"Откуда тени", если луна ещё не взошла, знал только Юань Чжэнь. Что же касается обстоятельств, то вот они:
婢曰:「崔之貞慎自保,雖所尊不可以非語犯之,下人之謀,固難入矣。然而善屬文,往往沉吟章句,怨慕者久之。君試為喻情詩以亂之,不然則無由也。」張大喜,立綴春詞二首以授之。是夕,紅娘復至,持彩箋以授張曰:「崔所命也。」題其篇曰《明月三五夜》,其詞曰:「待月西廂下,近風戶半開。拂墻花影動,疑是玉人來。」張亦微喻其旨,是夕,歲二月旬有四日矣。崔之東有杏花一株,攀援可逾。既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。紅娘寢於床,生因驚之。紅娘駭曰:「郎何以至?」張因紿之曰:「崔氏之箋召我也,爾為我告之。」
Не понимаю, как можно, исходя из них, истолковать стихи Цуй Ин-ин таким образом, как это сделал переводчик, перевод которого Вы так высоко оценили? Мне кажется, что тайный смысл её стиха заключался, как раз, в том, что она намекала Чжану, что ждёт его вечером пятнадцатого числа, и что надеется, что тот придёт. Разве могла девушка, которая 貞慎自保, "сказать" Чжану: "стоишь ждёшь, когда взойдёт луна? Не видишь, разве, что я пришла?" Мне это кажется абсурдом.