У меня тут появилось некоторое конструктивное предложение.
Помню, в середине 80-х произошла сенсация: в СССР на соревнования прибыла и китайская команда. Особенно блистала гимнастка МА Яньхун, которую комментатор очень удачно (на мой взгляд) называла Яньхун Ма.
И действительно, мы так выучены, что последний элемент личного имени воспринимаем как фамилию. Вот и видишь в газетах постоянно: Цзян ЦЗЭМИНЬ, Ху ЯОБАН - с явным намёком на то, что Цзэминю и Яобан - это фамилии. Но если напечатать наоборот, типа ХУ Яобан, то всё равно такая постановка будет для русского восприятия непривычна и Яобан опять будет подсознательно воспринято как фамилия.
Вот почему, на мой взгляд, следовало бы пропагандировать перевёрнутое именование китайцев, когда фамилия ставится после имени. Особенно это целесообразно при трансляции спортивных соревнований, но а в каких-нибудь обычных репортажах такое было бы правильнее, чем принятое ныне. Конечно, Цзэдун Мао выглядит непривычно, но я веду речь об обычных, непримелькавшихся именах (ведь Сунь Ятсен так вошло в обиход, что канонизировалось в этой диалектной форме, а не на путунхуа).
Если кто-то скажет, что это невозможно, потому что у китайцев фамилия всегда впереди имени, то будет неправ. Очень даже возможно, потому что и у японцев фамилия ставится только перед именем. Никаких Рютаро Хасимото или Акира Куросава там нет, есть только Хасимото Рютаро и Куросава Акира, но мы давным-давно ставим их по первому варианту, а оригинальная модель фамилия — имя с осторожностью используется только в ресурсах для тех, "кто в теме" (японской).
Есть и европейский пример. Это мы привыкли к Яношам Кадарам и Белам Кунам, в самой же Венгрии как в Японии: Kadár Janos, Kun Béla - и только (в венгерской части Австро-Венгрии написание словаками имени по схеме имя — фамилия считалось даже начатком сепаратизма). И ничего страшного - у венгров хватает ума не требовать от всего мира, чтобы писали имена "по-венгерски".
То же бы надо потихоньку применять и к китайцам.