Автор Тема: Японские пословицы и поговорки  (Прочитано 54311 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

view

  • Гость
Пословицы и поговорки - зеркало народной мудрости, в них отражается философия и дух народа, его моральные принципы и жизненный опыт. Прочитав эти пословицы и поговорки, вы увидите, что мудрость японского народа не так уж сильно отличается от мудрости народа России.

Где люди горюют, горюй и ты.
Радуйся и ты, если радуются другие.
В дом, где смеются, приходит счастье.
Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
Пришла беда - полагайся на себя.
Друзья по несчастью друг друга жалеют.
И Конфуцию не всегда везло.
Нет света без тени.
И добро и зло - в твоем сердце.
Злу не победить добра.
Бог живет в честном сердце.
Выносливость лошади познается в пути, нрав человека - с течением времени.
Где права сила, там бессильно право.
Таланты не наследуют.
И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.
Слугу, как и сокола, надо кормить.
Любит чай замутить.
Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.
Женщина захочет - сквозь скалу пройдет.
Бессердечные дети отчий дом хают.
Какая душа в три года, такая она и в сто.
Об обычаях не спорят.
Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.
Кротость часто силу ломает.
С тем, кто молчит, держи ухо востро.
Кто плавать может, тот и утонуть может.
За излишней скромностью скрывается гордость.
Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.
Свою лысину три года не замечает.
Из пороков самый большой - распутство, из добродетелей самая высокая - сыновний долг.
Сострадание - начало человеколюбия.
Гнев твой - враг твой.
Лошадь узнают в езде, человека - в общении.
И камень может проговориться.
Металл проверяется на огне, человек - на вине.
У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
Кто любит людей, тот долго живет.
За деньги ручайся, за человека - никогда.
Рождают тело, но не характер.
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.
У человека внешность обманчива.
Тигр бережет свою шкуру, человек - имя.
Прощай другим, но не прощай себе.
Чрезмерное послушание - еще не преданность.
Искренность - драгоценное качество человека.
Верный вассал двум господам не служит.
Если уж укрываться, то под большим деревом.
Писатель писателя не признает.
Хочешь узнать себя - спроси других.
Не будешь гнуться, не выпрямишься.
Нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили.
Эгоист всегда недоволен.
Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.
Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.
Со старым человеком обращайся, как с отцом.
Хочешь узнать человека - узнай его друзей.
Задумал муравей гору Фудзи передвинуть.
Пляши, когда все пляшут.
В дружбе тоже знай границу.
Фальшивый друг опаснее открытого врага.
С деньгами и в аду не пропадешь.
Кто беден, тот и глуп.
Нечестно нажитое впрок не идет.
Деньги льнут к деньгам.
Колос зреет - голову клонит; человек богатеет - голову задирает.
Распутство лишает и денег и сил.
И Будда терпит лишь до трех раз.
Воля и сквозь скалу пройдет.
Кто терпелив, тот бедности не поддается.
Раннее вставание трем добродетелям равно.
Вспылил - дело погубил.
Ветви, что дают прохладу, не рубят.
Что оценивать шкуру неубитого тануки!
Отдать вору на хранение ключи.
Дурака никаким лекарством не вылечишь.
Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.
Близ умного дети и не учась читают.
Нет врага опаснее дурака.
Мудрому человеку не вода, а ближний зеркалом служит.
На подарок не жалуются.
Читать проповедь Будде.
И в пении, и в танцах надо знать меру.
Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.
Коня за оленя принимает.
Кто слишком умен, у того друзей не бывает.
Когда насилие приходит во двор - справедливость уходит.
Малые рыбки теснятся там, где большие.
Счастье приходит в веселые ворота.
Довод сильнее насилия.
Стены слушают, бутылки говорят.
Купец купцу - враг.
Как только беда миновала - принарядись.
Пыль, нагромождаясь, образует горы.
В потемках и собачий помет не пачкает.
Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.
Владелец золотой горы тоже жаден.
Все, что цветет, неизбежно увянет.
Ну и досталось ему счастье - с малую раковину!

Оффлайн окини

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 2
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #1 : 16 Июня 2006 19:03:19 »
А еще есть такая:"Один раз упади-семь раз встань". :) :)

Оффлайн JSF

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #2 : 16 Июня 2006 20:13:28 »
а слышали такую: "Го ни хаираба, го ни ситагаэ",что значит "Придя в деревню,подчиняйся ей"
Java Sripts forewer

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #3 : 16 Июня 2006 22:15:12 »
а слышали такую: "Го ни хаираба, го ни ситагаэ",
Слышали "ГО:-НИ ХАИРЭБА ГО: НИ СИТАГАУ" 郷に入れば郷に従う и ещё "ГО:-НИ ХАИТТЭ-ВА ГО: НИ СИТАГАУ"
郷に入っては郷に従う

Оффлайн manekinekА

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 165
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #4 : 17 Июня 2006 14:54:24 »
十人十色 (じゅうにんといろ)
и 猿も木から落ちる (さるもきからおちる)  ;)
отстаньте от меня, правильные люди

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #5 : 28 Июля 2006 02:40:09 »
Коня за оленя принимает.
Уж не отсюда ли взялось всем известное "конь-олень"?

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #6 : 28 Июля 2006 03:38:08 »
Считается, что БАКА это искаженное санскритское МОХА - несведущий и тп., т.е. запись этими иероглифами - атэдзи. Хотя есть мнение, что это слово происходит от пословицы 鹿をさして馬となす, что , впрочем, вызывает определенные сомнения. Подробнее смотреть здесь (видно только после регистрации)
« Последнее редактирование: 28 Июля 2006 03:39:45 от Хонтони Маттаку »

Сакурамбо

  • Гость
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #7 : 10 Октября 2006 07:52:21 »
rEANIMATOR,пожалуйста,переведите  на  японский  те  пословицы,что  вы  уже  так  любезно  перевели  на  русский.Обожаю  пословицы  и  при  случае  всегда  ими  пользуюсь.Моя  любимая:"сару  мо  ки  кара  отиру"..-)
И  еще,если  у  кого  то  есть  скороговорки,пожалуйста  не поленитесь,напишите.

La-na

  • Гость
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #8 : 12 Октября 2006 21:19:44 »
Цитировать
А еще есть такая:"Один раз упади-семь раз встань".
Вариант достойный Neo из "Matrix"

Традиционный вариант:七転び八起き- семь раз упади-восемь раз встань 8)

countess

  • Гость
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #9 : 09 Июня 2007 14:57:34 »
А как по-японски это звучит?
1.Владелец золотой горы тоже жаден.
2.Кто слишком умен, у того друзей не бывает.
3.Деньги льнут к деньгам.
4.Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.
5.Если уж укрываться, то под большим деревом.
6.У человека внешность обманчива.
7.Гнев твой - враг твой.
8.Свою лысину три года не замечает.
9.Пришла беда - полагайся на себя.

Оффлайн harinezumi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #10 : 10 Июня 2007 11:50:08 »
"5.Если уж укрываться, то под большим деревом." - 寄らば大樹の陰 (yoraba taiju no kage)

Оффлайн bonsay1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 1
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #11 : 12 Июня 2007 21:27:08 »
禿げが三年目につかぬ Свою лысину три года не замечает.
Слышать не приходилось.В списке пословиц приводится как синоним "любовь слепа".
Вряд ли это о своей лысине.

金が金を生む- деньги к деньгам. ???
« Последнее редактирование: 12 Июня 2007 21:31:40 от bonsay1 »

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #12 : 12 Июня 2007 23:19:30 »
У человека внешность обманчива - 人は見かけによらぬもの

Оффлайн hayagawa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #13 : 03 Сентября 2007 03:09:04 »
"Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому." —- а как эта пословица выглядит в японском варианте на письме?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #14 : 03 Сентября 2007 15:41:53 »
"Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому." —- а как эта пословица выглядит в японском варианте на письме?
我が身をつねって、人の痛さを知れ  ВА-га-МИ-о ЦУНЭТТЭ, ХИТО-но ИТАСА-о СИРЭ!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #15 : 04 Сентября 2007 15:46:24 »
Вот, все что наскёб:

Деньги льнут к деньгам.
金が金を呼ぶ。金が子を生む。金が共寄りする。

Гнев твой - враг твой.
怒りは敵と思え。

В дом, где смеются, приходит счастье.
Счастье приходит в веселые:) ворота.
笑う門には福来たる

Стены слушают, бутылки говорят/(двери имеют глаза).
壁に耳あり、徳利に口あり/障子に目あり

Друзья по несчастью друг друга жалеют.
不幸な目にあうと見知らぬ同士が手を結び合う,同病相哀れむ

Лошадь узнают в езде, человека - в общении.
馬には乗ってみよ、人には添うてみよ

За деньги ручайся, за человека - никогда.
金請けするとも人請けするな

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
上戸は毒を知らず、下戸は薬を知らず

Тигр бережет свою шкуру, человек - имя.
(После смерти тигр оставляет свою шкуру, человек - имя.)
虎は死して皮を残し、人は死して名を残す

Нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили.
用いるときは鼠も虎の如く、用いざるときは虎も鼠の如く

Хочешь узнать человека - узнай его друзей.
その人を知るには、その友を見よ

Задумал муравей гору Фудзи передвинуть.(Терпение и труд - все перетрут)
富士の山を蟻がせせる

Пляши, когда все пляшут.
人の踊る時は踊れ

Фальшивый друг опаснее открытого врага.
人を見たら泥棒と思え(Видишь человека - предполагай что это вор)

С деньгами и в аду не пропадешь.
地獄の沙汰も金次第

И Будда терпит лишь до трех раз.
仏の顔も三度

Раннее вставание трем добродетелям равно.
早起きは三文の徳

Вспылил - дело погубил.
短気は損気

Что оценивать шкуру неубитого тануки!
捕らぬ狸の皮算用

Отдать вору на хранение ключи.
盗人に鍵を預ける

Дурака никаким лекарством не вылечишь.
馬鹿につける薬はない

Пыль, нагромождаясь, образует горы.
塵も積もれば山となる

В потемках и собачий помет не пачкает.
暗がりの犬の糞

Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
美人薄命(?)

« Последнее редактирование: 04 Сентября 2007 15:52:58 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #16 : 04 Сентября 2007 17:19:23 »


Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
美人薄命(?)



美人薄命
Красота укорачивает жизнь.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #17 : 04 Сентября 2007 18:04:08 »
Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
美人薄命(?)
美人薄命
Красота укорачивает жизнь.

Оказывается, даже и не то, а вот что говорят:
美人薄命【びじん・はくめい】
 ×美人白命
 意味としては、亡くなった人がいい人であった時に、その人にまだ生きていてほしかったと偲(しの)ぶために用います。もちろん女性限定です。
 意味よりも「美人ほど長生き出来ない」の例えの方が、よく使われます。一時期、「私、綺麗じゃないから長生きしちゃう~」みたいな女性の自虐や「お前は(ブスだから)長生きするよ。」的な男性のツッコミとして使われていました。最近は、あまり使われなくなったようです。

В смысле, слова соболезнования, что мол, чем красивее человек - тем раньше умирает.
В основном, приминительно к женщинам.
« Последнее редактирование: 04 Сентября 2007 18:08:10 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн hayagawa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #18 : 09 Сентября 2007 03:42:37 »
"Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому." —- а как эта пословица выглядит в японском варианте на письме?
我が身をつねって、人の痛さを知れ  ВА-га-МИ-о ЦУНЭТТЭ, ХИТО-но ИТАСА-о СИРЭ!
Do:mo arigato: gozaimashita.

Оффлайн Serenka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #19 : 30 Сентября 2007 04:31:56 »
Как это будет выглядить на японском:
-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
-Терпение и труд все перетрут
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
-Бог живет в честном сердце

« Последнее редактирование: 30 Сентября 2007 23:02:08 от Serenka »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #20 : 01 Октября 2007 13:30:51 »
Как это будет выглядить на японском:
-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
-Терпение и труд все перетрут
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
-Бог живет в честном сердце
А зачем вам это наеобходимо переводить?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Serenka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #21 : 01 Октября 2007 21:11:13 »
Как это будет выглядить на японском:
-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
-Терпение и труд все перетрут
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
-Бог живет в честном сердце
А зачем вам это наеобходимо переводить?
Хачу сделать татуировку

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #22 : 01 Октября 2007 21:20:15 »
Хачу сделать татуировку
Очень грамотная идея! Был один анекдот про то, как один хотел сделать на известном месте тату с текстом "Привет друзьям из Севастополя!" Но после демонтажа осталось только "оля".... ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Serenka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #23 : 01 Октября 2007 21:51:32 »
Хачу сделать татуировку
Очень грамотная идея! Был один анекдот про то, как один хотел сделать на известном месте тату с текстом "Привет друзьям из Севастополя!" Но после демонтажа осталось только "оля".... ;)

Спасибо за анекдот),но если вас это не затруднит переведите пожалуйста

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #24 : 01 Октября 2007 23:37:10 »

-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
Это японская пословица
http://www.foxdesign.ru/aphorism/proverb/p_life2.html

Цитировать
-Терпение и труд все перетрут
Это единственная русская пословица в вашем списке
Цитировать
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
Это японская пословица
Цитировать
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
Несомненно японская пословица
Цитировать
-Бог живет в честном сердце
Это также японская пословица


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Serenka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #25 : 02 Октября 2007 00:01:20 »

-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
Это японская пословица
http://www.foxdesign.ru/aphorism/proverb/p_life2.html

Цитировать
-Терпение и труд все перетрут
Это единственная русская пословица в вашем списке
Цитировать
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
Это японская пословица
Цитировать
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
Несомненно японская пословица
Цитировать
-Бог живет в честном сердце
Это также японская пословица



За это канешно спасибо,но я бы хотел увидеть это в иероглифах  если можно???

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #26 : 02 Октября 2007 01:31:26 »
За это канешно спасибо,но я бы хотел увидеть это в иероглифах  если можно???
А поддержка японского установлена на компе?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Serenka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #27 : 02 Октября 2007 02:38:12 »
За это канешно спасибо,но я бы хотел увидеть это в иероглифах  если можно???
А поддержка японского установлена на компе?
да:можно шрифт по больше 16 примерно)
« Последнее редактирование: 03 Октября 2007 22:29:50 от Serenka »

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #28 : 04 Октября 2007 12:28:46 »
我慢と労働は全部を磨り砕く。:)

Вообще, интересная тенденция. Раньше все смотрели аниме, а теперь бросились делать татуировки.
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Serenka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #29 : 04 Октября 2007 21:18:08 »
我慢と労働は全部を磨り砕く。:)

Вообще, интересная тенденция. Раньше все смотрели аниме, а теперь бросились делать татуировки.
и щас смотрят и не меньше, чем раньше

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #30 : 09 Октября 2007 16:45:59 »
А как будет по-японски пословица "кто слишком умен - у того друзей не бывает"?
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #31 : 12 Октября 2007 14:01:34 »
http://www.japanese-page.kiev.ua/rus/hobby-kotowaza.htm

http://ru.wikiquote.org/wiki/Японские_пословицы

в википедии можно искать через английский и японский
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн YdJ-xxL

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #32 : 13 Января 2012 00:17:27 »
Напишите, пожалуйста, как будет выглядеть поговорка "Гнев твой - враг твой" на японском (иероглифами).
Заранее спасибо!=)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #33 : 13 Января 2012 11:34:30 »
Напишите, пожалуйста, как будет выглядеть поговорка "Гнев твой - враг твой" на японском (иероглифами).
Заранее спасибо!=)

怒りは己の敵

Где-то так...

Оффлайн YdJ-xxL

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #34 : 16 Января 2012 05:05:17 »
怒りは己の敵

Где-то так...


Спасибо, но жду еще вариантов=))
"Где-то так..." меня не совсем устраивает, мне нужен единственно верный вариант))

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #35 : 16 Января 2012 16:04:27 »
Если имеются в виду слова Токугавы Иэясу, то выражение звучит, как

怒りは敵と思え

http://kunpukaoru.jugem.jp/?eid=676

Оффлайн YdJ-xxL

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #36 : 16 Января 2012 20:52:47 »
Если имеются в виду слова Токугавы Иэясу, то выражение звучит, как

怒りは敵と思え

http://kunpukaoru.jugem.jp/?eid=676

Спасибо, большое!! Вы мне очень помогли!!=)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #37 : 18 Января 2012 02:40:59 »
Если имеются в виду слова Токугавы Иэясу, то выражение звучит, как
怒りは敵と思え
http://kunpukaoru.jugem.jp/?eid=676

こちらのリンクがもう少し適切なのかも知れませんね。
http://kotowaza.avaloky.com/pv_fre23_01.html
本人次第

Оффлайн Pinch7

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Японские пословицы и поговорки
« Ответ #38 : 11 Июня 2012 15:21:44 »
Подскажите пожалуйста как переводяться эти пословицы и поговорки:
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust  into  smb.’s  eyes  – заговаривать зубы;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
a bosom friend – закадычный друг;
a pitched battle – ожесточенная  схватка;
(to have) a narrow escape – спастись чудом;
a Sisyfean labor – Сизифов труд;
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.
to put a spoke in smb.’s wheel;
to hold one’s cards close to one’s chest;
to  throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is;
to gild refined gold = to paint the lily;
he  frowned  his  thick  eyebrows,  он насупил густые брови;

Очень надо для диплома! :)