Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 169991 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #275 : 11 Сентября 2008 16:19:04 »
Хорошо бы этот отрывок полностью.
Я уже себе пальцы до костяшек стер, набивая призывы давать слова в контексте.     :'(
Иначе очень тяжело дать варианты перевода.
Вернемся к нашим баранам ханьцзы  ;)
Выяснилось, что я малость тормознул. Только без грязи и ненужных обличений!  ;D Уже исправился!  ;D
Китайско-русский словарь под редакцией И.М. Ошанина 1956 г.
дает среди значений 行 в прочтении háng еще одно подходящее значение:
"обозначение порядка родства в одном поколении"
А "Шанхайский" китайско-русский словарь прямо говорит
"порядок по старшинству (среди братьев или сестер)"

Так что "行六" это шестой брат (по порядку)   8)
差不多

Оффлайн Лопух

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #276 : 11 Сентября 2008 16:40:25 »
Спасибо. Теперь всё встало на свои места (имена исправлены, 正名), здесь именно будет шестой брат.
А контекст вот и был:
Цитировать
человеке с таким-то именем, таким-то 字, далее "...行六", а далее 外号 такое-то.
Т.е. "毛澤東字鐘山,行六,外号"高山"" (Имена не имеют к реальности отношения и все совпадения просьба считать ошибочными...)

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #277 : 11 Сентября 2008 17:13:31 »
Спасибо.
Да, Вы правы - я опечатался, конечно же 字, а не 子.
Спасибо. Теперь всё встало на свои места (имена исправлены, 正名), здесь именно будет шестой брат.
Что значит "Спасибо"? "Сесе", что ли?  >:(
Я не работать за "сесе"! И даже за 非常感谢!Рис нынче дорог!
Мой гонорар стандартен: сто грамм и пончик.  :D
 ;D ;D ;D
差不多

Оффлайн Лопух

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #278 : 11 Сентября 2008 18:43:33 »
善哉善哉!

Оффлайн xiaozilily

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #279 : 23 Октября 2008 22:18:37 »
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
путь по-англискии DAO  ЕСЛИ ПО-РУССКИИ ДАО    ЕЩЕ ПУТЬ ЕСТЬ ДРУГИЕ СМЫСЛИ ТАК ПЕРЕВОДИТ КИТАЙСКИИ ЕСТЬ ДРУГИЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ     

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #280 : 23 Октября 2008 23:14:10 »
Слово "путь" как "Дао" переводят с китайского.
Слово"Путь" как "тао" переводят с английского.
И очень редко это можно назвать переводом, так, набор слов, беспорядочный и бессмысленный.

Вы лично изучали оригинал к примеру того же "Дао Дэ Цзина"? (просто для справки) И сколько переводов на русский Вы сравнивали с оригиналом? (опять же для справки)
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #281 : 24 Октября 2008 18:06:01 »
Вы лично изучали оригинал к примеру того же "Дао Дэ Цзина"? (просто для справки)
"Оригиналов" Дао Дэ Цзина (точнее вариантов исходного текста этого произведения) на сей день насчитывается 4(просто для справки). 
Я их изучал (просто для справки).

Цитировать
И сколько переводов на русский Вы сравнивали с оригиналом? (опять же для справки)
Точно уже не помню, но счет идет на десятки (это только на русский).
不怕困难不怕死

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #282 : 25 Октября 2008 00:58:20 »
Хм,назревает вопрос - раз Вы изучили четыре варианта канона, да еще провили некоторый сравнительный анализ - Вы даос? (какой школы?) Или Ваша профессия связана с изучнием этих документов? (могу ли найти в открытом доступе Ваши статьи?)
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #283 : 25 Октября 2008 05:59:15 »
Хм,назревает вопрос - раз Вы изучили четыре варианта канона, да еще провили некоторый сравнительный анализ - Вы даос? (какой школы?) Или Ваша профессия связана с изучнием этих документов? (могу ли найти в открытом доступе Ваши статьи?)
Хм, назревает ответ
Я изучил не только 4 варианта канона о Дао и Дэ, но еще очень много чего. Например написал аспирантскую диссертацию по Го Сяну и защитил ее. В Китае.
Мои наискромнейшие статьи количеством одна штука Вы можете найти в самом открытом доступе, в журнале 当代学术研究 за 2006 год.
То есть, мое профессиональное образование действительно связано с исследованием древнекитайской философии.
Если философию можно назвать профессией, я лично не думаю, что это так.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2008 06:11:20 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #284 : 25 Октября 2008 18:03:47 »
Ознакомлюсь.

А философия (философ) - это профессия, которая при правильно установленной позиции может быть названа "идеолог".
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Daria Pirates

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #285 : 25 Октября 2008 18:43:52 »
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
Учебники, даденые начинающим изучать китайский язык в помощь, призывают тот же самый dao произносить как нечто среднее между Дао и Тао, тоже самое касается Bao (бао и пао) и Gao (гао и као). Так же там говорится о том, что в китайском языке практически нет различий между звонкими и глухими согласными, но есть разница между придыхательными и не придыхаетльными.
тысяча чертей!!!
(поскорее бы карма стала минус 1000!!!)

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #286 : 25 Октября 2008 20:14:15 »
Если нет  различий, то почему так много фамилий ( или имен ) Тао и нет ни одного Дао ( смотрите рускоязычный инет).
Может всё таки в русском языке они разделились и теперь Дао - путь , учение , методика, собственно дао а Тао - это фамилии типа Путин, Путев, Дорогин, Дорожкин.
Не знаете ли вы, а по китайски есть различия в произношении и написании ТАО в значении -путь и в значении Фамилии?
Скорее всего, наиболее распространенные фамилии изначально звучат по-китайски как Tao (с придыханием), поэтому и переводятся как Тао.  А Дао (Путь) по-китайски Dao (без придыхания), поэтому и переводится соответственно.

Оффлайн Silvester

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 369
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
У меня тут появилось некоторое конструктивное предложение.

Помню, в середине 80-х произошла сенсация: в СССР на соревнования прибыла и китайская команда. Особенно блистала гимнастка МА Яньхун, которую комментатор очень удачно (на мой взгляд) называла Яньхун Ма.
И действительно, мы так выучены, что последний элемент личного имени воспринимаем как фамилию. Вот и видишь в газетах постоянно: Цзян ЦЗЭМИНЬ, Ху ЯОБАН - с явным намёком на то, что Цзэминю и Яобан - это фамилии. Но если напечатать наоборот, типа ХУ Яобан, то всё равно такая постановка будет для русского восприятия непривычна и Яобан опять будет подсознательно воспринято как фамилия.
Вот почему, на мой взгляд, следовало бы пропагандировать перевёрнутое именование китайцев, когда фамилия ставится после имени. Особенно это целесообразно при трансляции спортивных соревнований, но а в каких-нибудь обычных репортажах такое было бы правильнее, чем принятое ныне. Конечно, Цзэдун Мао выглядит непривычно, но я веду речь об обычных, непримелькавшихся именах (ведь Сунь Ятсен так вошло в обиход, что канонизировалось в этой диалектной форме, а не на путунхуа).

Если кто-то скажет, что это невозможно, потому что у китайцев фамилия всегда впереди имени, то будет неправ. Очень даже возможно, потому что и у японцев фамилия ставится только перед именем. Никаких Рютаро Хасимото или Акира Куросава там нет, есть только Хасимото Рютаро и Куросава Акира, но мы давным-давно ставим их по первому варианту, а оригинальная модель фамилия — имя с осторожностью используется только в ресурсах для тех, "кто в теме" (японской).
Есть и европейский пример. Это мы привыкли к Яношам Кадарам и Белам Кунам, в самой же Венгрии как в Японии: Kadár Janos, Kun Béla - и только (в венгерской части Австро-Венгрии написание словаками имени по схеме имя — фамилия считалось даже начатком сепаратизма). И ничего страшного - у венгров хватает ума не требовать от всего мира, чтобы писали имена "по-венгерски".
То же бы надо потихоньку применять и к китайцам.
Реальность - лишь частный случай абстракции!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
У меня тут появилось некоторое конструктивное предложение.

Помню, в середине 80-х произошла сенсация: в СССР на соревнования прибыла и китайская команда. Особенно блистала гимнастка МА Яньхун, которую комментатор очень удачно (на мой взгляд) называла Яньхун Ма.
И действительно, мы так выучены, что последний элемент личного имени воспринимаем как фамилию. Вот и видишь в газетах постоянно: Цзян ЦЗЭМИНЬ, Ху ЯОБАН - с явным намёком на то, что Цзэминю и Яобан - это фамилии. Но если напечатать наоборот, типа ХУ Яобан, то всё равно такая постановка будет для русского восприятия непривычна и Яобан опять будет подсознательно воспринято как фамилия.
Вот почему, на мой взгляд, следовало бы пропагандировать перевёрнутое именование китайцев, когда фамилия ставится после имени. Особенно это целесообразно при трансляции спортивных соревнований, но а в каких-нибудь обычных репортажах такое было бы правильнее, чем принятое ныне. Конечно, Цзэдун Мао выглядит непривычно, но я веду речь об обычных, непримелькавшихся именах (ведь Сунь Ятсен так вошло в обиход, что канонизировалось в этой диалектной форме, а не на путунхуа).

А разве мы не пишем/говорим просто Путин, Горбачёв, Медведев? Или разве мы не пишем Путин В.В., Горбачёв М.С., Медведев Д.А.? Считаю, что используем и так, и так. А потом ведь это общемировая практика относительно китайских фамилий и имён - писать сначала фамилию, затем имя.
Мы также пишем/говорим: председатель Мао, Цзян, Ху или просто Мао, Цзян, Ху (в контексте). В чём проблема то?


Цитировать
Если кто-то скажет, что это невозможно, потому что у китайцев фамилия всегда впереди имени, то будет неправ. Очень даже возможно, потому что и у японцев фамилия ставится только перед именем. Никаких Рютаро Хасимото или Акира Куросава там нет, есть только Хасимото Рютаро и Куросава Акира, но мы давным-давно ставим их по первому варианту, а оригинальная модель фамилия — имя с осторожностью используется только в ресурсах для тех, "кто в теме" (японской).
Есть и европейский пример. Это мы привыкли к Яношам Кадарам и Белам Кунам, в самой же Венгрии как в Японии: Kadár Janos, Kun Béla - и только (в венгерской части Австро-Венгрии написание словаками имени по схеме имя — фамилия считалось даже начатком сепаратизма). И ничего страшного - у венгров хватает ума не требовать от всего мира, чтобы писали имена "по-венгерски".
То же бы надо потихоньку применять и к китайцам.

Ну, у китайцев принято тоже по-разному: и Лао Е, и Сяо Ван, и Ян лаоши, и Сун сяньшэн, и Ху чжуси, и просто - Ван, Е, Сун.
И ни от кого ничего они не требуют (от всего мира), написание/произношение китайских фамилий, имён по-русски принадлежит социально-коммуникативной системе русского языка (как и палладица), причём здесь китайцы? Существует и опыт, и практика, и трёхсотлетнее наследие в лице российской китаистики. Может проще обратиться к ним?
Вы же выше приводили пример с Сунь Ятсеном - такое наименование первого Президента Китая устоялось не только в русском языке, зачем его менять?
А китайцы такого человека, точнее: такого имени не знают (кроме специалистов), а если сказать - Сунь Чжуншань, то всё становится на свои места.
« Последнее редактирование: 06 Октября 2009 11:36:01 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Русские имена по-китайски
« Ответ #289 : 30 Ноября 2009 21:30:51 »
Уважаемые китаисты. Есть ли какие-то правила по переводу на китайский лаовайских имён или названий? Заметил, что слог "ка" китайцы передают как "цзя". Но это самая простая сложность. Есть ведь посложнее.
Как я понимаю, в этой задаче есть две подзадачи: понять, что слышат китайцы - раз, подобрать к понятым слогам наиболее красивые иероглифы - два. Вся сложность, полагаю, в первой.
В частности, мне надо свою фамилию перевести, Кошеверов. 口社巍楼福 подойдёт? А то уже просто сеэргаем называться надоело - много нас, сеэргаев, бороздят просторы Поднебесной. Спрашивал разных китайцев - и все слышат разное.
Просто надо делать визитки на китайском - думаю, как себя обозвать. Или не париться и придумать себе китайское имя?
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2013 14:30:20 от Parker »

Оффлайн Kristinochka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 318
  • Карма: 2
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #290 : 30 Ноября 2009 21:42:26 »
Обязательно нужно перевести фамилию на китайский.
Последний иероглиф лучше - 夫

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #291 : 30 Ноября 2009 22:15:54 »
В частности, мне надо свою фамилию перевести, Кошеверов. 口社巍楼福 подойдёт? А то уже просто сеэргаем называться надоело - много нас, сеэргаев, бороздят просторы Поднебесной. Спрашивал разных китайцев - и все слышат разное.
Просто надо делать визитки на китайском - думаю, как себя обозвать. Или не париться и придумать себе китайское имя?
Существуют стандартные таблицы для транслитерации,
например, вот, то есть получится 科舍维罗夫
« Последнее редактирование: 30 Ноября 2009 22:58:15 от qleap »

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #292 : 01 Декабря 2009 05:34:56 »
Огромное спасибо. Главный вопрос снят. Зато появился другой: распространяется ли это правило на географические названия?

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #293 : 01 Декабря 2009 12:11:51 »
Цитировать
Огромное спасибо. Главный вопрос снят. Зато появился другой: распространяется ли это правило на географические названия?

Русские (да и другие тоже) географические названия - издавна устоявшиеся выражения в китайском языке, поэтому они могут не соответствовать приведённой qleap таблице и не обязательно фонетически транскрибированы.
Сравните:  滨海边疆区,符拉迪沃斯托克(海参威),哈巴罗夫斯克 (伯力),赤塔 ,后贝加尔边疆区,贝加尔湖。
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #294 : 01 Декабря 2009 15:06:05 »
Русские (да и другие тоже) географические названия - издавна устоявшиеся выражения в китайском языке, поэтому они могут не соответствовать приведённой qleap таблице и не обязательно фонетически транскрибированы.
Сравните:  滨海边疆区,符拉迪沃斯托克(海参威),哈巴罗夫斯克 (伯力),赤塔 ,后贝加尔边疆区,贝加尔湖。
:) Раз пошла такая пьянка, то и фамилии всемирно известных людей частенько транскрибируются по-своему. Например, тот же Пушкин (который Александр Сергеевич) будет 普希金. Впрочем город тоже :).  Также применяется художественный перевод фамилий в художественных произведениях, где от фонетики может остаться разве что первая согласная.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #295 : 01 Декабря 2009 18:21:16 »
Цитировать
Раз пошла такая пьянка, то и фамилии всемирно известных людей частенько транскрибируются по-своему. Например, тот же Пушкин (который Александр Сергеевич) будет 普希金. Впрочем город тоже .  Также применяется художественный перевод фамилий в художественных произведениях, где от фонетики может остаться разве что первая согласная.


Да, точно так. И Горький тоже (как и раньше название города) тоже совсем и близко с фонетической транскрипцией не стояли:  高尔基  :)
И названия некоторых разных стран также далеки от фонетической транскрипции:
希腊,葡萄牙,西班牙, 瑞典,瑞士, 冰岛, 荷兰, 奥地利 и другие.
Короче, индивидуально всё, под единую таблицу и норму не подведёшь, только учить и запоминать.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #296 : 03 Декабря 2009 05:13:34 »


Да, точно так. И Горький тоже (как и раньше название города) тоже совсем и близко с фонетической транскрипцией не стояли:  高尔基  :)
И названия некоторых разных стран также далеки от фонетической транскрипции:
希腊,葡萄牙,西班牙, 瑞典,瑞士, 冰岛, 荷兰, 奥地利 и другие.
Короче, индивидуально всё, под единую таблицу и норму не подведёшь, только учить и запоминать.
Ну если город крупный, ещё можно выучить его китайское название. А если не очень, то как поступать? По табличке?

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #297 : 03 Декабря 2009 12:00:41 »
Цитировать
Ну если город крупный, ещё можно выучить его китайское название. А если не очень, то как поступать? По табличке?

Специально для Вас посмотрел китайский атлас мира с географическими названиями.
Так вот по моим ощущениям, те места в России (да и в мире), которые близко от Китая или каким-то образом связаны с историко-культурным обменом, имеют устоявшиеся названия, не обязательно фонетически транскрибированные и, соответственно, под таблицу их не подведёшь. А в целом, таблица верна и поэтому можно ей пользоваться (осторожно пользоваться, т.к., вполне возможно, что такое название уже исторически сложилось) при переводе на китайский язык. Проще купить китайскую карту (атлас) и посмотреть :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #298 : 03 Декабря 2009 15:21:10 »
Ну если город крупный, ещё можно выучить его китайское название. А если не очень, то как поступать? По табличке?
Есть замечательный способ сжульничать :)
Надо открыть википедию и найти название там, а потом если в списке языков слева в самом низу будет ЧжунВэнь, то переключиться и получить название уже на китайском. Кстати, работает не только на названиях ;) .
Если нет, то следующий шаг - заглянуть в БКРС. Там весь первый том - это географические названия.
Если же названия нет нигде, то воспользоваться таблицей.

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #299 : 04 Декабря 2009 04:02:12 »
Если нет, то следующий шаг - заглянуть в БКРС. Там весь первый том - это географические названия.
Если же названия нет нигде, то воспользоваться таблицей.
Нет проблемы перевести китайские названия на русский, есть обратная проблема, и тут уже Ошанин энд компани, как понимаете, не помощники. Если только не просканировать тупо весь географический раздел.
За совет по Википедии спасибище и респектище, не додумался я сам до этого.