeedback-—生物反馈"
перевод от 金山词霸2002
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Kitaianka от 20 Августа 2004 06:29:01
Grande merci!!! Спасибки :-* :-* :-*
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Anatoli от 20 Августа 2004 11:08:13
Цитировать
Grande merci!!! Спасибки :-* :-* :-*

Правильно будет: grand merci  :)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Kitaianka от 20 Августа 2004 20:17:02
ну это не принципиально, но можно и так akssante sana ;)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: Nefertyty от 01 Сентября 2004 17:32:44
Привет всем! Помогите пожалуйсто как по китайски персидская кошка. У меня тут все спрашивают какой породы моя киса а я не могу найти перевод. Все ее теперь называют порода "Русская"

Зарание спасибо
Название: Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
Отправлено: SoloistGer от 01 Сентября 2004 18:01:09
Цитировать
Привет всем! Помогите пожалуйсто как по китайски персидская кошка. У меня тут все спрашивают какой породы моя киса а я не могу найти перевод. Все ее теперь называют порода "Русская"

Зарание спасибо


波斯猫
喵~喵~喵~
Название: Статья по нумизматике
Отправлено: Роман Храпачевский от 18 Сентября 2004 20:43:12
Просьба помочь с переводом названия - написано непонятным мне шрифтом (не все знаки разобрал) и есть видимо специальный термин, в словаре мне не попадавшийся:

http://212.188.13.195/nvk/forum/0/gallery/Gaidamaka/000008D0624FDA3E/get

Понял только, что обсуждается уникальная монета Афу-хана.


Название: Re: Статья по нумизматике
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2004 22:14:50
Цитировать
Просьба помочь с переводом названия - написано непонятным мне шрифтом (не все знаки разобрал) и есть видимо специальный термин, в словаре мне не попадавшийся:

хттп://212.188.13.195/нвк/форум/0/галлеры/Гаидамака/000008Д0624ФДА3Е/гет

Понял только, что обсуждается уникальная монета Афу-хана.



Там написано вот что:
谈阿富汗唯一的一枚人物币.
Перевести ,думается ,можно следующим образом: "О единственной афганской монете с изображением человека"

Название: Re: Статья по нумизматике, Re: Статья по нумизмати
Отправлено: Роман Храпачевский от 18 Сентября 2004 22:41:49
Цитировать


Там написано вот что:
谈阿富汗唯一的一枚人物币.
Перевести ,думается ,можно следующим образом: "О единственной афганской монете с изображением человека"



Понял, спасибо большое !
Название: Re: Статья по нумизматике, Статья по нумизмати
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2004 23:01:48
Цитировать


Понял, спасибо большое !

Не за что :)
Название: Re: Статья по нумизматике, Статья по нумизмати, Re
Отправлено: Роман Храпачевский от 18 Сентября 2004 23:43:35
Цитировать

Не за что :)


Есть за что - меня тут во время переводов предыдущих статей переклинило на  察合台汗國 постоянно фигурирующих в них, что я про Афганистан и забыл, решил, что про хана какого-то идет речь   ;)
А вы удачно меня вывели из этого состояния   :D
Название: Маленькая просьба о помощи
Отправлено: KaterinaG от 13 Августа 2004 02:39:06
Здравствуйте, уважаемые знатоки китайского языка! :) Помогите, пожалуйста! Я вышила картину в китайском стиле, но не знаю, что означает иероглиф, на ней изображенный.  :-[ Заранее благодарю!!!

фотка здесь: http://photofile.ru/default/do.php?sp=51047&sn=&id=2864427#sm
Название: Re: Маленькая просьба о помощи
Отправлено: Shuravi от 13 Августа 2004 04:00:02
... на картинке иероглиф "mei" со значением красота, красивый, прекрасный и т.п. У китайцев ещё и США означает, но на рисунке всяко не на это акцент делался.
... вообще говоря, встречалось мне именно такое написание этого иероглифа (даже на форуме где-то вывешивал), но там он был просто красиво написан кистью, а тут уже кто-то разукрасил и в рамочку забубенил ;D

ПыСы: На звание Уважаемого знатока китайского языка не претендую...  :-[
Название: Re: Маленькая просьба о помощи
Отправлено: KaterinaG от 13 Августа 2004 19:23:33
Спасибо огромное! Значит всё в порядке!  :D
а то мне подруга рассказала историю о том, как она вышила японские иероглифы, а потом японцы ей перевели: "дешево и вкусно".  :D)

Кстати, "забубенил в рамочку" это сильно и образно! Я, как знаток русского языка,  8) оценила!
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: BR от 03 Ноября 2004 11:34:34
Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: BR от 03 Ноября 2004 11:36:51
Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: dahong от 03 Ноября 2004 12:20:33
Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???

предположительно: 口唇疱疹
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Du_Jingli от 03 Ноября 2004 13:52:43
Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???

Герпес - 疱疹(病毒). Полное название - вирус простого герпеса HSV (Herpes Simplex Virus) - 单纯性疱疹病毒, Тот, о котором говорите Вы, называется  口唇(部)疱疹 (лабиальный герпес), в просторечии - 热疮 или 热气疮.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: BR от 03 Ноября 2004 16:43:58
Огромное спасибо! Бежим уже в аптеку...
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: kwisin от 04 Ноября 2004 02:00:16
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: groovy_merchant от 04 Ноября 2004 03:58:03
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".


工作导致自由 ?
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: kwisin от 04 Ноября 2004 04:13:31
То есть "работа приводит к свободе"? Я вообще-то думал, что надо употребить слово "лаодун".
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: groovy_merchant от 04 Ноября 2004 08:24:21
То есть "работа приводит к свободе"? Я вообще-то думал, что надо употребить слово "лаодун".


Ну, наверное... Если в арбайт махт фрай имеется ввиду ручной арбайт, то лаодун...
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: kwisin от 04 Ноября 2004 10:51:16
Судя по тому, где эту фразу писали, имеется ввиду именно ручной труд.
Спасибо за помощь.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Du_Jingli от 04 Ноября 2004 20:45:23
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".

Arbeit macht frei  - 劳动获得自由 (или 工作使你自由).
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Alёna от 11 Ноября 2004 20:34:06


工作导致自由 ?

Неееет, 导致 употребляется только в плохом значении. Когда что-то приводит к плохому, нежелательному результату.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Alёna от 11 Ноября 2004 20:35:54

Arbeit macht frei  - 劳动获得自由 (или 工作使你自由).

劳动获得解放?
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Alёna от 20 Ноября 2004 00:50:59
Интересно, кто-нибудь переводил когда-нибудь название города Минеральные Воды?
У меня вот что получилось :): 米涅拉利奈叶沃德市
Правильно? Или надо 矿泉市?
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Shakura от 20 Ноября 2004 03:34:08
Интересно, кто-нибудь переводил когда-нибудь название города Минеральные Воды?
У меня вот что получилось :): 米涅拉利奈叶沃德市
Правильно? Или надо 矿泉市?

На запрос "俄罗斯 vody" Гугль выдал ссылки, среди которых встречаются 3 варианта:
1. 矿泉水城
2. 米罗拉耶沃迪
3. 米纳尔耶沃德
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Deca от 21 Ноября 2004 18:46:29
Подскажите ,пожалуйста,как правильно перевести (на англ. и рус.языки) учебные дисциплины :
????(положение образования?),?????????,?????(визуальные средства массовой информации?),??????
(Садово-парковое искусство?)Буду премного благодарна....Русский речь меня покинул..(((((((
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Deca от 21 Ноября 2004 18:48:49
У меня шрифт неправильный?((((((
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Chu от 21 Ноября 2004 19:13:10
Подскажите ,пожалуйста,как правильно перевести (на англ. и рус.языки) учебные дисциплины :
????(положение образования?),?????????,?????(визуальные средства массовой информации?),??????
(Садово-парковое искусство?)Буду премного благодарна....Русский речь меня покинул..(((((((

Перевести  ??? на English  просто piece of cake,  ????????? на русский будет сложновато,а вот насчёт ??????.... боюсь здесь мы вам помочь не сможем  ;D
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: vv от 22 Ноября 2004 03:45:45
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".


Дозвольте поупражняться в словотворчестве. В зависимости от вкладываемого смысла предложил бы следующие варианты перевода (в плане свободы больше склоняюсь к 自由, но в ряде случаев 解放 тоже может подойти):

劳动使/令人[获得]自由/[得到]解放
劳动解放人[们/家]
人被劳动[而]解放
人通过劳动[而][获得]自由/得到解放)

[]  - необязательные части текста
/ - варианты перевода
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: DEca от 22 Ноября 2004 22:50:49
Ребята,а как можно настроить кодировку человеческую..А то у меня вопросительные физиономии вместо уроглифов, или точечки..Перепробовала все кодировки не получается...Может я -даун? :-[
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: kwisin от 23 Ноября 2004 00:20:20
Полностью такую вероятность исключить нельзя :A)
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: WangYa от 23 Ноября 2004 18:30:56
Ребята,а как можно настроить кодировку человеческую..А то у меня вопросительные физиономии вместо уроглифов, или точечки..Перепробовала все кодировки не получается...Может я -даун? :-[


вопрос 0: кит. шрифты  то в системе есть?
вопрос 1: чё за виндовоз
вопрос2: чё за браузер?

скандиском пошуршите, браузер другой поставьте, Мозиллу, например, там все шрифты не находятся автоматом как у некоторых "долбаных браузеров" ;) а ты сама ручками  поставь только то что тебе надо, под люб раскладки, кодировки, трад. симп... итд..

если ничего не помогло, то    ;D ;D ;D   format c:/
setup.exe... win 2000... если дистрибутив полный, то на этапе установки включайте поддрежку восточных языков , шрифты автоматом зальются..

если и это не поможет, тогда как в старом анехдоте: "СТЁКЛЫШКО ПРОТИРАЛ? КАПОТ ОТКРЫВАЛ, ШИНУ ПИНАЛ, .. НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ?.. - ..НУ ТАДА Я НЕ ЗНАЮ.."   ;D ;D
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Alёna от 28 Ноября 2004 03:30:48
Цитировать
人被劳动[而]解放

被 тоже нежелательно здесь. Обозначает пассивный залог, но с оттенком нежелательности происходящего. Вообще, 被 надо употреблять осторожно. В основном, для отрицательных, аморальных случаев.
Что касается остальных фраз, то они грамматически, бесспорно, правильны, но ужасно длинны для такой крылатой фразы.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: vv от 30 Ноября 2004 00:59:22

被 тоже нежелательно здесь. Обозначает пассивный залог, но с оттенком нежелательности происходящего. Вообще, 被 надо употреблять осторожно. В основном, для отрицательных, аморальных случаев.
Что касается остальных фраз, то они грамматически, бесспорно, правильны, но ужасно длинны для такой крылатой фразы.


Ничего аморального в 被 нет, негативного смысла оно по умолчанию не несет; и в построении фразы "человека освобождает труд" тоже ничего неприличного.

А длина фраз будет зависеть от использования [необязательных слов].

劳动使人自由 (сокращенный первый вариант) это хрестоматийный перевод. Короче уж дуйбуци некуда. Остальное как я уже писал упражнения в словотворчестве.

Кстати, Ваше 劳动获得解放 приобретает такой смысл, что "труд получил/получит свободу" или "труд освобожден".

А "осторожно" я бы посоветовал критиковать людей, которые возможно знают китайский гораздо лучше.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Du_Jingli от 30 Ноября 2004 12:18:32

На запрос "俄罗斯 vody" Гугль выдал ссылки, среди которых встречаются 3 варианта:
1. 矿泉水城
2. 米罗拉耶沃迪
3. 米纳尔耶沃德

В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Alёna от 30 Ноября 2004 23:30:39
Кстати, Ваше 劳动获得解放 приобретает такой смысл, что "труд получил/получит свободу" или "труд освобожден"

 
Многоуважаемый! Привожу статью из авторитетной Жэньминьжибао в свою защиту:  

4月9日,波兰、以色列、澳大利亚、美国、比利时等国的学生和纳粹大屠杀的幸存者以及波以友好协会成员3000余人参加在波兰南部小镇奥斯威辛举行的第十一届“生者游行”活动。游行队伍从被称为“死亡之门”的奥斯威辛1号集中营大门出发,前往3公里外的比克瑙集中营,为殉难者举行隆重的纪念仪式。图为游行队伍在以色列驻波兰大使的带领下通过写有“劳动获得自由”“的“死亡之门”。
新华社记者  人民日报》 (2002年04月11日第七版)  

На мой скромный взгляд, 解放 для перевода упомянутой фразы подходит более, чем 自由, но эту фразу исторически принято переводить так, а не иначе...

…длина фраз будет зависеть от использования [необязательных слов]

Я прошу у Вас прощения, если мое замечание по поводу длины фраз Вашего перевода испортило Вам настроение. Мне понравились все приведенные Вами варианты, некоторые понравились меньше из-за их длины. Это все, что я имела в виду.

Ничего аморального в 被 нет, негативного смысла оно по умолчанию не несет

Я не утверждаю, что 被 употребляется ВСЕГДА ТОЛЬКО в негативном смысле, вовсе нет. Это обычная частица, служащая для обозначения пассивного залога.
Однако, все же, я осмелюсь утверждать, что чаще всего, "被" употребляется для нежелательных ситуаций: 工厂无权收回被开除工人已购的公房; 有一种被深深羞辱的感觉; 目前已抢救 出127人,发现25具尸体,尚有141人被困井下。
Конечно, можно привести кучу примеров вполне правильной и официальной китайской речи с употреблением 被 в ряде торжественных и приятных случаев: 张志庄主任被中国共产党教育工作委员会评为“优秀党员”荣誉证书。; “三个代表”思想被写进中国共产党新党章; 陈永锵作品被中国美术馆收藏.
Однако, в случаях, когда это возможно, эту частицу лучше заменять другими способами выражения пассивного залога, если мы стремимся говорить на филигранно-идеальном, по-книжному правильном, чистейшем путунхуа. По крайней мере, так нас учили все 4 года в Пекинском Университете Иностранных Языков, и, к сожалению, не учили в российском вузе по специальности "переводчик китайского языка".

Еще раз извиняюсь, если мои утверждения Вас задели.

И еще к слову о 导致, о котором я писала на др.странице. Будем спорить, что нельзя сказать "中国共产党导致我们接近未来"?
(употребление 接近未来 здесь не принципиально, можно другое словочетание придумать, если это ухо режет).
 
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Alёna от 30 Ноября 2004 23:32:12

В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.

Как все же хорошо, когда под рукой такой словарь! А не только Гугль, где все пишут, что угодно...
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: vv от 02 Декабря 2004 00:32:15
Цитировать


图为游行队伍在以色列驻波兰大使的带领下通过写有“劳动获得自由”“的“死亡之门”。
***************
И еще к слову о 导致, о котором я писала на др.странице. Будем спорить, что нельзя сказать "中国共产党导致我们接近未来"?
(употребление 接近未来 здесь не принципиально, можно другое словочетание придумать, если это ухо режет).

[ /quote]

劳动获得自由  грамматически правильно, но по-моему не совсем соответствует фразе "труд освобождает человека".

А про компартию если ее не любить и вкладывать ернический смысл можно конечно и с 导致  сказать. Правда 导致 в отличие от 被 действительно чаще несет негативный оттенок. Ну а если КПК любить (а кто ее любит? думаю, что и сам Ху Цзиньтао без соплей реалистично подходит к этому социально-политическому явлению) то надо будет с воодушевлением сказать 共产党让我们走进未来.

Кстати, миль пардон сначала не узнал Вас в гриме.
Так, к слову, советую с осторожностью относиться к перспективам РКДС. На мой взгляд там сейчас собрались выдающиеся прохиндеи и проходимцы. Конечно умереть сей замечательной структуре не дадут (а то как-то неудобно перед теми, в чьем присутствии подписывали соглашение о его создании), но его нынешнее руководяще-организационное ядро могут в недалеком будущем с треском погнать.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: vv от 02 Декабря 2004 00:39:47
Предлагаю посоревноваться в переводческом остроумии. Как бы Вы предложили перевести на китайский название следующего российского федерального органа:

Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Роспотребнадзор)  :D)

(понятно, что с правами потребителей проблем не будет, а вот "благополучие человека" честно говоря поставило в тупик сразу несколько очень уважаемых китайских русистов и русских китаистов. самый смешной вариант был 保护消费者权益和小康监督局  ;D)

Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Лиля от 02 Декабря 2004 01:14:54
жестоко! но надо подумать... ???
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: vv от 02 Декабря 2004 02:31:49

В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.


Действительно, Минеральные воды принято переводить как 矿水城.

Что любопытно, Кисловодск переводят как 基斯洛沃茨克, хотя мне лично больше нравится вариант 酸水城. Также как и город Свободный транскрибируют, но зачастую сами китайцы предпочитают говорить 自由城.

Вот против чего я категорически, так это (учитывая историческую подоплеку) называть Владивосток 海参卫 а Благовещенск 海兰泡.
Название: по-моему опечатка
Отправлено: Liliya19 от 03 Декабря 2004 18:31:43
извините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。 А еще добавлю,что многие русские названия китайцы меняют из-за произношения, ведь произнести(и запомнить конечно) 海参崴 намного проще,чем 符拉迪沃斯托克,вот например китайский вариант для Днепропетровской области 第聂伯罗彼得罗夫斯克州 вообще без подготовки не "выгравируешь",сами попробуйте с разгону... :D)
Название: Re: по-моему опечатка
Отправлено: rozvezev от 03 Декабря 2004 18:46:18
Цитировать
извините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。


Правильно 海参卫

Цитировать
А еще добавлю,что многие русские названия китайцы меняют из-за произношения, ведь произнести(и запомнить конечно) 海参崴 намного проще,чем 符拉迪沃斯托克


Если бы дело было только в трудности произнесения! :) На табло в аэропорту мы, скажем, можем увидеть 伯力 вместо 哈巴洛夫斯克.. Хотя оно лишь информирует о времени рейса, но никак не "заставляет" читать вслух  "длиннющее" название русского города..)
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Liliya19 от 03 Декабря 2004 20:04:26
заставлять то не заставляет, но факт остается фактом! Русские названия городов, областей , ИФО, и так далее. Я вот только что мужа подловила и заставила его прочитать "Днепропетровская область" по китайски, потом закрыла название и заставила повторить! споткнулся на третьем иероглифе! ;D
Название: Re: по-моему опечатка
Отправлено: vv от 04 Декабря 2004 03:11:41
извините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。


действительно очепятался
Название: Re: Перевод технических терминов, Re: Перевод техн
Отправлено: Overtherainbow от 04 Декабря 2004 04:14:01
Цитировать
Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".


在劳动中创造自由。
劳动是通向自由的桥梁。
劳动是开启自由之门的钥匙。


Название: Re: Перевод технических терминов, Re: Перевод техн
Отправлено: Overtherainbow от 04 Декабря 2004 04:31:02
Предлагаю посоревноваться в переводческом остроумии. Как бы Вы предложили перевести на китайский название следующего российского федерального органа:

Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Роспотребнадзор)  :D)

(понятно, что с правами потребителей проблем не будет, а вот "благополучие человека" честно говоря поставило в тупик сразу несколько очень уважаемых китайских русистов и русских китаистов. самый смешной вариант был 保护消费者权益和小康监督局  ;D)



;D

"Шедевр" настоящий!

Какой у Вас вариант перевода?


Мне кажется,  надо почитать "положение о Федеральной службе по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека". http://www.rg.ru/2004/07/08/fednadzorpotreb-dok.html



Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Overtherainbow от 04 Декабря 2004 04:38:14


хотя мне лично больше нравится вариант 酸水城. .


Попробуйте задать какому-н китайцу такой вопрос:你想去酸水城吗?Посмотрите, какая у него будет реакция!   ;D
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: rozvezev от 04 Декабря 2004 08:39:38
Цитировать
заставлять то не заставляет, но факт остается фактом!


Кто бы сомневался! :)
Название: Re: Перевод технических терминов, Перевод техн
Отправлено: vv от 04 Декабря 2004 21:14:21


;D

"Шедевр" настоящий!

Какой у Вас вариант перевода?



消费者权益保护和公益监督局

он несмешной, но мне кажется единственно правильным и корректным. можно конечно употребить термин 社会福利 но он не отражает смысла этого "благополучия".

с точки зрения отсутствия особого благополучия у российских граждан, то наверно и надзирать там нечего, так что вторую часть при переводе можно и выкидывать как несущественную.
Название: Re: Перевод технических терминов, Перевод техн, Re
Отправлено: Overtherainbow от 05 Декабря 2004 03:33:04


消费者权益保护和公益监督局

он несмешной, но мне кажется единственно правильным и корректным. можно конечно употребить термин 社会福利 но он не отражает смысла этого "благополучия".

с точки зрения отсутствия особого благополучия у российских граждан, то наверно и надзирать там нечего, так что вторую часть при переводе можно и выкидывать как несущественную.



Процитирую кое-что из "ПОЛОЖЕНИЕ о Федеральной службе по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека".

Цитировать
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека является уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по контролю и надзору в сфере обеспечения санитарно-эпидемиологического благополучия населения, защиты прав потребителей и потребительского рынка.


消费者权益保护及全民卫生防疫局?  ???




Название: Re: Перевод технических терминов, Перевод техн, Re
Отправлено: вв от 06 Декабря 2004 18:15:14



消费者权益保护及全民卫生防疫局?  ???



либо 消费者权益保护和防疫检疫局, но проблема в том, что в названии нет слов "санитарно-эпидемиологического", а 公益 в принципе может включать и то самое "санитарно-эпидемиологическое благополучие"
Название: у меня вопрос
Отправлено: Liliya19 от 21 Декабря 2004 18:25:55
 ???Давно наболевший вопрос: может кто-нибудь подскажет как перевести на русский такой цветочек 三角梅? А то в моих "больших" словарях это слово как-то не упоминается
Заранее всем спасибо!
Название: Re: у меня вопрос
Отправлено: Echter от 21 Декабря 2004 19:44:43
...как перевести на русский такой цветочек 三角梅? А то в моих "больших" словарях это слово как-то не упоминается...
   Никто на всём форуме, я глубоко уверен, не знает ответа на Ваш вопрос.
   Как это делается в подобных случаях:
1. Идём на baidu.com, вводим 三角梅.
2. На одной из первых же страниц видим ответ:
Цитировать
叶子花(三角梅)
学名:Bougainvillea Spectabilis
  别名:九重葛、三角梅、毛宝巾、肋杜鹃
3. Выяснив, что растение относится к роду Bougainvillea, идём на ya.ru и получаем русское название: Бугенвиллия!  (http://www.epiphyte.ru/?rid=26&nstr=1&vid=235)

   Вопрос: почему мы это сначала пошли на Байду, а потом вдруг на Яндекс?
   Ответ: потому, что сперва нам нужно было уточнить аналоги этого слова в самом китайском языке (соответственно, получить его латинское название), а потом уже найти это слово в русском. Для поиска по китайским сайтам лучше использовать китайский поисковик, по русским - русский.
Название: ответ
Отправлено: Liliya19 от 21 Декабря 2004 19:49:34
Спасибо большое! Вы мне очень помогли.
Название: Re: у меня вопрос
Отправлено: IgorD от 21 Декабря 2004 19:52:32
Опередили меня на несколько минут ;D
Пошел абсолютно тем же путем, по-моему это элементарно.

學名:Bougainvillea spp.

英名:Bougainvillea,Paper Flower

別名:三角梅、三角花、南美紫茉莉、紙花、刺杜鵑

植物分類: 紫茉莉科

Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: gaeshi от 04 Января 2005 09:30:44
Помогите, пожалуйста, перевести (или прочитать - я не могу даже иероглифы разобрать). Фотография здесь (http://www.livejournal.com/users/gaeshi/637.html?mode=reply).
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Федяй от 18 Ноября 2005 20:04:40
Мне вот что интересно я сам по себе физик  и китайский изучаю для собственной пользы.
Специализируюсь я на физике плазмы, оптике и в этом районе.

Такие термины как
Тлеющий разряд, контракция тлеющего разряда, страты, линейчатый спектр, характеристический спектр и т д и т п я бы не отнёс к общеупотребительным техническим терминам, где можно достать информацию по этому вопросу. Или действовать как кто-то тут предложил перевести на английский а потом на гугле искать перевод?
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Xim от 18 Ноября 2005 20:33:21
Мне вот что интересно я сам по себе физик  и китайский изучаю для собственной пользы.
Специализируюсь я на физике плазмы, оптике и в этом районе....
......
 Или действовать как кто-то тут предложил перевести на английский а потом на гугле искать перевод?

Да. Это вполне нормальный вариант. Подобные термины в китайском, всегда, - прямые кальки с английского. 
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: голубка от 05 Ноября 2008 05:06:28
Доброй ночи или утра,я новичок,точнее шарахаюсь по сайту часто а обращаюсь впервые.лиха беда-начало.Занимаемся поставкой оборудования для металлургии,сейчас ищу оборудование для литья металла по альфа-сет процессу,почитала  попробовала перевести по gogle- абракадабра получается.
маловероятно-вдруг металлург какойнибудь прочитает или технарь-этим занимается директор,который сейчас в командировке,машина сломалась,бросил где-то в леспромхозе,добирается на попутках.Помогите,пожалуйста
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Светлана Амирханян от 01 Мая 2009 21:41:30
Друзья, вот сижу и мучаюсь на форуме - с целью  соответствовать условиям сайта, с целью последующего размещения информации о вакансии (на подряд) переводчика с китайского  языка  со знаниями и опытом преводов (устных письменных)  технической терминологии в области  работ по  процессам пуско-наладки и шеф-монтажа  компрессорного оборудования , воздухоразделительных установок, и другово промышленного оборудования для нефте/газоперерабатывающей промышленности......    если у Вас есть такой опыт  откликайтесь, пожалуйста,  на это сообщение  [email protected],   или дождитесь, когда я смогу получить право размещения подобной вакансии на сайте!
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: mayanli от 11 Декабря 2009 19:09:38
Народ помогите,кто нибудь знает как по китайски будет Вариофокальный объектив, на видеокамере...
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: anima*** от 12 Декабря 2009 00:04:21
Возможно, это трансфокатор?
可變焦距鏡頭
變焦鏡頭
(可变焦距镜头
变焦镜头)
Словарь для Lingvo: Yidiantong

焦距伸縮附加鏡头
БРКС (俄汉大辞典) Лю Цзе-жун, Пекин 1963.
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: olazdes от 26 Августа 2010 21:44:47
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык "станок для изготовления армированной сетки" или "станок для изготовления сетки рабица". А то очень сложно даже на англ перевести :'(
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: anima*** от 27 Августа 2010 01:19:31
Может быть
      鐵絲網机(床) ?  :-X
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 27 Августа 2010 13:17:18
Может быть
      鐵絲網机(床) ?  :-X
неееет, только не 床, это получится "сетка для кровати" ;D

А правильный ответ-  铁丝网编织机械

http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/519319493.html

 :)
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: intuk от 16 Декабря 2010 14:07:26
Помогите, пожалуйста!!!! Кто-нибудь знает как перевести термин геодезическое оборудование?!!! Я нашла несколько вариантов, но не знаю какой из них наиболее точен
Название: Re: Перевод технических терминов
Отправлено: anima*** от 16 Декабря 2010 16:08:44
В Пекинском БРКС 1964 г.:
геодезические приборы
大地測量仪器