Если уж переводить "更漏子", то как-то так: "Клепсидры капель".
风带寒 - "Холодом веют ветра" - неудачно. Ведь она же здесь 临风 - ветру доверяет свои думы, а от милого с ветром в ответ только холод. Поэтому ветер здесь может быть только в ед. числе (если, конечно, "милый" у неё единственный
.
И дальше - 秋正好 - "осень уж в самом разгаре" (или что-то подобное), т.е. "уже не юная дева" и "близкое увядание" в одном флаконе.
蕙兰无端先老 - "бледная орхидея без всякой причины уже увядает" (т.е. она не понимает, почему он её оставил). Хотя и так, как у Вас - "одна, день за днем", вместо "无端" ( в смысле - "бесконечно"), тоже подходит, не спорю.
云杳杳 - "а тучи темнеют, темнеют" (она оставлена, тоска угнетают). 树依依 - "и деревце гнётся и гнётся" (т.е. неотступно думает о милом), 离人殊未归 - "а милый уехал, назад всё никак не вернётся".
Во второй части, по-моему, "вальков торопливый стук" звучит неудачно (почему "торопливый"?
Кроме того, что осенней ночью где-то, стирая, стучат вальками, ничего добавлять и не надо.
И ещё, по-моему, песня должна звучать мелодичней, как-то так:
Фэн Янь-сы
На мелодию "Капель водяных часов"
С ветром приносится холод, осень уж в самом разгаре,
Уже орхидея бледнеет, без всяких причин увядает.
А тучи темнеют, темнеют, и деревце гнётся и гнётся,
А милый уехал, назад всё никак не вернётся.
Шёлковый полог свернула, в тереме красном скрываюсь,
Но я не могу ведь одна вдали ото всех тосковать.
Луна на востоке восходит, и гуси на юг пролетели,
И где-то стирают - в ночи застучали вальками.